Aromanian language

Page semi-protected
From Wikipedia, the free encyclopedia

limba armãneascã, limba armãnã, armãneashti, armãneashte, armãneashci, armãneashce, limba rãmãneascã, limba rãmãnã, rrãmãneshti
Native toGreece, Albania, North Macedonia, Bulgaria, Romania, Serbia
Native speakers
210,000 (2018)[1]
Early forms
  • Farsherot (incl. Muzachiar)
  • Moscopolean
  • Gopeš–Malovište
  • Pindean (incl. Olympiot)
  • Gramostean
Latin (Aromanian alphabet)
Manually coded Aromanian
Official status
Recognised minority
language in
Language codes
ISO 639-2rup
ISO 639-3rup
Distribution and dialects of the Aromanian language in the southwestern Balkans
Aromanian is classified as Definitely Endangered by UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
An Aromanian speaking in the Gramostean dialect, recorded in Bucharest, Romania

The Aromanian language (Aromanian: limba armãneascã, limba armãnã, armãneashti, armãneashte, armãneashci, armãneashce or limba rãmãneascã, limba rãmãnã, rrãmãneshti), also known as Vlach or Macedo-Romanian, is an Eastern Romance language, similar to Megleno-Romanian, Istro-Romanian and Romanian,[4] spoken in Southeastern Europe. Its speakers are called Aromanians or Vlachs (a broader term and an exonym in widespread use to define Romance communities in the Balkans).

Aromanian shares many features with modern Romanian, including similar morphology and syntax, as well as a large common vocabulary inherited from Latin. They are considered to have developed from Common Romanian, a common stage of all the Eastern Romance varieties.[2][a] An important source of dissimilarity between Romanian and Aromanian is the adstratum languages (external influences); whereas Romanian has been influenced to a greater extent by the Slavic languages, Aromanian has been more influenced by Greek, with which it has been in close contact throughout its history.[7]

Geographic distribution

Aromanian is native to Albania, Bulgaria, Greece, North Macedonia, Romania and Serbia. In 2018, it was estimated that Aromanian had 210,000 native speakers, of which 50,000 were in Albania, 50,000 in Greece, 50,000 in Romania, 32,000 in Serbia, 18,200 in North Macedonia, and 9,800 in Bulgaria.[1] Aromanian-speakers also exist in the diaspora, with at least 53 speakers recorded to be living in Australia at the time of the 2021 Australian census.[8]

Official status

Aromanian has a degree of official recognition in North Macedonia, where it is taught as a subject in some primary schools. In North Macedonia, Aromanian-speakers also have the right to use the language in court proceedings. Since 2006, Aromanian has had the status of a second official municipal language in the city of Kruševo,[9] the only place where Aromanian has any kind of official status apart from general state recognition.

Apart from North Macedonia, the Aromanians are also recognized in Albania as a national minority.[10]


Dictionary of four Balkan languages (Greek, Aromanian, Bulgarian and Albanian), by Daniel Moscopolites
Dictionary of four Balkan languages (Greek, Aromanian, Bulgarian and Albanian), by Daniel Moscopolites

Aromanian, Daco-Romanian (Romanian), Istro-Romanian language, and Megleno-Romanian language are descendants of a proto-language called Common Romanian, itself descending from the Proto-Romance language. No later than the 10th century Common Romanian split into southern and northern dialects, and Aromanian and Romanian have developed differently from these two distinct dialects of the proto language over the course of the next one thousand years.[11]

Greek influences are much stronger in Aromanian than in other Eastern Romance languages, especially because Aromanian has used Greek words to coin new words (neologisms), especially within Greece, while Romanian has based most of its neologisms on French. However, there has also been an increasing tendency for Aromanian-speakers outside of Greece to borrow terms from Romanian, due to the shared alphabet and contact with Romanian over the Internet, where Romanian-language material is much more available than it is in Aromanian.

With the arrival of the Turks in the Balkans, Aromanian also received some Turkish words. Still, the lexical composition remains mainly Romance.

