O Virgin Pure

From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from Agni Parthene)
Jump to: navigation, search
The Athonítissa Theotokos as the Abbess of Holy Mount Athos; she is its Patron. At the bottom right, she is depicted reaching Athos by boat with St. John and others. This arrival is mentioned by codices L' 66 and I' 31 of the Library of Megisti Lavra, the greatest monastery of Mount Athos. In another monastery of Athos, Simonopetra, the tune of the Agni Parthene was composed.

O Virgin Pure and sometimes "O Pure Virgin" (Greek: Ἁγνὴ Παρθένε, Agni Parthene) is a non-liturgical hymn composed by St. Nectarios of Aegina, drawn from the Theotokarion (Book of Hymns to the Mother of God).

Sometimes performed in Orthodox churches at the beginning of Vespers, or after the conclusion of the Divine Liturgy during the veneration of the cross and receiving of anti-doron.

Original Greek text, Transliteration and Notation of Melody and Chords[edit]

The text can be divided into four strophes (S = 1, 2, 3, 4), each stroph into three tunes (T = A, B, C), where each tune is sung twice (iteration I = α, β). Each of these 24 invocations is followed by a chorus (Refrain R). The Greek text, the transliteration and the musical notation relate to this.

Notation of melody and chords of the Byzantine hymn Agni Parthene
S.TI  Greek Original Transliteration
1.Aα  Ἁγνὴ Παρθένε Δέσποινα, ἄχραντε Θεοτόκε, Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke,
R Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε. Hére Nímfi Anímfefte.
1.Aβ  Παρθὲνε μὴτηρ ἄνασσα, πανένδροσέ τε πόκε.  R   Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrose te póke.  R
1.Bα  Ὑψηλοτέρα οὐρανῶν ἀκτίνων λαμπροτέρα,  R   Ipsilotéra Uranón, aktínon lamprotéra,  R
1.Bβ  Χαρὰ παρθενικῶν χορῶν ἀγγέλων ὑπερτέρα.  R   Hará parthenikón horón, angélon ipertéra,  R
1.Cα  Ἐκλαμπροτέρα οὐρανῶν, φωτὸς καθαρωτέρα,  R   Eklamprotéra uranón fotós katharotéra,  R
1.Cβ  Τῶν οὐρανίων στρατιῶν, πασῶν ἁγιωτέρα.  R   Ton Uraníon stratión pasón agiotéra.  R
2.Aα  Μαρία ἀειπάρθενε κόσμου παντὸς Κυρία,  R   María Aipárthene kósmu pantós Kiría,  R
2.Aβ  Ἄχραντε νύμφη πάναγνε, Δέσποινα Παναγία.  R   Áhrante Nímfi Pánagne, Déspina Panagía,  R
2.Bα  Μαρία νύμφη ἄνασσα, χαρᾶς ἡμῶν αἰτία,  R   María Nímfi Ánassa, harás imón etía,  R
2.Bβ  Κόρη σεμνή, Βασίλισσα, Μήτηρ ὑπεραγία.  R   Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía,  R
2.Cα  Τιμιωτέρα Χερουβίμ, ὑπερενδοξοτέρα,  R   Timiotéra Heruvím, iperendoxotéra  R
2.Cβ  Τῶν ἀσωμάτων Σεραφίμ, τῶν θρόνων ὑπερτέρα.  R   Ton asomáton Serafím, ton Thrónon ipertéra.  R
3.Aα  Χαῖρε τὸ ᾆσμα Χερουβίμ, χαῖρε ὕμνος ἀγγέλων,  R   Hére to ásma Heruvím, hére ímnos angélon,  R
3.Aβ  Χαῖρε ᾠδὴ τῶν Σεραφίμ, χαρὰ τῶν ἀρχαγγέλων.  R   Hére odí ton Serafím, hará tón Arhangélon,  R
3.Bα  Χαῖρε εἰρήνη καὶ χαρά, λιμὴν τῆς σωτηρίας,  R   Hére iríni ke hará, limín tis sotirías,  R
3.Bβ  Παστὰς τοῦ Λόγου ἱερά, ἄνθος τῆς ἀφθαρσίας.  R   pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías,  R
3.Cα  Χαῖρε παράδεισε τρυφῆς, ζωῆς τε αἰωνίας.  R   Hére Parádise trifís, zoís te eonías,  R
3.Cβ  Χαῖρε τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, πηγὴ ἀθανασίας.  R   Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías.  R
4.Aα  Σὲ ἱκετεύω Δέσποινα, σὲ νῦν ἐπικαλοῦμαι.  R   Se iketévo Déspina, Se, nin, epikalúme,  R
4.Aβ  Σὲ δυσωπῶ Παντάνασσα, σὴν χάριν ἐξαιτοῦμαι.  R   Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme.  R
4.Bα  Κόρη σεμνὴ καὶ ἄσπιλε, Δέσποινα Παναγία,  R   Korí semní ke áspile, Déspina Panagía,  R
4.Bβ  Θερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένε.  R   Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne,  R
4.Cα  Ἀντιλαβοῦ μου, ρῦσαί με ἀπὸ τοῦ πολεμίου  R   Antilavú mu, ríse me apó tu polemíu,  R
4.Cβ  Καὶ κληρονόμον δεῖξόν με ζωῆς τῆς αἰωνίου.  R   Ke klironómon díxon me zoís tis eoníu.  R

