Anthem of the Republic of Buryatia

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Буряад Уласай түрын дуулал
Песня о родной земле
English: Song about the native land
Buryâd Ulasay türın dûlal
Pesnya o rodnoy zemle
Coat of Arms of Buryatiya.svg
The Coat of Arms of Buryatia

National anthem of Republic of Buryatia
Lyrics Damba Zhalsarayev
(Russian translation by Oleg Dmitrijev)
Music Anatoliy Andreyev
Adopted 20 April 1995
Audio sample
Anthem of the Republic of Buryatia

The Anthem of the Republic of Buryatia (Russian: Гимн Республики Бурятия, Gimn Respubliki Buryatiya; Buryat: Буряад Уласай түрын дуулал, Buryâd Ulasay türın dûlal, بوريااد ولاساي تۉرىن دوولال) is one of the state symbols of the Republic of Buryatia together with the Flag of Buryatia and the Coat of Arms of the Republic of Buryatia.

The anthem was written by Damba Zhalsarayev, and translated to Russian by Oleg Dmitriyev. The anthem's music was composed by Buryat composer and music teacher Anatoliy Andreyev.

The Anthem was adopted on 20 April 1995 with the Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia".

Lyrics and translations[edit]

Please note that the last two lines in every stanza are repeated twice for the rhythmic composition.

Buryat (Cyrillic) Buryat transliteration Russian (Cyrillic) Russian transliteration (BGN/PCGN) Rough English translation of Russian
First verse

Yнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы

Üngın daydâr, xangay taygâr nemjıgşe
Ülzı Buryâd — manay nangin ülgı.
Selmeg saryûn senxir nomin şarayşni
Seďxeldemnay xezêdeşye zulgı.

Таежная, озерная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона.

Tayozhnaya, ozyornaya, stepnaya,
Ty dobrym svetom solnechnym polna.
Tsvetushchaya ot kraya i do kraya,
Byd' schastliva, rodnaya storona,

Land of the taiga, the lakes, and prairies,
you are full of good sunlight.
Prosperous from one edge to another,
be happy, our native country.

Second verse

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!

Erxim xangal sanzay şengi agârtaş
Erşe xüsőr elsűlengüy yâlayb!
Emtey domtoy münxın uhan arşândaş
Eľge zürxő xürtűlengüy yâlayb!

Брусничный дух, черемухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной.

Brusnichnyy dukh, cheryomukhi dykhan'ye,
Lilovogo bagul'nika nastoy.
Ya ne dyshu, a p'yu blagoukhan'ye
Moyey zemli, ravninnoy i lesnoy.

A spirit of cranberry, a breath of cherry,
infusion of violet rosemary.
I do not breathe, but I drink the fragrance,
of my country's plains and forests.

Third verse

Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
Саяан хадын сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш.

Xolın zamda exın yohôr yurője,
Xümőn zondo xetın jargal xüsőş.
Sayân xadın selgyên amyâr aryûdxan,
Baygal dalayn gegên dolgyôr sürşőş.

Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
Чтоб я обрел невиданную силу
Для дальнего нелегкого пути.

Primi, zemlya, synovneye spasibo,
Svyatoy vodoy Baykala ugosti,
Chtob ya obryol nevidannuyu silu
Dlya dal'nego nelyogkogo puti.

My country, accept the gratitude of your sons,
receive the holy water of Baikal.
So I find power unprecedented,
to a path long and hard.

Fourth verse

Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.
Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад манай нангин үлгы. Эхэ нютаг!

Şerűn sagay yerêşye hâ delxeyde,
Şinî zayân zamhâ xadûrxagüyl.
Ebtey doryûn bülın yohôr jargış dâ,
Enxe Buryâd manay nangin ülgı. Exe nyutag.

С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя.
О, мать-земля.

S toboy, zemlya, my slity voyedino,
Moyeyu strana i sud'ba tvoya.
Poklon tebe ot serdtsa, kray rodimyy,
Lyubimaya Buryatiya moya.
O, mat'-zemlya.

We are united with you, our land,
your destiny has become mine too.
I bow to you from my heart, dear country,
my beloved Buryatia!
Oh, motherland.


More translations[edit]

Mongolian Japanese Korean
First verse

Өнгийн дайдаар, хангай тайгаар дэлэгч,
Өлзий Буриад бол манай нандин өлгий.
Цэлмэг жавхлан, цэнхэр номин царай чинь,
Сэтгэлд мань хэзээд ч зулгуй.

タイガの、湖の、ステップの、
汝は優しき陽光が満つる。
隅々にまで花咲き、
幸福なれ、故郷よ。

타이가의, 호수의, 스텝의,
그대에겐 부드러운 빛이 넘친다.
구석구석 꽃피고,
행복하라 고향이여.

Second verse

Эрхэм хангал сан утлага шиг агаарта чи
Эрч хүчээр элсүүлэнгүй сайн би!
Эмтэй домтой мөнхийн ус рашаанд чинь
Элэг зүрхээ хиртүүлэнгүй сайн би!

苔桃の魂、桜の息遣い、
紫丁香花と石楠花の煎汁!
我は息も、香りを飲めぬ―
我が大地の、平原の、森の!

태도의 영혼, 벛꽃의 숨결,
라일락과 석남의 진국!
나는 숨도, 향도 마실수 없음에
우리의 대지의, 평원의, 숲의!

Third verse

Холын замд эхийн ёсоор ерөөж,
Хүмүүс зонд хэтийн жаргал хүсжээ чи.
Соён хадны цэнгэг амиаар ариутган,
Байгал далайн гэгээн долгионоор шүршжээ чи.

受けよ、大地よ、子らの感謝を、
バイカルの聖なる水を饗せ―。
未曾有の力を得んがために、
長く厳しき道のために。

받아라 대지여 아이들의 감사를,
바이칼의 성스러운 물을 대접받으라.
사상처음의 힘을 얻기위해,
오랜 시련의 길을 위해.

Fourth verse

Ширүүн цагийн ирсэн ч дэлхийд,
Чиний заяа замаас хадуурахгүй.
Эвтэй дориун бүлийн ёсоор жаргаг дээ,
Энх Буриад манай нандин өлгий.
Эх нутаг!

汝に、大地よ、我らは共に一つに、
我が運命は汝のものとなる。
汝へ心からの礼を、故郷の地よ、
愛する我がブリヤーチヤよ。
嗚呼、母なる大地よ!

그대에게, 대지여 우리는 함께 하나되어,
우리의 운명은 그대의 것이 된다.
그대에게 마음으로부터 예의를, 고향의 땅이여,
사랑하는 우리의 부랴트여.
아아, 어머니의 대지여!

External links[edit]