Compared to other Balkan languages, the earliest documents and manuscripts of Aromanian appear late. This is due to the historical predominance of the Greek language in the region and the successive destruction of Aromanian books and documents throughout history. The oldest known written text in the language is an inscription from 1731 by Nektarios Terpos at the Ardenica Monastery, now in Albania. It is followed by the inscription of the so-called Simota Vase, dated to the first half of the 18th century. In the Monastery of the Holy Apostles near Kleino (Aromanian: Clinova), now Greece, there is an inscription in Aromanian dated from around 1780. The St. Athanasius Church in Moscopole, now Albania, also includes an old Aromanian writing. Other early Aromanian manuscripts are the Aromanian Missal potentially from the beginning of the 18th century, the works of Theodore Kavalliotis (1770), Constantin Ucuta (1797), Daniel Moscopolites (1802), Gheorghe Constantin Roja (1808/1809) and Mihail G. Boiagi (1813) and the Codex Dimonie possibly from the early 19th century.[12]

Some scholars mention other old, little-studied written instances of Aromanian. German Byzantinist Peter Schreiner dated a small glossary of Aromanian from Epirus in a manuscript of the Chronicle of Ioannina to the 16th or 17th century based on its writing.[13] There are also claims about an Aromanian inscription from 1426 in the St. Zacharia Church in the former village of Linotopi [bg; el; mk; sq] in Greece, but according to Hristu Cândroveanu, it was destroyed during restoration works by order of Greek priests because it was not in Greek.[14]


Aromanian is not a homogenous linguistic entity. Its main varieties include the Pindus type, the Gramoste type, the Farsherot type, Olympus type, and the Moscopole type.[11]

It has also several regional variants, named after places that were home to significant populations of Aromanians (Vlachs); nowadays located in Albania, North Macedonia and Greece. Examples are the Moscopole variant; the Muzachiar variant from Muzachia in central Albania; the variant of Bitola; Pelister, Malovište (Aromanian: Mulovishti), Gopeš (Aromanian: Gopish), Upper Beala; Gorna Belica (Aromanian: Beala di Suprã) near Struga, Kruševo (Aromanian: Crushuva), and the variant east of the Vardar river in North Macedonia.

Standardization efforts

The Aromanian language is not standardized. However, there have been some efforts to do so. Notable examples include those of Matilda Caragiu Marioțeanu,[15] Tiberius Cunia [bg; ro; roa-rup][16] and Iancu Ballamaci.[17]


Aromanian exhibits several differences from standard Romanian in its phonology, some of which are probably due to influence from Greek or Albanian. It has spirants that do not exist in Romanian, such as /θ, ð, x, ɣ/ and which are a Greek influence. Other differences are the sound /ts/, which corresponds to Romanian /tʃ/, and the sounds: /ʎ/ and /ɲ/, which exist only in local variants in Romanian. Aromanian is usually written with a version of the Latin script with an orthography that resembles both that of Albanian (in the use of digraphs such as dh, sh, and th) and Italian (in its use of c and g), along with the letter ã, used for the sounds represented in Romanian by ă and â/î. It can also be written with a modified Romanian alphabet that includes two additional letters, ń and ľ, and rarely with a version of the Greek script.

Compared to Daco-Romanian, the Aromanian varieties have preserved from Proto-Romanian the word-final glide [w] alongside [j] (in the Pindean and Gramostean types), while the Farsharot and Grabovean types do not have neither diphthongs nor the phoneme /ɨ/.[18]


Labial Dental/
Palatal Velar Glottal
central sibilant
Stop voiceless p t c k
voiced b d ɟ ɡ
Affricate voiceless t͡s t͡ʃ
voiced d͡z d͡ʒ
Fricative voiceless f θ s ʃ [ç] x (h)
voiced v ð z ʒ [ʝ] ɣ
Nasal m n ɲ
Trill r
Approximant lateral l ʎ
central j w
  • Central approximant consonants only occur as a result of a word-initial or intervocalic [i] and [u] when preceding another vowel.
  • /x/, /ɣ/ can have allophones as [ç], [ʝ] when preceding front vowels.
  • /x/, /h/ are in free variation among different dialects.[19][20]


Front Central Back
Close i ɨ u
Mid e ə o
Open a
  • Two vowel sounds /ɨ, ə/ are both represented by one grapheme; ã.