English Translations[edit]

Translation by the Holy Nativity Convent, Saxonburg, Pennsylvania[edit]

O Virgin Pure

Plagal First Tone (Tone 5)

Refrain: Rejoice, O Unwedded Bride!

O Virgin pure, immaculate/ O Lady Theotokos
O Virgin Mother, Queen of all/ and fleece which is all dewy
More radiant than the rays of sun/ and higher than the heavens
Delight of virgin choruses/ superior to Angels.
Much brighter than the firmament/ and purer than the sun's light
More holy than the multitude/ of all the heav'nly armies.

Rejoice, O Unwedded Bride!

O Ever Virgin Mary/ of all the world, the Lady
O bride all pure, immaculate/ O Lady Panagia
O Mary bride and Queen of all/ our cause of jubilation
Majestic maiden, Queen of all/ O our most holy Mother
More hon'rable than Cherubim/ beyond compare more glorious
than immaterial Seraphim/ and greater than angelic thrones.

Rejoice, O Unwedded Bride!

Rejoice, O song of Cherubim/ Rejoice, O hymn of angels
Rejoice, O ode of Seraphim/ the joy of the archangels
Rejoice, O peace and happiness/ the harbor of salvation
O sacred chamber of the Word/ flow'r of incorruption
Rejoice, delightful paradise/ of blessed life eternal
Rejoice, O wood and tree of life/ the fount of immortality.

Rejoice, O Unwedded Bride!

I supplicate you, Lady/ now do I call upon you
And I beseech you, Queen of all/ I beg of you your favor
Majestic maiden, spotless one/ O Lady Panagia
I call upon you fervently/ O sacred, hallowed temple
Assist me and deliver me/ protect me from the enemy
And make me an inheritor/ of blessed life eternal.

Rejoice, O Unwedded Bride!

(Source and translation: Holy Nativity Convent, Saxonburg, Pennsylvania, U.S.A.) http://www.serfes.org/spiritual/november1999.htm

Translation by Bishop Basil (with metrical notes)[edit]

O Pure Virgin (Tone 5)

(A, B, and C refer to the three distinct melodies within the hymn.)

(A) O pure and virgin Lady,/ O spotless Theotokos: Rejoice, O unwedded Bride!

O Virgin Queen and Mother/ O dewy fleece most sacred:/ Rejoice, O unwedded Bride!

(B) O height transcending heaven above/ O beam of light most radiant:/ Rejoice, O unwedded Bride!

O joy of chaste and virgin maids/ surpassing all the angels:/ Rejoice, O unwedded Bride!

(C) O brilliant light of heaven above/ most clear and most radiant: / Rejoice, O unwedded Bride!

Commanding chief of heavenly hosts/ O holiest of holies/ Rejoice, O unwedded Bride!


(A) O ever-virgin Mary/ O Mistress of creation:/ Rejoice, O unwedded Bride!

O Bride all-pure and spotless/ O Lady all-holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!

(B) O holy Mary, Bride and Queen/ and cause of our rejoicing/ Rejoice, O unwedded Bride!

O Maiden Queen most hon'rable/ O Mother most holy/ Rejoice, O unwedded Bride!

(C) More precious than the cherubim/ more glorious than the seraphim:/ Rejoice, O unwedded Bride!

