Auld Lang Syne
"Auld Lang Syne" (Scots pronunciation: [ˈɔːl(d) lɑŋˈsəin]: note "s" rather than "z") is a Scots-language poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song (Roud # 6294). It is well known in many countries, especially in the English-speaking world, its traditional use being to bid farewell to the old year at the stroke of midnight on New Year's Eve. By extension, it is also sung at funerals, graduations, and as a farewell or ending to other occasions. The international Scouting movement in many countries uses it to close jamborees and other functions.
The poem's Scots title may be translated into standard English as "old long since" or, more idiomatically, "long long ago", "days gone by", or "old times". Consequently, "For auld lang syne", as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as "for the sake of old times".
The phrase "Auld Lang Syne" is also used in similar poems by Robert Ayton (1570–1638), Allan Ramsay (1686–1757), and James Watson (1711), as well as older folk songs predating Burns. Matthew Fitt uses the phrase "in the days of auld lang syne" as the equivalent of "once upon a time" in his retelling of fairy tales in the Scots language.
Robert Burns sent a copy of the original song to the Scots Musical Museum with the remark, "The following song, an old song, of the olden times, and which has never been in print, nor even in manuscript until I took it down from an old man." Some of the lyrics were indeed "collected" rather than composed by the poet; the ballad "Old Long Syne" printed in 1711 by James Watson shows considerable similarity in the first verse and the chorus to Burns' later poem, and is almost certainly derived from the same "old song".
To quote from the first stanza of the James Watson ballad:
Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon;
The flames of Love extinguished,
and fully past and gone:
Is thy sweet Heart now grown so cold,
that loving Breast of thine;
That thou canst never once reflect
On old long syne.
On old long syne my Jo,
On old long syne,
That thou canst never once reflect,
On old long syne.
It is a fair supposition to attribute the rest of the poem to Burns himself.
Singing the song on Hogmanay or New Year's Eve very quickly became a Scots custom that soon spread to other parts of the British Isles. As Scots (not to mention English, Welsh and Irish people) emigrated around the world, they took the song with them.
The song begins by posing a rhetorical question: Is it right that old times be forgotten? The answer is generally interpreted as a call to remember long-standing friendships. Thomson's Select Songs of Scotland was published in 1799 in which the second verse about greeting and toasting was moved to its present position at the end.
Most common use of the song involves only the first verse and the chorus. The last lines of both of these are often sung with the extra words "For the sake of" or "And days of", rather than Burns' simpler lines. This allows one note for each word, rather than the slight melisma required to fit Burns' original words to the melody.
Burns' original Scots verse
Scots pronunciation guide
(as Scots speakers would sound)
IPA pronunciation guide
(Burns' own Ayrshire dialect)
† dine = "dinner time"
‡ ch = voiceless velar fricative, /x/, at the back of the mouth like /k/ but with the mouth partly open like /f/. Similar to "Bach" in German
* syne = "since" or "then" – pronounced like "sign" rather than "zine".
English composer William Shield seems to quote the "Auld Lang Syne" melody briefly at the end of the overture to his opera Rosina', which may be its first recorded use. The contention that Burns borrowed the melody from Shield is for various reasons highly unlikely, although they may very well both have taken it from a common source, possibly a strathspey called The Miller's Wedding or The Miller's Daughter  The problem is that tunes based on the same set of dance steps necessarily have a similar rhythm, and even a superficial resemblance in melodic shape may cause a very strong apparent similarity in the tune as a whole. For instance, Burns' poem Coming Through the Rye is sung to a tune that might also be based on the Miller's Wedding. The origin of the tune of God Save the Queen presents a very similar problem and for just the same reason, as it is also based on a dance measure. (See the note in the William Shield article on this subject.)
Beethoven wrote an arrangement of Auld Lang Syne (WoO 156/11) in the original brisk strathspey rhythm - published as part of his 12 Scottish Folksongs (1814).
In 1855, different words were written for the Auld Lang Syne tune by Albert Laighton and titled, "Song of the Old Folks." This song was included in the tunebook, Father Kemp's Old Folks Concert Tunes published in Boston, Massachusetts in 1860. For many years it was the tradition of the Stoughton Musical Society to sing this version in memory of those who had died that year.
Songwriter George M. Cohan quotes the first line of the "Auld Lang Syne" melody in the second to last line of the chorus of You're a Grand Old Flag. It is plain from the lyrics that this is deliberate; the melody is identical except the first syllable of the word "forgot".