The Aromanian alphabet consists of 27 letters and 9 digraphs.[21][22][23]

Letter Name[23] Pronunciation (IPA) Notes
A, a a /a/
Ã, ã ã /ə/, /ɨ/ For /ɨ/, "â" may be used
B, b /b/
C, c /k/, //, /x/ /k/ when followed by "a", "o", "u" or a consonant (/x/ in some dialects); /tʃ/ when followed by "e" or "i"
D, d /d/
Dh, dh dhã /ð/ Used only for notation in particular accents where this phoneme is present, otherwise "d" is used
Dz, dz dzã /dz/
E, e e /ɛ/
F, f /f/
G, g /ɡ/, //, /ɣ/ /ɡ/ before "a", "o", "u" or a consonant (/ɣ/ in some dialects); /dʒ/ before "e" and "i"
H, h /h/
I, i i /i/
J, j /ʒ/
K, k ca /c/ before "e" or "i" only
L, l /l/
Lj, lj lj /ʎ/ Found in Macedonian Latin alphabet
M, m /m/
N, n /n/
Nj, nj nj /ɲ/ Found in Macedonian Latin alphabet
O, o o /o/
P, p /p/
Q, q kiu /k/ Used only in foreign words – "c" is normally used instead
R, r /r/
Rr, rr rrã ? Used only for notation in particular accents where this phoneme is present, otherwise "r" is used
S, s /s/
Sh, sh shã /ʃ/
T, t /t/
Th, th thã /θ/ Used only for notation in particular accents where this phoneme is present, otherwise "t" is used
Ts, ts tsã /ts/
U, u u /u/
V, v /v/
W, w dublã vã /w/ Used only in foreign words
X, x csã/gzã /ks/, /ɡz/ Same pronunciation as found in English
Y, y i greacã /j/, /ɣ/ /j/ before "e" and "i", /ɣ/ elsewhere; of Greek influence – cf. Greek άγιος /ˈa.ʝos/ "holy" – γ /g/ is pronounced /ʝ/ in this case.
Z, z /z/

In addition, the digraph "gj" (/ɟ/ before "e" and "i") is used as well.


Mihail G. Boiagi's 1813 Aromanian grammar book, "Romanic or Macedono-Vlach Grammar". Written in German and Greek, it includes Aromanian texts and introduced the first writing system for Aromanian in the Latin alphabet.

The grammar and morphology are very similar to those of other Romance languages:

The Aromanian language has some exceptions from the Romance languages, some of which are shared with Romanian: the definite article is a clitic particle appended at the end of the word, both the definite and indefinite articles can be inflected, and nouns are classified in three genders, with neuter in addition to masculine and feminine.


Aromanian grammar has features that distinguish it from Romanian, an important one being the complete disappearance of verb infinitives, a feature of the Balkan sprachbund. As such, the tenses and moods that, in Romanian, use the infinitive (like the future simple tense and the conditional mood) are formed in other ways in Aromanian. For the same reason, verb entries in dictionaries are given in their indicative mood, present tense, first-person-singular form.

Aromanian verbs are classified in four conjugations. The table below gives some examples and indicates the conjugation of the corresponding verbs in Romanian.[24]

Conjugation Aromanian
(ind. pres. 1st sg.)
(ind. pres. 1st sg.)
I cãntu
a cânta I
a da I
a lucra I
II ved
a vedea II
a ședea II
a rămâne III (or a rămânea II)
III duc
a duce III
a cunoaște III
a arde III
carry, lead
IV mor
a muri IV
a fugi IV
a îndulci IV
run away, flee

Future tense

The future tense is formed using an auxiliary invariable particle "u" or "va" and the subjunctive mood. In Romanian, declension of the future particle plus an infinitive is used.

fãrshãrot/ grãmushtean
u s'cãntu/ va s'cãntu va să cânt o să cânt voi cânta I will sing
u s'cãnts/ va s'cãnts va să cânți o să cânți vei cânta you (sg.) will sing
u s'cãntã/ va s'cãntã va să cânte o să cânte va cânta (s)he will sing
u s'cãntãm/ va s'cãntãm va să cântăm o să cântăm vom cânta we will sing
u s'cãntatsi/ va s'cãntats va să cântați o să cântați veți cânta you (pl.) will sing
u s'cãntã/ va s'cãntã va să cânte o să cânte vor cânta they will sing


Whereas in standard Romanian the pluperfect (past perfect) is formed synthetically (as in literary Portuguese), Aromanian uses a periphrastic construction with the auxiliary verb am (have) as the imperfect (aviam) and the past participle, as in Spanish and French, except that French replaces avoir (have) with être (be) for some intransitive verbs. Aromanian shares this feature with Meglenian as well as other languages in the Balkan language area.

