Anthem of the Estonian Soviet Socialist Republic

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn
English: State Anthem of the Estonian SSR
Emblem of the Estonian SSR.svg

State anthem of Estonian SSR
Lyrics Johannes Semper
Music Gustav Ernesaks
Adopted 20 July 1945[1]
21 July 1956 (modified version)
Relinquished 8 May 1990[2]
Audio sample
State Anthem of the Estonian SSR(vocal)

The State Anthem of the Estonian SSR (EstonianEesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümnCyrillicЭэсти Нъукогуде Социалистлику Вабарийги хӱмнRussian: Гимн Эстонской Советской Социалистической Республики, Gimn Estonskoy Sovetskoy Sotsialisticheskoy Respubliki) was the anthem of the Estonian Soviet Socialist Republic under the Soviet Union from 1945 to 1990.

During the decades of the Soviet occupation of Estonia, the official Estonian anthem was strictly forbidden. Throughout the years of prohibition, Lydia Koidula's poem, Mu isamaa on minu arm, with a melody by Gustav Ernesaks served as means of expressing national feelings, and was regarded as an unofficial anthem of Estonia. With the restoration of Estonian independence in 1991 however, the official national anthem from 1920 by Fredrik Pacius with lyrics by Johann Voldemar Jannsen has been restored.[3]

Background[edit]

The music of the Estonian Soviet Socialist Republic's anthem was composed by Gustav Ernesaks, and the lyrics were written by Johannes Semper. It, Karelo-Finnish SSR and Georgian SSR anthem were the only ones not to mention the Russian people. On 21 July 1956, the third stanza of the lyrics was changed to remove mentions of Joseph Stalin. This is the version presented here.

Lyrics[edit]

Lyrics 1945—1956[edit]

Estonian English translation
Jää kestma, Kalevite kange rahvas,

ja seisa kaljuna, me kodumaa!

Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,

end läbi sajanditest murdsid sa.

Ja tõusid töötajate vabaks maaks,

et päikene su päevadesse paista saaks.

Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,

sirp, lõika, alasile, haamer, löö!

Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,

too õnne rahvale, me tubli töö!

Me Liidu rahvaste ja riike seas

sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

Kui kants-nii seisavad su kodurannad,

su ees vaid lainetavad laiad veed.

Sa kõrgel Leninlikku lippu kannad

suur Stalin juhtimas su tõusuteed.

Käi kindlalt, saatmas sind su õnneteel

me võitlusvaim ja kohkumatu mehemeel!

Endure, heroic people of Kalevs

And stand as a rock, our homeland!

Your courage did not subside in the sufferings,

You broke yourself through the centuries,

And arose as a free land of workers,

For sun could shine in your days.   

Ye roar, factories, and corn-fields, wave;

Reap, sickle, and beat out, hammer!

May life of the Soviets throb in mighty swing;

May happiness be brought to people by good labor!

Among our Soviet nations and states

Estonia, march in the firm fore!

Thy home beaches stand as a castle,

Wide waters only wave before you.

You're bearing Lenin's banner high,

Great Stalin leading your ascent.

March steadily with our fighting spirit

And bold manly mind guiding you!

Lyrics 1957–1991[edit]

Estonian Russian lyrics Russian (transliterated) English translation
Jää kestma, Kalevite kange rahvas,

ja seisa kaljuna, me kodumaa!

Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,

end läbi sajanditest murdsid sa

ja tõusid õitsvaks sotsialismimaaks,

et päikene su päevadesse paista saaks.

Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,

sirp, lõika, alasile, haamer, löö!

Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,

too õnne rahvale, me tubli töö!

Me Liidu rahvaste ja riike seas

sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

Sa kõrgel Leninlikku lippu kannad

ja julgelt kommunismi rada käid.

Partei me sammudele suuna annab

ja võidult võitudele viib ta meid.

Ta kindlal juhtimisel kasva sa

ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa!

Живи, сын Калева — народ наш славный,

И стой, отчизна наша, как скала.

Сквозь все страдания веков бесправных

Отвагу ты и доблесть пронесла.

И вот зажгла социализма свет,

Воспрянула в цвету для счастья и побед.

Могучим колосом цветите нивы!

Жни, серп, и, молот, бей, гуди, завод!

В стране советской каждый будь счастливым -

Упорный труд нам счастье принесёт.

В союзе братском пред тобой простор -

Эстония, шагай в строю своих сестёр!

Ты знамя Ленина несёшь святое,

Дорогой славною идёшь вперёд.

Родная партия всегда с тобою -

Путём побед она тебя ведёт.

Расти, отчизна, на пути большом,

Прекрасней и сильней будь с каждым новым днём!

Zhivi, syn Kaleva — narod nash slavnyy,

I stoy, otchizna nasha, kak skala.

Skvoz' vse stradaniya vekov bespravnykh

Otvagu ty i doblest' pronesla.

I vot zazhgla sotsializma svet,

Vospryanula v tsvetu dlya schast'ya i pobed.

Moguchim kolosom tsvetite nivy!

Zhni, serp, i, molot, bey, gudi, zavod!

V strane sovetskoy kazhdyy bud' schastlivym -

Upornyy trud nam schast'ye prinesyot.

V soyuze bratskom pred toboy prostor -

Estoniya, shagay v stroyu svoikh sestyor!

Ty znamya Lenina nesyosh' svyatoye,

Dorogoy slavnoyu idyosh' vperyod.

Rodnaya partiya vsegda s toboyu -

Putyom pobed ona tebya vedyot.

Rasti, otchizna, na puti bol'shom,

Prekrasney i sil'ney bud' s kazhdym novym dnom!

Endure, heroic people of Kalevs

And stand as a rock, our homeland!

Your courage did not subside in the sufferings,

You broke yourself through the centuries,

And arose a socialist country in blossom,

For sun could shine in your days.   

Ye roar, factories, and corn-fields, wave;

Reap, sickle, and beat out, hammer!

May life of the Soviets throb in mighty swing;

May happiness be brought to people by good labor!

Among our Soviet nations and states

Estonia, march in the firm fore!

You're bearing Lenin's banner high,

You're boldly marching your Communist way.

Our Party will lead our steps

And take us from victory to victory.

Grow in her firm leadership

And become mighty and fair, our Homeland!

Media[edit]

References[edit]

  1. ^ "Eesti NSV hümn". Postimees. Retrieved 10 March 2017. 
  2. ^ "Seadus Eesti sümboolikast". Riigi Teataja. Retrieved 10 March 2017. 

External links[edit]