Surpassing principalities/ dominions, thrones and powers:/ Rejoice, O unwedded Bride!


(A) Rejoice, song of the cherubim/ Rejoice, hymn of the angels:/ Rejoice, O unwedded Bride!

Rejoice, ode of the seraphim/ and joy of the archangels:/ Rejoice, O unwedded Bride!

(B) Rejoice, O peace; Rejoice, O joy/ and haven of salvation: Rejoice, O unwedded Bride!

O bridal chamber of the Word/ unfading, fragrant blossom:/ Rejoice, O unwedded Bride!

(C) Rejoice, delight of paradise/ Rejoice, life everlasting:/ Rejoice, O unwedded Bride!

Rejoice, O holy tree of life/ and fount of immortality:/ Rejoice, O unwedded Bride!


(A) I supplicate thee, Lady/ I humbly call upon thee:/ Rejoice, O unwedded Bride!

O Queen of all, I beg thee/ to grant me thy favor:/ Rejoice, O unwedded Bride!

(B) O spotless and most honored maid/ O Lady all holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!

I call upon thee fervently/ thou temple most holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!

(C) O thou my help, deliver me/ from harm and all adversity:/ Rejoice, O unwedded Bride!

And by thy prayers show me to be/ an heir of immortality:/ Rejoice, O unwedded Bride!


Translation Bishop BASIL [1]

Translations into other languages[edit]

Romanian Translation[edit]

Fecioara Maica Maria
Stapâna Împarateasa
Pe tine te fericim
Curata fiica din Adam
Parfum de floare aleasa
Pe tine te fericim
Aleasa fiica de împarat
Fecioara nenuntita
Pe tine te fericim
Smerenia te-a ridicat
Si te-a facut slavita
Pe tine te fericim
Mai sus de ceruri te-ai suit
Prin nasterea straina
Pe tine te fericim
Pe heruvimi ai covârsit
În cinste si lumina
Pe tine te fericim
Si serafimii în zborul lor
La slava ta cu dor privesc
Pe tine te fericim
Arhanghelii si ceata lor
De frumusetea ta doresc
Pe tine te fericim
Cântarea heruvimilor
Spre tine se îndreapta
Pe tine te fericim
Iar ceata serafimilor
În ode se desfata
Pe tine te fericim
Arhanghelii neîncetat
Cu toate ostile ceresti
Pe tine te fericim
În dorul lor nesaturat
Din lauda nu se opresc
Pe tine te fericim
Esti bucuria cetelor
De îngeri laudata
Pe tine te fericim
Esti pacea si sfintitul dor
A sfintilor curata
Pe tine te fericim
Esti mângâierea tuturor
Ce tie se închina
Pe tine te fericim
Esti Maica ortodocsilor
Si-a lor nadejde buna
Pe tine te fericim
A rânduielilor ceresti
Stapâna mult cântata
Pe tine te fericim
Esti si a celor pamântesti
Scapare întemeiata
Pe tine te fericim
Din aurorile ceresti
Faclie luminata
Pe tine te fericim
Si noua ne împartasesti
Lumina cea curata
Pe tine te fericim
Potir sfintit ce daruiesti
Izvor de nemurire
Pe tine te fericim
Adapa-ne pe noi cei rai
Cu vesnica-ti iubire
Pe tine te fericim
Si ne hraneste neîncetat
Cu pâinea de viata
Pe tine te fericim
Ce dintru tine s-a luat
Fecioara prea curata
Pe tine te fericim
O, Maica fara de pacat
Balsam de mângâiere
Pe tine te fericim
Ne fi celor ce-am apucat
cararea spre Înviere
Pe tine te fericim
Fecioara Maica te avem
Liman de mântuire
Pe tine te fericim
Si bucurie si îndemn
Si cale de suire
Pe tine te fericim
Bucura-te roza de mai
Si floarea curatiei
Pe tine te fericim
Bucura-te sfintite Rai
Salasul fecioriei
Pe tine te fericim
Mireasa sfânta al tau dor
Ne umple de iubire
Pe tine te fericim
Si ni se face tuturor
Urcus spre Împaratie
Pe tine te fericim
Fecioara, acoperamânt
A lumii întregi Stapâna
Pe tine te fericim
Pazeste al nostru sfânt pamânt
Si vatra si gradina
Pe tine te fericim
Si cu caldura te rugam
Stapâna prea sfintita
Pe tine te fericim
Pazeste-ne, te imploram,
De-a celui rau ispita
Pe tine te fericim
Ne apara si te fa zid
Si turn de aparare
Pe tine te fericim
Si calauza celora
Ce-n tine-si-au scapare
Pe tine te fericim
Si Împaratia lui Hristos
Ne-o da ca mostenire
Pe tine te fericim
Ca sa-ti aducem ca prinos
A noastra multumire
Pe tine te fericim
Si sa-ti cântam neîncetat
Cântarea ta-n vecie
Pe tine te fericim
Cuvine-se cu adevarat
Sa te slavim Marie
Pe tine te fericim