Only the auxiliary verb inflects according to number and person (aviam, aviai, avia, aviamu, aviatu, avia), whereas the past participle does not change.[25]

fãrshãrot/ grãmushtean
Meglenian Romanian English
avia mãcatã/ avea mãcatã vea mancat mâncase (he/she) had eaten
avia durnjitã/ avea durnjitã vea durmit dormise (he/she) had slept


The Aromanian gerund is applied to some verbs, but not all. These verbs are:

  • 1st conjugation: acatsã (acãtsãnd), portu, lucreadzã/lucreashce, adiljã/adiljeashce.
  • 2nd conjugation: armãnã, cade, poate, tatse, veade.
  • 3rd conjugation: arupã, dipune, dutse, dzãse, fatsi/featse, tradzi/tradze, scrie.
  • 4th conjugation: apire, doarme, hivrie, aure, pate, avde.

Current situation


The Macedonian Radio Television (MRT) produces radio and television broadcasts in Aromanian.

Radio Romania International has Aromanian service producing radio shows in Aromanian.[26]

Films produced in the Aromanian language include Toma Enache's I'm Not Famous but I'm Aromanian (2013), the first in Aromanian.[27]

Situation in Greece

Romanian schools for Aromanians and Megleno-Romanians in the Ottoman Empire (1886)
Use of the Aromanian language in the Florina Prefecture, Greece

Even before the incorporation of various Aromanian-speaking territories into the Greek state (1832, 1912), the language was subordinated to Greek, traditionally the language of education and religion in Constantinople and other prosperous urban cities. The historical studies cited below (mostly Capidan) show that especially after the fall of Moscopole (1788) the process of Hellenisation via education and religion gained a strong impetus mostly among people doing business in the cities.

The Romanian state began opening schools for the Romanian-influenced Vlachs in the 1860s, but this initiative was regarded with suspicion by the Greeks, who thought that Romania was trying to assimilate them. 19th-century travellers in the Balkans such as W. M. Leake and Henry Fanshawe Tozer noted that Vlachs in the Pindus and Macedonia were bilingual, reserving the Latin dialect for inside the home.[28]

By 1948, the new Soviet-imposed communist regime of Romania had closed all Romanian-run schools outside Romania and, since the closure, there has been no formal education in Aromanian and speakers have been encouraged to learn and use the Greek language. This has been a process encouraged by the community itself and is not an explicit State policy. The decline and isolation of the Romanian orientated groups was not helped by the fact that they openly collaborated with the Axis powers of Italy and Germany during the occupation of Greece in WWII. Notably, the vast majority of Vlachs fought in the Greek resistance and a number of their villages were destroyed by the Germans.

The issue of Aromanian-language education is a sensitive one, partly because of opposition within the Greek Vlachs community to actions leading to the introduction of the language into the education system, viewing it as an artificial distinction between them and other Greeks.[citation needed] For example, the former education minister, George Papandreou, received a negative response from Greek-Aromanian mayors and associations to his proposal for a trial Aromanian language education programme. The Panhellenic Federation of Cultural Associations of Vlachs expressed strong opposition to the Parliamentary Assembly of the Council of Europe's Recommendation 1333 (1997) that the tuition of Aromanian be supported so as to avoid its extinction.[29] This recommendation was issued after pressure from the Union for Aromanian Language and Culture in Germany.[30] On a visit to Metsovo, Epirus in 1998, Greek President Konstantinos Stephanopoulos called on Vlachs to speak and teach their language, but its decline continues.[citation needed]

A recent example of the sensitivity of the issue was the 2001 conviction (later overturned in the Appeals Court) to 15 months in jail of Sotiris Bletsas,[31][32] a Greek Aromanian who was found guilty of "dissemination of false information" after he distributed informative material on minority languages in Europe (which included information on minority languages of Greece), produced by the European Bureau for Lesser Used Languages and financed by the European Commission. His conviction met with broad condemnation in Greece, where at least one editorial compared the situation to the suppression of Kurdish and other minority languages in Turkey and noted the irony that some prosecutors in fact came from non-Hellenophone families that had once spoken Aromanian or Turkish.[33] Bletsas was eventually acquitted.[34]

