Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Қазақ СCP мемлекеттік әнұраны
Гимн Казахская ССР
English: State Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic
Qazaq SSR memlekettik änuranı
Gimn Kazakhskaya SSR
Emblem of Kazakh SSR.svg

State anthem of  Kazakh SSR
Lyrics Abdilda Tazhibaev, Kh. Mukhamedzhanov and Gabit Musirepov
Music Mukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky and Latif Khamidi, 1945
Adopted 1945
Relinquished 1992

The State Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic (Kazakh: Қазақ Советтiк Социалистік Республикасының мемлекеттік әнұраны; Russian: Казахская Советская Социалистическая Республика Национальный гимн) was the national anthem of Kazakhstan when it was a republic of the Soviet Union, known as the Kazakh SSR.

Background[edit]

The music was composed by Mukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky and Latif Khamidi, and the lyrics were written by Abdilda Tazhibaev, Kh. Mukhamedzhanov and Gabit Musirepov. In 1992, new lyrics were adopted with the same melody as the anthem of independent Kazakhstan, until 7 January 2006.

Lyrics[edit]

Kazakh Latin script Russian Transliteration
First verse

Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған,
Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан.
Торлаған тұманнан жол таппай тұрғанда,
Жарқырап Лениндей күн жығып, атты таң.

Biz qazaq ejelden erkindik añsağan,
Bostandıq ömir men ar üşin qïğan jan.
Torlağan tumannan jol tappay turğanda,
Jarqırap Lenïndey kün jığıp, attı tañ.

Мы, казахи, издревле стремились к свободе,
Жертвуя жизнью ради воли и чести.
И искали пути среди темного тумана…
Но взошел Ленин, как заря, и настало утро!

My, kazakhi, izdrevle stremilis' k svobode,
Zhertvuya zhizn'yu radi voli i chesti.
I iskali puti sredi temnogo tumana...
No vzoshel Lenin, kak zarya, i nastalo utro!

Refrain

Жасасын Кеңестер (Советтер) Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!

Jasasın Keñester (Sovetter) Odağı,
Jetkizgen erkindik, teñdikke,
Bastaytın elderdi birlikke,
Jeñiske, şattıqqa, erlikke!

Да здравствует Советский Союз,
Что привел нас к свободе, к равенству,
Что ведет все страны к единству,
К победе, к радости, к подвигам!

Da zdravstvuyet Sovetskiy Soyuz,
Chto privel nas k svobode, k ravenstvu,
Chto vedet vse strany k yedinstvu,
K pobede, k radosti, k podvigam!

Second verse

Дақ салмай Лениннің жеңімпаз салтына,
Ұрпағы қосты даңқ Оттаның даңқына,
Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры,
Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына.

Daq salmay Lenïnniñ jeñimpaz saltına,
Urpağı qostı dañq Ottanıñ dañqına,
Odaqtas, urandas elderdiñ qamqorı,
Köp alğıs aytamız ulı orıs xalqına.

Победоносный путь Ленина никогда не будет запятнан,
И поколения будут приумножать славу Отчизне,
И благодетелю союзных братских республик,
Великому русскому народу говорим мы: большое спасибо!

Pobedonosnyy put' Lenina nikogda ne budet zapyatnan,
I pokoleniya budut priumnozhat' slavu Otchizne,
I blagodetelyu soyuznykh bratskikh respublik,
Velikomu russkomu narodu govorim my: bol'shoye spasibo!

Refrain

Жасасын Кеңестер (Советтер) Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!

Jasasın Keñester (Sovetter) Odağı,
Jetkizgen erkindik, teñdikke,
Bastaytın elderdi birlikke,
Jeñiske, şattıqqa, erlikke!

Да здравствует Советский Союз,
Что привел нас к свободе, к равенству,
Что ведет все страны к единству,
К победе, к радости, к подвигам!

Da zdravstvuyet Sovetskiy Soyuz,
Chto privel nas k svobode, k ravenstvu,
Chto vedet vse strany k yedinstvu,
K pobede, k radosti, k podvigam!

Third verse

Іргелі мемлекет, ерікті болдық ел,
Достықпен, бірлікпен жайнайды туған жер.
Еңбекте, майданда, жеткізген жеңіске
Данышпан партия (Сталин) – сүйікті кемеңгер.

İrgeli memleket, erikti boldıq el,
Dostıqpen, birlikpen jaynaydı twğan jer.
Eñbekte, maydanda, jetkizgen jeñiske
Danışpan partïya (Stalïn) – süyikti kemeñger.

Стали мы мощным государством, свободной страной
И родная земля расцветает дружбой и единством.
Приведшую нас к победам в труде и на брани
Мудрую Партию (Мудрого Сталина) — искренне любим.

Stali my moshchnym gosudarstvom, svobodnoy stranoy
I rodnaya zemlya rastsvetayet druzhboy i yedinstvom.
Privedshuyu nas k pobedam v trude i na brani
Mudruyu Partiyu (Mudrogo Stalina) – iskrenne lyubim.

Refrain

Жасасын Кеңестер (Советтер) Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!

Jasasın Keñester (Sovetter) Odağı,
Jetkizgen erkindik, teñdikke,
Bastaytın elderdi birlikke,
Jeñiske, şattıqqa, erlikke!