Czech Translation[edit]

Český překlad

"Čistá Panno" Sv. Nektarios Eginský

Čistá Panno a Vládkyně, přesvatá Bohorodičko
Raduj se Nevěsto nesnoubená
Rouno milostí orosené, Panno, Matko a Královno
Raduj se Nevěsto nesnoubená
Na nebesích jsi vyvýšená, nad záři slunce jasnější
Raduj se Nevěsto nesnoubená
Radosti sborů panenských, nad anděly jsi ctěnější
Raduj se Nevěsto nesnoubená
Nad oblohu jsi skvostnější, nad její světlo čistější
Raduj se Nevěsto nesnoubená
Vládneš nad šiky nebeskými, ty jsi svatá nad svatými
Raduj se Nevěsto nesnoubená
Marie, provždy Panno, Paní celého světa
Raduj se Nevěsto nesnoubená
Neposkvrněná Nevěsto a Panovnice přesvatá
Raduj se Nevěsto nesnoubená
Marie, Nevěsto i Paní, radosti naší příčino
Raduj se Nevěsto nesnoubená
Marie Matko i Panno, Dívko i ctnostná Královno
Raduj se Nevěsto nesnoubená
Nad netělesné cherubíny bez přirovnání ctěnější
Raduj se Nevěsto nesnoubená
Nad nebeské trůny vznešenější, nad serafíny slavnější
Raduj se Nevěsto nesnoubená
Vesel se písni cherubů, raduj se hymne andělů
Raduj se Nevěsto nesnoubená
Vesel se písni serafů, raduj se štěstí archandělů
Raduj se Nevěsto nesnoubená
Vesel se pokoji, radosti a spasitelný přístave
Raduj se Nevěsto nesnoubená
Božího Slova klenotnice a věčně kvetoucí růže
Raduj se Nevěsto nesnoubená
Vesel se, rajská zahrado, věčného žití hojnosti
Raduj se Nevěsto nesnoubená
Vesel se, strome života, prameni nesmrtelnosti
Raduj se Nevěsto nesnoubená
Tobě se klaním Královno a s pokorou tě vzývám
Raduj se Nevěsto nesnoubená
O milost tvou tě nyní prosím a s úctou tobě zpívám
Raduj se Nevěsto nesnoubená
Dívko vznešená, Panovnice, hlubino svaté naděje
Raduj se Nevěsto nesnoubená
Vroucně tě vzývám, orodovnice a posvěcený chráme
Raduj se Nevěsto nesnoubená
Ujmi se mne má ochránkyně a zachraň mne od zlého
Raduj se Nevěsto nesnoubená
Zastaň se mne má přímluvkyně, doveď do žití věčného
Raduj se Nevěsto nesnoubená

Italian Translation[edit]