Language samples

Fãrshãrot 1

Tatã a nostu tsi eshti tu tser,
si ayisiascã numa a Ta,
s’yinã amirãria a Ta,
si facã vrearea a Ta,
cum tu tser, ashã sh'pisti loc.
Pãnia a nostã, atsa di cathi dzuã, dãnu sh’azã,
sh‘ yiartãni amartiili a nosti,
ashe cum li yiãrtãm sh’noi a amãrtor a noci,
sh’nu ni du la pirazmo,
ma viagljãni di atsel rãu.
Cã a Ta esti amirãria sh'puteria,
a Tatãlui shi Hiljãlui shi a Ayiului Spirit,
tora, totãna sh’tu eta a etilor.

Fãrshãrot 2

Tati a nost tsi esht tu tser,
s’ayiãsiaste numa a Ta,
s’zine amirãria a Ta,
si fache vrera a Ta,
cum tu tser, ashe sh'pisti loc.
Penia a noste, atsa di cathi dzue, denu sh’aze,
sh‘ yiartãni amartiãli a nosti,
ashe cum li yiãrtem sh’noi a amãrtor a noci,
sh’nu ni du la pirazmo,
ma viagãni di atsel reu.
Che a Ta esti amirãria sh'putera,
al Tati shi al Hiyiu shi al Ayiu Duh,
tora, totãna sh’tu eta a etãlu.


Tatã a nostu, tsi eshtsã tu tseru,
s'ayiseascã numa a Ta,
s'yinã amirãriljea a Ta,
si facã vrearea a Ta,
cumu tu tseru, ashi sh'pisti locu.
Pãnea a nostã atsea di cathi dzuã dãnãu sh'adzã
sh'yiartãnã amãrtiile a noasti
ashi cum ilj yirtãmu sh'noi a amãrtoshloru a noshtsã.
Sh'nu nã du tu pirazmo,
Sh'aveagljinã di atsel arãulu.
Cã a Ta easti Amirãriljia sh'putearea
a Tatãlui shi Hiljãlui sh a Ayiului Duhu,
tora, totna sh tu eta a etilor.

The Lord's Prayersource

Universal Declaration of Human Rights

The Macedonian Aromanian publicist, translator and writer Dina Cuvata [bg; mk] translated Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights as follows:

Tuti iatsãli umineshtsã s'fac liberi shi egali la nãmuzea shi ndrepturli. Eali suntu hãrziti cu fichiri shi sinidisi shi lipseashti un cu alantu sh si poartã tu duhlu a frãtsãljiljei.

Comparison with Romanian

The following text is given for comparison in Aromanian and in Romanian, with an English translation. The spelling of Aromanian is that decided at the Bitola Symposium of August 1997. The word choice in the Romanian version was such that it matches the Aromanian text, although in modern Romanian other words might have been more appropriate. The English translation is only provided as a guide to the meaning, with an attempt to keep the word order as close to the original as possible.

Aromanian Romanian English
Vocala easti unã son dit zburãrea a omlui, faptu cu tritsearea sonorã, libirã sh'fãrã cheadicã, a vimtului prit canalu sonor (adrat di coardili vocali shi ntreaga gurã) icã un semnu grafic cari aspuni un ahtari son. Vocala este un sunet din vorbirea omului, făcut cu trecerea sonoră, liberă și fără piedică, a aerului prin canalul sonor (compus din coardele vocale și întreaga gură) sau un semn grafic care reprezintă un atare sunet. The vowel is a sound in human speech, made by the sonorous, free and unhindered passing of the air through the sound channel (composed of the vocal cords and the whole mouth) or a graphic symbol corresponding to that sound.
Ashi bunãoarã, avem shasili vocali tsi s'fac cu vimtul tsi treatsi prit gurã, iu limba poati si s'aflã tu un loc icã altu shi budzãli pot si sta dishcljisi unã soe icã altã. Așa, avem șase vocale ce se fac cu aerul ce trece prin gură, unde limba poate să se afle într-un loc sau altul și buzele pot să stea deschise într-un soi sau altul. This way, we have six vowels that are produced by the air passing through the mouth, where the tongue can be in one place or another and the lips can be opened in one way or another.
Vocalili pot s'hibã pronuntsati singuri icã deadun cu semivocali i consoani. Vocalele pot să fie pronunțate singure sau împreună cu semivocale sau consoane. The vowels can be pronounced alone or together with semivowels or consonants.