Да здравствует Советский Союз,
Что привел нас к свободе, к равенству,
Что ведет все страны к единству,
К победе, к радости, к подвигам!

Da zdravstvuyet Sovetskiy Soyuz,
Chto privel nas k svobode, k ravenstvu,
Chto vedet vse strany k yedinstvu,
K pobede, k radosti, k podvigam!

Translations[edit]

English Chinese Dungan Korean
First verse

We, the Kazakhs of old, seeking freedom,
Sacrificing their lives for the sake of faith and honor.
And find ways through the dark fog,
But Lenin went forth as the morning, and it was morning!

我哈萨克人民,自古渴望自由,
为信仰和荣誉,不愿苟且偷生。
四野暗无天日,求索康庄大道,
直到列宁崛起,降曙光于人间。

Вә хасакә жынмин, зыгў кәвон зыю,
Вищинён хә жунйү, буйүан гуче тушын.
Сые анвутянжы, чисуә конҗуондадо,
Җыдо Ленин җүәчи, җён шўгуон йү жынҗян.

우리 카자흐인들은 과거에 자유를 추구하였도다!
믿음과 명예를 위해 목숨을 희생하였도다!
그리고 어두운 방 안의 안개를 모색하였다네
하지만 레닌께서는 아침을 향해 올라가셨도다, 그대의 아침이여!

Refrain

Long live the Soviet Union,
What led us to freedom, for equality,
What was it all for the unity of the country,
To victory, to joy, to feats!

壮哉我大苏维埃联盟,
她予我们自由与平等,
带领国民们众志成城,
为无畏,为幸福,为得胜!

Җуонзэ вәда сўвиэ лянмын,
Тайү вәмын зыю йү пиндын,
Дэлин гуйминмын җунҗычынчын,
Вивуви, вищинфу, видишын!

오랫동안 소련에 살면서
자유와 평등이 우리를 어디로 이끌어 갈 것인가?
누군가 모두의 단결을 이뤘는가?
함께 공격하여 승리라는 즐거움을 거두었다네!

Second verse

The victorious path of Lenin never be tarnished
And the glory of the generations will multiply the Motherland,
And benefactor of the Union Soviet republics,
To the great Russian people we say: Thank you!

列宁常胜真理,永远颠扑不破,
而时代将赋予,祖国新的荣耀。
兄弟联盟国家,彼此互相关怀,
伟大俄国人民,我们无限感激。

Ленин чоншын җынлы, юнйүан дянпубупә,
Эр шыдэ җёнфую, зўгуй щинди жунё.
Щюнды лянмын гуйҗя, бицы хўщён гуанхуэ,
Вида Әгуй (Россия) жынмин, вәмын вущян ганҗи.

우리는 레닌의 승리에 먹칠을 하지 않았다네
그리고 대대로 조국의 영광을 올렸도다
그리고 연합 공화국의 후원자는
우리가 말했다던 러시아 인민이었도다 - 정말로 감사합니다 - !

Refrain

Long live the Soviet Union,
What led us to freedom, for equality,
What was it all for the unity of the country,
To victory, to joy, to feats!

壮哉我大苏维埃联盟,
她予我们自由与平等,
带领国民们众志成城,
为无畏,为幸福,为得胜!

Җуонзэ вәда сўвиэ лянмын,
Тайү вәмын зыю йү пиндын,
Дэлин гуйминмын җунҗычынчын,
Вивуви, вищинфу, видишын!

오랫동안 소련에 살면서
자유와 평등이 우리를 어디로 이끌어 갈 것인가?
누군가 모두의 단결을 이뤘는가?
함께 공격하여 승리라는 즐거움을 거두었다네!

Third verse

We have become a strong country, a free country
And the native land blooms friendship and unity.
Lead us to victory in the workforce and to battle,
Oh wise Party - truly loved.

自由稳健之国,已屹立于此方,
和平友谊之花,在生身地绽放。
真挚的爱献给,光荣英明的党,
她使我们事半功倍,战无不胜。

Зыю вынҗян җыгуй, йи йилыйү цыфон,
Хәпин юйи җыхуа, зэ шыншынди җанфон.
Җынҗыди э щянги, гуонжун йинминди дон,
Тасы вәмын шыбонгунбый, җанву бушын.

우리나라는 강하고 자유로운 나라가 되었도다
그리고 이 땅은 우정과 단결의 것이네
직장에서 전쟁터까지 우리를 승리로 이끌었네
현명한 당 - 정말로 사랑하는 그대 - 이여!

Refrain

Long live the Soviet Union,
What led us to freedom, for equality,
What was it all for the unity of the country,
To victory, to joy, to feats!

壮哉我大苏维埃联盟,
她予我们自由与平等,
带领国民们众志成城,
为无畏,为幸福,为得胜!

Җуонзэ вәда сўвиэ лянмын,
Тайү вәмын зыю йү пиндын,
Дэлин гуйминмын җунҗычынчын,
Вивуви, вищинфу, видишын!

오랫동안 소련에 살면서
자유와 평등이 우리를 어디로 이끌어 갈 것인가?
누군가 모두의 단결을 이뤘는가?
함께 공격하여 승리라는 즐거움을 거두었다네!

Sources[edit]

External links[edit]