Anthem of the Republic of Buryatia

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Буряад Уласай турын дуулал
Песня о родной земле
English: Song about the native land
Buryaad Ulasay türyn duulal
Pesnya o rodnoy zemle
Coat of Arms of Buryatiya.svg
The Coat of Arms of Buryatia

National anthem of Republic of Buryatia
Lyrics Damba Zhalsarayev
(Russian translation by Oleg Dmitrijev)
Music Anatoliy Andreyev
Adopted 20 April 1995
Music sample

The Anthem of the Republic of Buryatia (Russian: Гимн Республики Бурятия, Gimn Respubliki Buryatiya; Buryat: Буряад Уласай турын дуулал, Buryaad Ulasay türyn duulal) is one of the state symbols of the Republic of Buryatia together with the Flag of Buryatia and the Coat of Arms of the Republic of Buryatia.

The anthem was written by Damba Zhalsarayev, and translated to Russian by Oleg Dmitriyev. The anthem's music was composed by Buryat composer and music teacher Anatoliy Andreyev.

The Anthem was adopted on 20 April 1995 with the Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia".

Lyrics and translations[edit]

Please note that the last two lines in every stanza are repeated twice for the rhythmic composition.

Buryat (Cyrillic) Buryat transliteration Russian (Cyrillic) Russian transliteration (BGN/PCGN) Rough English translation of Russian
First verse

Унгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Улзы Буряад, манай нангин yлгы.
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы.

Üngyn daydaar, khangay taygaar nemzhygshe
Ülzy Buryaad — manay nangin ülgy.
Selmeg saryuun senkhir nomin sharayshni
Sed'kheldemnay khezeedesh'ye zulgy.

Таежная, озерная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона.

Tayozhnaya, ozyornaya, stepnaya,
Ty dobrym svetom solnechnym polna.
Tsvetushchaya ot kraya i do kraya,
Byd' schastliva, rodnaya storona,

Land of the taiga, the lakes, and prairies,
you are full of good sunlight.
Prosperous from one edge to another,
be happy, our native country.

Second verse

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хусоор элсуулэнгуй яалайб!
Эмтэй домтой мунхын уhан аршаандаш
Эльгэ зурхоо хуртуулэнгуй яалайб!

Erkhim khangal sanzay shengi agaartash
Ershe khüsöör elsüülengüy yaalayb!
Emtey domtoy münkhyn uhan arshaandash
El'ge zürkhöö khürtüülengüy yaalayb!

Брусничный дух, черемухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной.

Brusnichnyy dukh, cheryomukhi dykhan'ye,
Lilovogo bagul'nika nastoy.
Ya ne dyshu, a p'yu blagoukhan'ye
Moyey zemli, ravninnoy i lesnoy.

A spirit of cranberry, a breath of cherry,
infusion of violet rosemary.
I do not breathe, but I drink the fragrance,
of my country's plains and forests.

Third verse

Холын замда эхын ёhоор юроожэ,
Хумуун зондо хэтын жаргал хусоош.
Саяан хадынсэлгээн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор суршоош.

Kholyn zamda ekhyn yohoor yuröözhe,
Khümüün zondo khetyn zhargal khüsöösh.
Sayaan khadyn selgyeen amyaar aryuudkhan,
Baygal dalayn gegeen dolgyoor sürshöösh.

Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
Чтоб я обрел невиданную силу
Для дальнего нелегкого пути.

Primi, zemlya, synovneye spasibo,
Svyatoy vodoy Baykala ugosti,
Chtob ya obryol nevidannuyu silu
Dlya dal'nego nelyogkogo puti.

My country, accept the gratitude of your sons,
receive the holy water of Baikal.
So I find power unprecedented,
to a path long and hard.

Fourth verse

Шэруун сагай ерээшьеhаа дэлхэйдэ,
Шинии заяан замhаа хадуурхагуйл.
Эбтэй дорюун булын ёhоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад манай нангин улгы.
Эхэ нютаг.

Sherüün sagay yereesh'ye haa delkheyde,
Shinii zayaan zamhaa khaduurkhagüyl.
Ebtey doryuun bülyn yohoor zhargysh daa,
Enkhe Buryaad manay nangin ülgy.
Ekhe nyutag.

С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя.
О, мать-земля.

S toboy, zemlya, my slity voyedino,
Moyeyu strana i sud'ba tvoya.
Poklon tebe ot serdtsa, kray rodimyy,
Lyubimaya Buryatiya moya.
O, mat'-zemlya.

We are united with you, our land,
your destiny has become mine too.
I bow to you from my heart, dear country,
my beloved Buryatia!
Oh, motherland.


External links[edit]