In the Sacred Harp choral tradition, an arrangement of it exists under the name "Plenary". The lyrics are a memento mori and begin with the words "Hark! from the tomb a doleful sound". Another Christian setting, using the name "Fair Haven" for the same tune, uses the text "Hail! Sweetest, Dearest Tie That Binds" by Amos Sutton.
At New Year
"Auld Lang Syne" is traditionally sung at the conclusion of New Year gatherings in Scotland and around the world, especially in English-speaking countries.
At Hogmanay in Scotland, it is common practice that everyone joins hands with the person next to them to form a great circle around the dance floor. At the beginning of the last verse, everyone crosses their arms across their breast, so that the right hand reaches out to the neighbour on the left and vice versa. When the tune ends, everyone rushes to the middle, while still holding hands. When the circle is re-established, everyone turns under the arms to end up facing outwards with hands still joined.
In countries other than Scotland the hands are often crossed from the beginning of the song at variance with Scottish custom. The Scottish practice was demonstrated by Queen Elizabeth II at the Millennium Dome celebrations for the year 2000. The English press berated her for not "properly" crossing her arms, unaware that she was correctly following the Scottish tradition.
Other than New Year
As well as celebrating the New Year, "Auld Lang Syne" is very widely used to symbolise other "endings/new beginnings" – including farewells, funerals (and other memorials of the dead), graduations, the end of a (non-New Year) party, jamborees of the Scout Movement, the election of a new government, the last lowering of the Union Jack as a British colony achieves independence and even as a signal that a retail store is about to close for the day. The melody is also widely used for other words, especially hymns, the songs of sporting and other clubs, and even national anthems. In Scotland and other parts of Britain, in particular, it is associated with celebrations and memorials of Robert Burns. The following list of specific uses is far from comprehensive.
In the English-speaking world
- In Scotland, it is often sung at the end of a cèilidh, a dance, and at weddings. At weddings, it is performed in the same way as at New Year, but the bride and groom are often lifted up in the centre of the circle.
- The tune is played, and sung by the crowd, in the final stages of the annual Edinburgh Military Tattoo.
- In many Burns Clubs, it is sung at the end of the Burns supper.
- In Great Britain, it is played at the close of the annual Congress (conference) of the Trades Union Congress.
- The song is sung at the end of the Last Night of the Proms by the audience (rather than the performers) and so it is not often listed on the official programme.
- The song is played at the Passing Out Parade of Young Officers in the Royal Navy as they march up the steps of the Britannia Royal Naval College; and at the Sovereign's Parade at the Royal Military Academy Sandhurst for young officers joining the British Army, as the cadets march up the steps of their famous Old College building – to the beat of the slow march, after the tune "Will ye no come back?". This custom (or something very like it) is also followed in Naval and Military colleges in many other countries, especially members and former members of the Commonwealth of Nations. Examples include the Royal Military College of Canada, the Royal Military College (Malaysia), the National Defence Academy (India), the Indian Military Academy, the Officers Training Academy (India), the Pakistan Military Academy, Bangladesh Military Academy and at the equivalent colleges in Singapore, Burma and Nigeria.
- The song is very widely used by the international Scout Movement, where it is a popular closing song for jamborees and other occasions.
- Since 2007, the melody has been used as an introduction to the mass chorus of "America the Beautiful" that is played by the twelve finalist corps at the Finals Retreat at the Drum Corps International World Championships. Coincidentally, "Auld Lang Syne" and "America the Beautiful" have the same metre, and the lyrics can be sung interchangeably.
- In the Christian community, its melody can also be used to sing "All Glory be to Christ", as well as the Lord's prayer.
In non-English-speaking countries
"Auld Lang Syne" has been translated into many languages, and the song is widely sung all over the world. The song's pentatonic scale matches scales used in Korea, Japan, India, China and other East Asian countries, which has facilitated its "nationalisation" in the East. The following particular examples mostly detail things that are special or unusual about the use of the song in a particular country.
- In Denmark, the song was translated in 1927 by the famous Danish poet Jeppe Aakjær. Much like Robert Burns' use of dialect, Aakjær translated the song into Sallingbomål, a form of the Jutlandic dialect often hard for other Danes to understand. The song "Skuld gammel venskab rejn forgo" is an integral part of the Danish Højskole tradition, and often associated with more rural areas and old traditions. Also, the former Danish rock group Gasolin modernised the melody in 1974 with their pop ballad Stakkels Jim ("Poor Jim").