Common words and phrases

English Aromanian
Aromanian (person) (m.) Armãn/ rrãmãn, (f.) armãnã/ rrãmãnã
Aromanian (language) Limba armãneascã/ limba rrãmãneascã; armãneashti/ armãneashte / armãneashci / armãneashce / rrãmãneshti
Good day! Bunã dzua!
What's your name? Cum ti chiamã? (informal)
How old are you? Di cãtsi anji esht?
How are you? Cumu hits? (formal) Cumu eshti?/ Cumu eshci? (informal)
What are you doing? Tsi fats?/ Tsi adari? (popular)
Goodbye! S'nã videmu cu ghine!/ Ghini s'ni videmu!/ Ghini s'ni vãdem!
Bye! S'nã avdzãmu ghiniatsa!/ Sã s'avdzãm buniatsa!
Please. Vã plãcãrsescu. (formal) Ti plãcãrsescu. (informal)
Sorry. S'mi hãrãdzesht.
Thank you. Haristo.
Yes. Ye/ E.
No. Nu.
I don't understand. Nu adukiescu/ Nu akicãsescu.
I don't know. Nu shtiu/ Nu shciu.
Where's the bathroom? Yu esti tualetu? / Yu easti toaletlu?/ Yu easte tualetu?
Do you speak English? Zburats / Grits – anglikiashti? / anglicheashce?
I am a student. Mini est / estu un student/ Mine escu un student.
I am a good person. Mini est / estu un om bun
You are beautiful. Eshti mushat(ã)/ Eshci mushat(ã)/ Hi mushat(ã)/ Esht mushat(e).

See also


  1. ^ The internal classification of the Eastern Romance languages presented in Petrucci (1999) proposes a bipartite split into Northern and Southern branches, with the Northern branch splitting into Istro-Romanian and Daco-Romanian.[5] By contrast, the classification presented within Glottolog v4.8 proposes a bipartite split between Aromanian and Northern Romanian, the latter of which is further split into Istro-Romanian and Eastern Romanian, from which Daco-Romanian and Megleno-Romanian are hypothesized to have split from.[6]



