This article needs additional citations for verification. (September 2012) (Learn how and when to remove this template message)
Amos Olatubosun Tutuola
|Born||20 June 1920|
|Died||8 June 1997 (aged 76)|
Amos Tutuola was born Amos Olatubosun Tutuola Odegbami in Wasinmi, a village just a few miles outside of Abeokuta, Nigeria, on June 20, 1920, where his parents Charles Tutuola Odegbami and Esther Aina Odegbami, who were Yoruba Christian cacao farmers, lived. Wasinmi was a small farming village founded between the years 1845 and 1880 by a group of people of the Egba subethnic group from Abeokuta that included his father and his grandfather.
Amos was the youngest son of his father; his mother was his father's third wife. His grandfather the Odafin of Egbaland, Chief Odegbami (c. 1842-1936), patriarch of the Odegbami clan, was a chieftain of the Egba people and a traditional worshipper of the Yoruba religion. His title, "Odafin" (literally "the establisher of laws" or "lawmaker" in Yoruba), signified that he had an administrative position within the traditional administration of Egbaland, and that he was one of the Iwarefa of the Ogboni.
When Amos was seven years old, in 1927, he became a servant for F. O. Monu, an Igbo man, who sent him to the Salvation Army primary school in lieu of wages. At age 12, he attended the Anglican Central School in Abeokuta. His brief education was limited to six years (from 1934 to 1939). After his grandfather's death in 1936, most members of the chief's family decided to adopt the European style of naming and take his name, Odegbami, as their last name. However, several other family members, including Amos, decided to take their father's name, Tutuola, instead. When his father died in 1939, Tutuola left school to train as a blacksmith, the trade he practised from 1942 to 1945 for the Royal Air Force in Nigeria during WWII. He subsequently tried a number of other vocations, including selling bread and acting as messenger for the Nigerian Department of Labour. In 1946, Tutuola completed his first full-length book, The Palm-Wine Drinkard, within a few days. In 1947, he married Victoria Alake, with whom he had four sons and four daughters; he would also marry 3 other wives. He is the uncle of the Nigerian footballers Segun Odegbami and Wole Odegbami.
Despite his short formal education, Tutuola wrote his novels in English. In 1956, after he had written his first three books and become internationally famous, he joined the Nigerian Broadcasting Corporation in Ibadan, Western Nigeria as a storekeeper. Tutuola also became one of the founders of the Mbari Club, the writers' and publishers' organization. In 1979, he held a visiting research fellowship at the University of Ife (now Obafemi Awolowo University) at Ile-Ife, Nigeria, and in 1983 he was an associate of the International Writing Program at the University of Iowa. In retirement he divided his time between residences Ibadan and Ago-Odo.
Tutuola's works have been translated into 11 languages, including French, German, Russian, and Polish. Some translators, notably Raymond Queneau (French) and Ernestyna Skurjat (Polish), deliberately adjusted the grammar and syntax of the translations, to reflect the occasionally atypical language of Tutuola's original prose.
The Palm Wine Drinkard
Tutuola's most famous novel, The Palm-Wine Drinkard and his Dead Palm-Wine Tapster in the Deads' Town, was written in 1946, first published in 1952 in London by Faber and Faber, then translated and published in Paris as L'Ivrogne dans la brousse by Raymond Queneau in 1953. Poet Dylan Thomas brought it to wide attention, calling it "brief, thronged, grisly and bewitching". Although the book was praised in England and the United States, it faced severe criticism in Tutuola's native Nigeria. Part of this criticism was due to his use of "broken English" and primitive style, which supposedly promoted the Western stereotype of "African backwardness". This line of criticism has, however, lost steam. In the opinion of Taban Lo Liyong:
Now, in all that he has done, Amos Tutuola is not sui generis. Is he ungrammatical? Yes. But James Joyce is more ungrammatical than Tutuola. Ezekiel Mphahlele has often said and written that African writers are doing violence to English. Violence? Has Joyce not done more violence to the English Language? Mark Twain's Huckleberry Finn is written in seven dialects, he tells us. It is acknowledged a classic. We accept it, forget that it has no "grammar", and go ahead to learn his "grammar" and what he has to tell us. Let Tutuola write "no grammar" and the hyenas and jackals whine and growl. Let Gabriel Okara write a "no grammar" Okolo. They are mum. Why? Education drives out of the mind superstition, daydreaming, building of castles in the air, cultivation of yarns, and replaces them with a rational practical mind, almost devoid of imagination. Some of these minds having failed to write imaginative stories, turn to that aristocratic type of criticism which magnifies trivialities beyond their real size. They fail to touch other virtues in a work because they do not have the imagination to perceive these mysteries. Art is arbitrary. Anybody can begin his own style. Having begun it arbitrarily, if he persists to produce in that particular mode, he can enlarge and elevate it to something permanent, to something other artists will come to learn and copy, to something the critics will catch up with and appreciate.
Omolara Ogundipe-Leslie in her own reassessment wrote in The Journal of Commonwealth Studies:
What commands acclaim is Tutuola's use of his materials, chosen from all and sundry, and minted to make something beautiful, new and undeniably his own. He has handled his material with all of the skill of the good story teller and he has been able to endow it with the qualities of a "well-told-tale". His denigrators who think it devastating to name him a mere folktale-teller must realize that not all folktale-tellers are necessarily good. In The Palm-Wine Drinkard, Tutuola has infused the life of his hybrid with the energies of a well-wrought tale. There is the urgency in the telling, the rapidity, indispensable to the Quest-motif, with which life unrolls itself; the fertility of incidents; the successful maintenance of our interest through the varying scenes. And the good-story teller is ever present in The Palm-Wine Drinkard, speaking to us in warm human tones, genial, good-natured and unpretentious.