- In the Netherlands, the melody is best known as the Dutch football song "Wij houden van Oranje" ("We Love Orange"), performed by André Hazes.
- In West Bengal and Bangladesh, the melody was the direct inspiration for the popular Bengali folk song "Purano shei diner kotha" ("Memories of the Good Old Days"), composed by Nobel laureate Rabindranath Tagore,  and forms one of the more recognisable tunes in Rabindra Sangeet ("Rabindra's Songs"), a body of work of 2,230 songs and lyrical poems that form the backbone of Bengali music.
- In Thailand, the song "Samakkhi Chumnum" ("สามัคคีชุมนุม", 'Together in Unity'), which is set to the familiar melody, and used in similar contexts to other countries. The Thai lyrics are however unrelated to Burns' original words, but are a patriotic song about the King and national unity, so that many Thais are not aware of the song's "Western" origin.
- In Japan, although the original song is not unknown, people usually associate the melody with Hotaru no Hikari, which also sets completely unconnected lyrics to the familiar tune. Hotaru no Hikari is played at some school graduation ceremonies, and at the end of the popular New Year's Eve show NHK Kōhaku Uta Gassen. It is played as background music in various establishments such as bars, restaurants, or department stores in Japan to let the customers know that the establishment is closing soon.
- In South Korea, the song is known as Jakbyeol (작별, 'Farewell') or (less commonly) as Seokbyeol-ui Jeong (석별의 정, 'The Feeling of Farewell'). From 1919 to 1945 it served as the national anthem of the Korean exile government and from 1945 to 1948, it was the melody of South Korea's national anthem. The lyrics used then are the same as the current South Korean national anthem.
- Before 1972, it was the tune for the Gaumii salaam anthem of The Maldives (with the current words).
Use in films
The strong and obvious associations of the song and its melody have made it a common staple for film soundtracks from the very early days of "talking" pictures to the present—a large number of films and television series' episodes having used it for background, generally but by no means exclusively to evoke the New Year.
Live and broadcast
- 1939: Guy Lombardo and His Royal Canadians performed it in on New Year's Eve for decades until his death in 1977. Several sources credit Lombardo with "popularising" the use of the song, at least in the United States. Lombardo's version is played in Times Square every New Year's immediately following the dropping of the ball.
- 1997: On 30 June, the day before Hong Kong was handed over from the United Kingdom to the People's Republic of China, the tune was played by the silver and pipe bands from the Royal Hong Kong Police Force, at the departure of Hong Kong's 28th and last British Governor, Chris Patten, from his official residence, Government House, Hong Kong
- 2009: On 30 November – St. Andrew's Day – students and staff at the University of Glasgow sang the song in 41 languages simultaneously
- 2015: On 25 March, the song was played with a bagpipe on the transfer of Lee Kuan Yew's body from the Istana to the Parliament House
- 2017: On 31 August, the song was played by the SAF band outside the Istana at the farewell ceremony of former President Tony Tan Keng Yam on the last day of his Presidency that ended after 6 years.
As a standard in music, "Auld Lang Syne" has been recorded many times, in every conceivable style, by many artists, both well-known and obscure.
- Susan Rennie (ed.). "Lang Syne". Dictionary of the Scots Language. Dsl.ac.uk. Archived from the original on 19 January 2012. Retrieved 1 January 2012.
- "Robert Burns – Auld Lang Syne". BBC. 23 April 2009. Retrieved 1 January 2012.
- "The History and Words of Auld Lang Syne". Scotland.org. Retrieved 1 January 2012.
- Mischa Honeck: Our Frontier Is the World: The Boy Scouts in the Age of American Ascendancy. Cornell University Press, 2018, ISBN 9781501716201, p. 103
- Burns, Robert (1947) [Transcribed 1788]. George Frederick Maine (ed.). Songs from Robert Burns 1759–1796 (leather-bound sextodecimo). Collins Greetings Booklets (in English and Scots). Glasgow: Collins Clear-Type Press. pp. 47–48.
This book was purchased at Burns Cottage, and was reprinted in 1967, and 1973
- "nls.uk". nls.uk. Archived from the original on 11 November 2013. Retrieved 1 January 2012.
- Higgins, Bernie; Vaughan, David (28 November 2004). ""WEE REID RIDIN HOOD": MATTHEW FITT AND HIS SCOTS FAIRY TALES IN DEEPEST BOHEMIA". Radio Prague. Retrieved 12 June 2017.