  • O Vergine Pura
("Agnì Parthéne")
O senza macchia pura, o Vergine Signora
Salve sposa non sposata!
O Madre Regina, O rugiadoso vello
Salve sposa non sposata!
O trascendente cielo, o raggio più lucente
Salve sposa non sposata!
O gioia verginale, che supera gli angeli
Salve sposa non sposata!
O brillante chiara luce, radiante e celeste
Salve sposa non sposata!
Dei cieli Comandante, dei santi la più santa
Salve sposa non sposata!
Maria, Sempre Vergine, Signora del creato
Salve sposa non sposata!
Immacolata Pura, O Signora Santissima
Salve sposa non sposata!
Maria sposa Regina, motivo di gioia
Salve sposa non sposata!
Modesta Figlia Regina, O Madre Santissima
Salve sposa non sposata!
Più dei Cherubini, gloriosa e venerabile
Salve sposa non sposata!
Degli incorporei Serafini supera i Troni
Salve sposa non sposata!
Salve canto cherubico, salve inno angelico
Salve sposa non sposata!
Salve Ode dei Serafini, Salve gioia arcangelica
Salve sposa non sposata!
Salve Pace e gioia, porto di salvezza
Salve sposa non sposata!
Sacro Talamo del Verbo, incorruttibile fiore
Salve sposa non sposata!
Salve Paradiso, beata vita eterna
Salve sposa non sposata!
Salve Albero di vita, fonte di immortalità
Salve sposa non sposata!
Ti chiedo Sovrana, t’invoco ora
Salve sposa non sposata!
Ti prego Sovrana, di tutti la Regina
Salve sposa non sposata!
Figlia umile e pura, Vergine Sovrana
Salve sposa non sposata!
T’invoco con forza, O sacro Tempio
Salve sposa non sposata!
Aiutami, proteggimi dal nemico
Salve sposa non sposata!
E rendimi erede della vita eterna
Salve sposa non sposata!

(Source and translation: http://www.youtube.com/watch?v=n7n7lhnz2Vw)

Arabic Translation[edit]

S = 1, 2, 3, 4 is the strophe, T = A, B, C the tune and I = α, β the tune's iteration. Each of the 24 invocations (1.Aα, 1.Aβ, 1.Bα,...) is followed by the Refrain R.

Arabic text    S.T I  Transliteration
عذراء يا أم الإله يا طاهرة نقية    1.Aα   'adhrāu yā umma-l-ilāh; yā ţāhira naqīh
افرحي يا عروساً لا عروس لها       R      afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
صلي إلى ابنك الإله وحننيه علـي    1.Aβ   şallī lā-bniki-l-ilāh; wa ĥanninī 'alayy
لا تهمليني في الحياة أن أغرق في الخطيئة    1.Bα   lā tuhmilīnī fī-l-ĥayāt; an aghraqa fī-l-khaţīh
بـل أدركيني بالنجـاة وتحـنني علـي    1.Bβ   bal adrikīnī bi-n-najāt; wa taĥannanī 'allayy
يا أم رب الكائنات والطغمات السماوية    1.Cα   yā umma rabbi-l-ka-ināt; wa-ţţaghamati-ssamāwiyāt
يا بهجة كل الرهبان والأنفس الطهرية    1.Cβ   yā bahjata kulli-r-ruhbān; wa-l-anfusi-t-tuhrīh
سـيدة كل العالم دائمـة العذرية    2.Aα   seyyidata kulli-l-'ālam; dāimata-l-'udhrīh
أيا كلية التقديـس تحقيق البتولية    2.Aβ   ayā kulliyyata-t-taqdīs; taĥqīqa-l-batūlīh
يا أرفع من الأمـلاك ومن البشرية    2.Bα   yā arfa'a mina-l-amlāk; wa mina-l-basharīh
تسبيح كل الشاروبيم ومدحة ملكية    2.Bβ   tasbīĥa kulli-sh-shārubīm; wa midĥatan malakīh
ويا نشيد السيرافيم الأرواح الكلية    2.Cα   wa yā nashīdu-s-sarāfīm; al-arwāĥi-l-kulīh
ورؤساء الملائكة الأجناد العلوية    2.Cβ   wa rū-a-sa-l-malāikah; al-ājnadi-l-urrīh
أنت البتول الملكة والجزة الندية    3.Aα   anti-l-batūli-l-mālikah; wa-l-jazatu-n-nadīh
زهرة عدم الفساد وخدر البتولية    3.Aβ   zahratu 'adami-l-fasād; wa khidru-l-batūlīh
أنت الميناء للخلاص وفرح البشرية    3.Bα   anti-l-mīnā-u li-l-khalāş; wa faraĥu-l-basharīh
الأرفع من السـماء اللامعة البهية    3.Bβ   al-'arfāu mina-s-samā; al-āmi'atu-l-bahīh
افرحي أيا نهر النعيم والزهرة الأبدية    3.Cα   afrhhī yā nahru-n-na'īm; wa zahrata-l-abadīh
ينبـوع عـدم الفساد وعود الحيوية    3.Cβ   yanbū'a 'ādami fanāh; wa'ūda-l-hayyāwīh
أجثو لديك ضارعاً يا هيكل القدسية    4.Aα   (transliteration missing)
نجني يا عذراء من شروري الردية    4.Aβ   (transliteration missing)
صوت تضرعي اسمعي من نفسي الشقية    4.Bα   (transliteration missing)
تقبـلي منـي النشـيد واللحن ذا الشجي    4.Bβ   (transliteration missing)
ألح فـي التضـرع فاقبلينـي نجيا    4.Cα   (transliteration missing)
واهديني من بعد الممات حياة أبدية    4.Cβ   (transliteration missing)