O. R. Dathorne additionally said:
Tutuola deserves to be considered seriously because his work represents an intentional attempt to fuse folklore with modern life. In this way he is unique, not only in Africa, where the sophisticated African writer is incapable of this tenuous and yet controlled connection, but in Europe as well, where this kind of writing is impossible.
J. P. Sartre, contrasting poetry in French by Frenchmen and Africans, declared:
It is almost impossible for our poets to realign themselves with popular tradition. Ten centuries of erudite poetry separate them from it. And, further, the folkloric inspiration is dried up: at most we could merely contrive a sterile facsimile. The more Westernized African is placed in the same position. When he does introduce folklore into his writing it is more in the nature of a gloss; in Tutuola it is intrinsic.
Wole Soyinka wrote in 1963:
Of all his novels, The Palm-Wine Drinkard remains his best and the least impeachable. This book, apart from the work of D. O. Fagunwa, who writes in Yoruba, is the earliest instance of the new Nigerian writer gathering multifarious experience under, if you like, the two cultures, and exploiting them in one extravagant, confident whole.
The Palm-Wine Drinkard was followed up by My Life in the Bush of Ghosts in 1954 and then several other books in which Tutuola continued to explore Yoruba traditions and folklore. Strangely, the narrative of The Palm-Wine Drinkard refers back to The Bush of Ghosts several times, even though the latter was written and published later. However, none of the subsequent works managed to match the success of The Palm Wine Drinkard.
- The Palm-Wine Drinkard (1946, published 1952)
- My Life in the Bush of Ghosts (1954)
- Simbi and the Satyr of the Dark Jungle (1955)
- The Brave African Huntress (1958)
- Feather Woman of the Jungle (1962)
- Ajaiyi and his Inherited Poverty (1967)
- The Witch-Herbalist of the Remote Town (1981)
- The Wild Hunter in the Bush of the Ghosts (1982)
- Yoruba Folktales (1986)
- Pauper, Brawler and Slanderer (1987)
- The Village Witch Doctor and Other Stories (1990)
One of the characters of the television show Law & Order: Special Victims Unit is named Odafin Tutuola. In the first pages of the introduction of The Palm Wine Drinkard, Michael Thelwell writes that Amos Tutuola's grandfather was a Odafin, the spiritual leader of a clan, while Tutuola was the given name of Amos's father.
One of the characters of the gamebook The Race Forever, from the Choose Your Own Adventure collection, is named after Amos Tutuola.
In 2015, the Society of Young Nigerian Writers, under the leadership of Wole Adedoyin, founded the Amos Tutuola Literary Society, aimed at promoting and reading the works of Amos Tutuola.
The video game Vendetta: Curse of Raven's Cry, which takes place in the 17th-century Caribbean archipelago, includes a side storyline concerning a self-liberated and self-governing clan of African Maroons, whose spiritual guide and medicine man is named Tutuola. Writer Jaromir Król confirmed that the name was a deliberate homage to Amos Tutuola; he considered the Nigerian author's stories astonishing and unforgettable since he had first read them at age 6, and felt that the thoughtful, philosophical and noble character was worthy of being given Amos Tutuola's name.
- A Study Guide for Amos Tutuola's "The Village Witch Doctor".
- Harunah, H. B. (1983). "Sodeke: Hero and Statesman of the Egba". Journal of the Historical Society of Nigeria. 12 (1/2): 109–131. JSTOR 41971356.
- Timothy T. Ajani (Fall 2012). ""He Being Dead Yet Speaketh": The Legacy of Amos Tutuola" (PDF). Journal of Nigeria Studies. 1 (2).
- Segun Odegbami (2014). Me, Football and More: A Selection of the Media Writings of "Mathematical" Segun Odegbami. AuthorHouse.
- Danuta Gołuch (2014). What Does Literary Translation Bring to an Understanding of Postcolonial Cultural Perceptions? On the Polish Translation of Amos Tutuola's The Palm-Wine Drinkard. pp. 149–167. doi:10.1057/9781137310057_10. ISBN 978-1-349-45650-5.
- Taban Lo Liyong, "Tutuola, son of Zinjanthropus", in Critical Perspectives on Amos Tutuola, edited by Bernth Lindfors, Three Continents Press, 1975.
- Omolara Ogundipe-Leslie, "The Palm-Wine Drinkard: A Reassessment of Amos Tutuola”, in Journal of Commonwealth Literature, No. 9 (1970), pp. 48–56.
- O. R. Dathorne, “Amos Tutuola: The Nightmare of the Tribe”, in Introduction to Nigerian Literature, ed. Bruce King, p. 66.
- Wole Soyinka, "From a Common Backcloth: A Reassessment of the African Literary Image", in The American Scholar, Vol. 32, No. 3 (Summer 1963), p. 360.
- Collins, Harold R. Amos Tutuola. Twayne's World Author Series (TWAS 62). New York: Twayne Publishers, 1969.
- Lindfors, Bernth. "Amos Tutuola" in Twentieth Century Caribbean and Black African Writers. Dictionary of Literary Biography, Vol. 125. Detroit: Gale Research, 1983.
- Owomoyela, Oyekan. Amos Tutuola Revisited. Twayne's World Author Series (TWAS 880). New York: Twayne Publishers, 1999.
- Petri Liukkonen. "Amos Tutuola". Books and Writers
- Amos Tutuola at The Imperial Archive
- Profile of Amos Tutuola by Michael Swanwick
- Amos Tutuola Literary Society
|Scholia has a topic profile for Amos Tutuola.|