- Lindsay, Maurice (December 1996) . "Auld Lang Syne". The Burns Encyclopedia (New Third ed.). Robert Hale Ltd. ISBN 0-7090-5719-9. Retrieved 28 December 2007.
- Traditional (2006). "Auld Lang Syne". Traditional Songs from Scotland. Ukmagic.co.uk. Retrieved 1 January 2012.
- "Electric Scotland history site". Electricscotland.com. Retrieved 1 January 2012.
- Wilson, James (Sir) (1923) The dialect of Robert Burns as spoken in central Ayrshire, Oxford University Press.
- "A Caledonian country dance". The Morgan Library and Museum. Retrieved 19 May 2019.
- Scholes, Percy A. The Oxford Companion to Music, Tenth Edition. Oxford University Press.
- "Father Kemp and Auld Lang Syne". Americanmusicpreservation.com. Retrieved 1 January 2012.
- "Music Monday: Fantasia on Auld Lang Syne". Philharmonic Society of Orange County. 29 December 2014. Retrieved 5 January 2019.
- "Hail! Sweetest, Dearest Tie That Binds;". Hymntime.com. Archived from the original on 11 January 2012. Retrieved 1 January 2012.
- "Christmas in Scotland: Christmas Around the World, Volume 11". p. 37. World Book, Incorporated, 2001
- Logan, James (1831). The Scottish Gaël; Or, Celtic Manners, as Preserved Among the Highlanders: Being an Historical and Descriptive Account of the Inhabitants, Antiquities, and National Peculiarities of Scotland : More Particularly of the Northern, Or Gäelic Parts of the Country, where the Singular Habits of the Aboriginal Celts are Most Tenaciously Retained. 2. Smith Elder. p. 253. Retrieved 30 December 2015.
- Aslet, Clive (13 July 2007). "One doesn't do tantrums and tiaras – Telegraph". London: Telegraph.co.uk. Retrieved 25 November 2008.
- "Queen stays at arm's length (This Is Lancashire)". Archived from the original on 3 July 2011. Retrieved 10 December 2010.CS1 maint: BOT: original-url status unknown (link)
- Canor Bracken: Auld Lang Syne a Sincere Tradition. Gulf Coast, 2013-09-13
- Steven Brocklehurst: How Auld Lang Syne took over the world. BBC Scotland news website, 2013-12-31
- National Defence Academy Retrieved 8 February 2012.
- "Bengali Traditional Folk Music – Various Artists – Songs, Reviews, Credits – AllMusic".
- "Archived copy". Archived from the original on 25 March 2015. Retrieved 4 April 2015.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- Purano Sai Diner katha by Srikanto Acharya Voice of Srikanto Acharya. YouTube user-account efface1. Retrieved 14 March 2013
- P. Kennedy (ed.), C. Danks (ed.): Globalization and National Identities: Crisis or Opportunity?. Springer, 2001, ISBN 9780333985458, p. 109
- Japanische Reichball (28 January 2017). "National Anthem of Provisional Korea [Rare Instrumental Recording] 대한민국 임시 정부 애국가" – via YouTube.
- "Guy Lombardo > Biography (All Music Guide)".
- "'The Governor's Last Farewell'". BBC News. 1997. Retrieved 29 December 2013.
- "'New record' for Auld Lang Syne". BBC News. 30 November 2009. Retrieved 25 April 2010.
- "Lee Kuan Yew: A very Singaporean send-off". BBC News. 29 March 2015. Retrieved 3 December 2016.
|Wikisource has original text related to this article:|
|Wikisource has original text related to this article:|
- Auld Lang Syne score from the Robert Burns website at National Library of Scotland
- Digitised copy of Auld Lang Syne in James Johnson's Scots Musical Museum, printed between 1787 and 1803, from National Library of Scotland. JPEG, PDF, XML versions.
- Auld Lang Syne Sheet Music
- Auld Lang Syne on Russian folk instruments, Quartet Skaz, Moscow.
- McKellar, Kenneth. "Auld Lang Syne (in Scots)" (MP3). Retrieved 28 December 2007.
- Scotland on TV Auld Lang Syne video performance with lyrics
- Article on songs variant perceptions
- The complete poem by James Watson in the National Library of Scotland
- Les Deux Love Orchestra Classic New Year's Eve Version (mp3)
- An Early American "Auld Lang Syne"
- "History of Auld Lang Syne". National Geographic – via YouTube.
- Multiple versions and tunes at The Mudcat Cafe's "Digital Traditions"
- Song of the Old Folks at American Music Preservation.com