Classical Chinese Translation[edit]

What follows is rendered in Classical Chinese, the official written language used throughout the Northeast Asia up until 19th century, much in the way Latin was adopted in formal contexts in the Western Europe before the Renaissance. Chinese, and Japanese as well, who have received their secondary education in China or Taiwan (or Japan, for that matter) should not find much difficulty in reading (at least part of) the text.


潔貞頌 聖奈科塔裏 作

Επωδός Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. 疊句 慶兮 弗娉之新儷

Αγνή Παρθένε Δέσποινα, Άχραντε Θεοτόκε, 潔貞君后兮 無玷誕神女 Παρθένε Μήτηρ Άνασσα, Πανένδροσέ τε πόκε. 童貞母后兮 滿露之羊絮

Υψηλοτέρα Ουρανών, ακτίνων λαμπροτέρα 高乎九天兮 昭於日芒 Χαρά παρθενικών χορών, αγγέλων υπερτέρα, 貞伶之樂兮 天使之上

Εκλαμπροτέρα ουρανών φωτός καθαροτέρα, 殊耀於穹蒼兮 純淨逾光 Των Ουρανίων στρατιών πασών αγιωτέρα 較諸天全軍兮 爾聖愈上

Μαρία Αειπάρθενε κόσμου παντός Κυρία 瑪利亞永貞兮 舉世之主母 Άχραντε Νύμφη Πάναγνε Δέσποινα Παναγία, 至潔無玷新儷兮 君后葩娜珈

Μαρία Νύμφη Άνασσα, χαράς ημών αιτία. 瑪利亞新后兮 吾儕之歡由 Κορή σεμνή Βασίλισσα, Μήτηρ υπεραγία, 莊莊王女兮 上上聖母

Τιμιώτερα Χερουβείμ υπερενδοξοτέρα 尊崇兮逾赫儒文 Των ασωμάτων Σεραφείμ των Θρόνων υπερτέρα, 榮絕無形塞拉芬 位越座天神

Χαίρε το άσμα Χερουβείμ χαίρε ύμνος Αγγέλων 慶兮 赫儒文之歌 慶兮 衆天使之詠 Χαίρε ωδή των Σεραφείμ Χαρά των Αρχαγγέλων 慶兮 塞拉芬之頌 衆天將之喜

Χαίρε ειρήνη και χαρά λιμήν της σωτηρίας 慶兮 安和及歡怡 救恩之錨地 Παστάς του Λόγου ιερά άνθος της αφθαρσίας 聖言之神宇 弗朽之華英

Χαίρε Παράδεισε τρυφής, ζωής τε αιωνίας, 慶兮 安適之伊甸 永生之樂園 Χαίρε το ξύλον της ζωής, πηγή αθανασίας, 慶兮 生命之株木 無死之源泉

Σε ικετεύω Δέσποινα, Σε, νυν, επικαλούμαι, 祈爾君后兮 喚爾於今際 Σε δυσωπώ Παντάνασσα, Σην χάριν εξαιτούμαι. 萬有之后兮 爾恩懇我予

Κορή σεμνή και άσπιλε, Δεσποίνα Παναγία 端端無瑕姝子兮 君后葩娜珈 Θερμώς επικαλούμαι Σε, Ναέ ηγιασμένε, 切切呼求向爾兮 膺聖之殿宇

Αντιλαβού μου, ρύσαι με, από τού πολεμίου, 吾之扶挈(ㄑㄧㄝˋ/qiè)兮 拯我脫於敵 Και κλήρονομον δείξον με, ζωής της αιωνίου, 指我示我兮 常生得爲繼

Translations into further languages[edit]

Wikipedia articles on Agni Parthene also exist in many other languages, so the corresponding translations are contained in these articles. They can be obtained by clicking on the corresponding language button on the left.

See also[edit]

References[edit]

Sources[edit]

External links[edit]