Albert Kazimirski de Biberstein

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Albert Kazimirski de Biberstein
Tombe Albin de Kazimirski Biberstein, Cimetière de Montrouge (2).jpg
Bust of Kazimirski Biberstein at Montrouge Cemetery
Born Albert Félix Ignace Kazimirski
20 November 1808
Korchów near Lublin
Died 22 June 1887(1887-06-22) (aged 78)
Paris
Occupation Orientalist
Translator

Albert Félix Ignace Kazimirski or Albin de Biberstein (20 November 1808 – 22 June 1887) was a French orientalist and Arabist of Polish origin, author of an Arabic-French dictionary and a number of Arab-French translations, including the Quran.

Biography[edit]

He learned oriental languages at the University of Warsaw and later University of Berlin.

He took part to the 1830 November Uprising of the kingdom of Poland against the Czar of Russia and King of Poland Nicholas I of Russia. Like many other Poles, after the defeat of the Polish army in September 1831, he chose to go into exile in France, where he traveled with historian Joachim Lelewel.

In 1834, alonside Adam Mickiewicz and Bohdan Zaleski, he founded the Slavic Society (Towarszystwo słowiańskie) of Paris. He wrote a Polish-French dictionary.

Then he became a dragoman, that is interprets of the representatives of France to the échelles du Levant (fr), and was attached to the mission of Persia.

Responsible for revising the second translation of the Quran into French, that of Claude-Étienne Savary (1783), he made his own translation, published for the first time in 1840, drawing on the earlier work of the Italian cleric Louis Maracci (1698) and the English George Sale (1734).

Albert Kazimirski de Biberstein is buried at Montrouge Cemetery.

Works[edit]

  • 1840: Le Koran, traduction nouvelle faite sur le texte arabe / par M. Kasimirski, interprète de la légation française en Perseage 1841, 1844, Paris, Charpentier, 511 p., 1970, Garnier Flammarion, with a preface by Mohammed Arkoun, and 1997, Jean de Bonnot
  • 1860: Dictionnaire arabe-français, contenant toutes les racines de la langue arabe, leurs dérivés, tant dans l'idiome vulgaire que dans l'idiome littéral, ainsi que les dialectes d'Alger et de Maroc, Paris, Maisonneuve et Cie, 2 volumes, 1392 and 2369 pages. (reprinted in 1944, Beyrouth, éditions du Liban, and 2005, édition Albouraq)
  • Dialogues français-persans : précédés d'un précis de la grammaire persane et suivis d'un vocabulaire français-persan.
  • Enis el-Djelis ou Histoire de la belle Persane. Conte des Mille et une nuits, traduit de l'arabe et accompagné de notes par Albert de Biberstein Kazimirski.

Bibliography[edit]

External links[edit]