  1. ^ a b Aromanian at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed access icon
  2. ^ a b c Isac, Daniela (2024). Definiteness in Balkan Romance. Oxford Studies in Theoretical Linguistics. Oxford University Press. p. 1. ISBN 9780198865704. The term 'Balkan Romance' is used to designate a group of languages including Romanian, Aromanian, Istro-Romanian and Megleno-Romanian.1 Even though the exact historical links between these languages are still unclear (...), it is commonly accepted that they have a common ancestor and hence form a coherent family. 1 Alternative names for Balkan Romance are Daco-Romance and Eastern Romance.
  3. ^ Dindelegan, Gabriela Pană; Maiden, Martin, eds. (2013). The Grammar of Romanian. Oxford University Press. ISBN 9780199644926.
  4. ^ "Romanian Language". Archived from the original on 2008-07-26. Retrieved 2018-05-17.
  5. ^ Petrucci 1999, p. 4.
  6. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (2023-07-10). "Glottolog 4.8 – Eastern Romance". Glottolog. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. doi:10.5281/zenodo.7398962. Retrieved 2023-11-20.
  7. ^ Ntasiou, Evegenia (2017). Communities in Control:Learning tools and strategies for multilingualendangered language communities. Foundation for Endangered Languages. p. 71. ISBN 978-0-9560210-9-0.
  8. ^ "SBS Australian Census Explorer". SBS News. Retrieved 2023-04-14.
  9. ^ Aromanians Archived March 1, 2007, at the Wayback Machine
  10. ^ Stan, Liviu G. (19 October 2017). "Moment istoric: Aromânii, recunoscuți prin lege ca minoritate națională în Albania". InfoPrut (in Romanian).
  11. ^ a b Vrabie, Emil (2000). An English-Aromanian (Macedo-Romanian) Dictionary. Romance Monographs. pp. 78–79. ISBN 1-889441-06-6.
  12. ^ Kahl, Thede; Prifti, Elton (2016). "Geschichte der Kodifizierung des Aromunischen". In Dahmen, Wolfgang; Holtus, Günter; Kramer, Johannes; Metzeltin, Michael; Schweickard, Wolfgang; Winkelmann, Otto (eds.). Romanische Kleinsprachen heute: Romanistisches Kolloquium XXVII. Tübinger Beiträge zur Linguistik (in German). Vol. 546. Narr Francke Attempto Verlag. pp. 33–64. ISBN 9783823378815.
  13. ^ Schreiner, Peter (1992). "Το αρχαιότερο χειρόγραφο του Χρονικού των Ιωαννίνων". In Chrysos, Evangelos K. (ed.). Πρακτικά Διεθνούς Συμποσίου για το Δεσποτάτου της Ηπείρου (Άρτα, 27–31 Μαΐου 1990) (in Greek). O Skoufas Musicological Association of Arta. p. 49.
  14. ^ "Legăturile cu țara". Cotidianul (in Romanian). 21 April 2011.
  15. ^ Caragiu Marioțeanu, Matilda, capitolul „Dialectul aromân”, Iorgu Iordan (coord.), Crestomație romanică, vol. III, partea I, București, Editura Academiei, 1968; online: Dialectul aromân, Avdhela Project – Library of Aromanian Culture.
  16. ^ Cunia, Tiberius, Dictsiunar a limbãljei armãneascã, Constanța, Editura Cartea Aromână, 2010.
  17. ^ Ballamaci, Iancu, Metoda aromână/vlahă, București, Predania, Avdhela Project – Library of Aromanian Culture, 2010, ISBN 978-606-8195-07-0.
  18. ^ Dragomirescu, Alina (27 October 2020). "Balkan-Romance". Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. doi:10.1093/acrefore/9780199384655.013.727. ISBN 978-0-19-938465-5.
  19. ^ Béis, Stamatis (2000). Le parler aroumain de Metsovo: Déscription d'une langue en voie de disparition [The Aromanian language of Metsovo: Description of an endangered language] (Doctoral thesis) (in French). Université Paris 5 René Descartes.
  20. ^ Caragiu Marioțeanu, Matilda (1997). Dicționar aromân (Macedo-vlah) [Aromanian Dictionary (Macedo-Vlach)]. Bucharest: Editura Enciclopedică. pp. xxviii–xxxvii.
  21. ^ Aromanian alphabet at Omniglot
  22. ^ Cunia, Tiberius. On the Standardisation of the Aromanian System of Writing Archived February 21, 2008, at the Wayback Machine
  23. ^ a b "Bana Armâneascâ". Archived from the original on 2022-03-28. Retrieved 2021-04-06.
  24. ^ Iancu Ianachieschi-Vlahu Gramatica armãneascã simplã shi practicã, Crushuva 1993, 1997; Μιχάλη Μπογιάτζη Βλαχική ήτοι μάκεδοβλαχική γραμματική Βιέννη, and Κατσάνης Ν., Κ. Ντίνας, 1990, Γραμματική της κοινής Κουτσοβλαχικής.
  25. ^ Iancu Ianachieschi-Vlahu Gramatica simplã shi practicã, Crushuva 1993, 1997.
  26. ^ "Radio Romania International".
  27. ^ "Primul film realizat în limba aromână este povestea romantică a lui Toni Caramuşat". Observator (in Romanian). Retrieved 2021-03-09.
  28. ^ Weigand, in his 1888 Die Sprache der Olympo-Wallachen, nebst einer Einleitung über Land und Leute remarks: "By inclination, the Livadhiotes are zealous advocates of Greek ideas and would much prefer to be unified with Greece" (p.15).
  29. ^ "ΠΟΠΣΒ – Διοικητικό Συμβούλιο" [POPSV – Board of Directors]. (in Greek). 18 March 2004. Archived from the original on 12 August 2014.
  30. ^ Baicu, Cornel (29 August 2003). ""Rumänien ist für uns eine zweite Heimat"" (in German). Deutsche Welle.
  31. ^ "It's Not Greek Enough to Them". 13 July 2001. Archived from the original on 2012-02-04. Retrieved 2007-01-17.
  32. ^ "15-month prison sentence handed down to Mr Sotiris Bletsas for distributing information material financed by the Commission". European Parliament. 8 January 2002. Retrieved 2020-11-12.
  33. ^ "Διασπορά αληθινών ειδήσεων" [Dissemination of real news]. (in Greek). February 10, 2001. Archived from the original on 3 March 2016. Retrieved 9 February 2016.
  34. ^ Haggman, Johan (18 December 2001). "Minority Language Activist, Bletsas Found Not Guilty in Historic Court Decision". European Free Alliance – Rainbow. Archived from the original on 30 November 2007.


  • Bara, Mariana. Le lexique latin hérité en aroumain dans une perspective romane. Munich: Lincom Europa, 2004, 231 p.; ISBN 3-89586-980-5.
  • Bara, Mariana. Limba armănească: Vocabular şi stil. Bucharest: Editura Cartea Universitară, 2007, ISBN 978-973-731-551-9.
  • Berciu-Drăghicescu, Adina; Petre, Maria. Şcoli şi Biserici româneşti din Peninsula Balcanică: Documente (1864–1948). Bucharest: Editura Universităţii, 2004.
  • Capidan, Theodor. Aromânii, dialectul Aromân. Academia Română, Studii şi Cercetări, XX 1932.
  • Caragiu Marioțeanu, Matilda. Dicționar aromân (Macedo-vlah). Bucarest: Editura Enciclopedică, 1997.
  • Friedman, Victor A. “The Vlah Minority in Macedonia: Language, Identity, Dialectology, and Standardization”, in Selected Papers in Slavic, Balkan, and Balkan Studies, eds. Juhani Nuoluoto, Martti Leiwo, & Jussi Halla-aho. Slavica Helsingiensa 21. University of Helsinki, 2001. online
  • Gołąb, Zbigniew. The Arumanian Dialect of Kruševo, SR Macedonia. Skopje: MANU, 1984.
  • Kahl, Thede. "Aromanians in Greece: Minority or Vlach-speaking Greeks?". Society Farsharotu. Archived from the original on 2007-08-08.
  • Kahl, Thede. “Sprache und Intention der ersten aromunischen Textdokumente, 1731–1809”, in Festschrift für Gerhard Birkfellner zum 65. Geburtstag: Studia Philologica Slavica I/I, ed. Bernhard Symanzik. Münstersche Texte zur Slavistik, 2006, p. 245–266.
  • Marangozis, John. An Introduction to Vlach Grammar. Munich: Lincom Europa, 2010.
  • Markoviḱ, Marjan. Aromanskiot i makedonskiot govor od ohridsko-struškiot region: vo balkanski kontekst [Aromanian and Macedonian dialects of the Ohrid-Struga region: in Balkan context]. Skopje: Makedonska akademija na naukite i umetnostite, 2007.
  • Pascu, Giorge. Dictionnaire étymologique macédoroumain, 2 vols. Iaşi: Cultura Naţionalâ, 1918.
  • Rosetti, Alexandru. Istoria limbii române, 2 vols. Bucharest, 1965–1969.
  • "The Little Prince" by Antoine de Saint-Exupéry in Aromanian. Njiclu amirārush. Translated by Maria Bara and Thede Kahl, ISBN 978-3-937467-37-5.
  • Vrabie, Emil. An English-Aromanian (Macedo-Romanian) Dictionary. University, Miss.; Stratford, CT: Romance monographs, 2000.
  • Weigand, Gustav. Die Sprache der Olympo-Wallachen, nebst einer Einleitung über Land und Leute. Leipzig: Johann Ambrosius Barth, 1888.
  • Petrucci, Peter R. (1999). Slavic Features in the History of Rumanian. München: LINCOM Europa. ISBN 38-9586-599-0.

Further reading

  • Friedman, Victor (2023). "The importance of Aromanian for the study of Balkan language contact in the context of Balkan-Caucasian parallels". In Aminian Jazi, Ioana; Kahl, Thede (eds.). Ethno-Cultural Diversity in the Balkans and the Caucasus. Austrian Academy of Sciences Press. pp. 345–360. doi:10.2307/jj.3508401.16. JSTOR jj.3508401.16.

External links