|This article needs additional citations for verification. (December 2009) (Learn how and when to remove this template message)|
Franco-Belgian comics (French: bande dessinée franco-belge; Dutch: Franco-Belgische strip) are comics that are created for a Belgian and French audience. These countries have a long tradition in comics and comic books, where they are known as BDs, an abbreviation of bandes dessinées (literally drawn strips) in French and stripverhalen (literally strip stories) or simply strips in Dutch. Flemish Belgian comic books (originally written in Dutch) are influenced by Francophone comics, yet have a distinctly different style, both in art as well as in spirit.
In Europe, the French language is spoken natively not only in France but also by about 40% of the population of Belgium and about 20% of the population of Switzerland. The shared language creates an artistic and commercial market where national identity is often blurred.
While French language publications are habitually translated into Dutch/Flemish, the same does not hold true in the opposite direction as Flemish publications are less commonly translated into French, due to the disparate cultures in Flanders and France/French Belgium. Likewise, and despite the shared language, but again due to the disparate history and culture, Flemish comic books are not that common in the Netherlands, save for some notable exceptions, particularly the Willy Vandersteen creations, and of which notably Suske en Wiske is as popular in the Netherlands as it is in Flanders.
The term bandes dessinées is derived from the original description of the art form as "drawn strips". It was first introduced in the 1930s, but only became popular in the 1960s.
The term bandes dessinées contains no indication of subject matter, unlike the American terms "comics" and "funnies", which imply a humorous art form. Indeed, the distinction of comics as the "ninth art" is prevalent in Francophone scholarship on the form (le neuvième art), as is the concept of comics criticism and scholarship itself. The "ninth art" designation stems from a 1964 article by Claude Beylie in the magazine Lettres et Médecins, and was subsequently popularized by Morris's article series about the history of comics, which appeared in Spirou magazine from 1964 to 1967.
In North America, the more serious Franco-Belgian comics are often seen as equivalent to what is known as graphic novels—though it has been observed that Americans originally used the expression to describe everything that deviated from their standard, 32-page comic book, meaning that all larger-sized, longer Franco-Belgian comic albums fell under the heading as far as they were concerned. In recent decades the English "graphic novel" expression has increasingly been adopted in Europe as well, but there with the specific intent to discriminate between comics intended for a more younger and/or general readership, and those which feature more adult, mature and literary themes, not rarely in conjuncture with an innovative and/or experimental comic art style. As a result, European comic scholars have retroactively identified the 1962 Barbarella comic by Jean-Claude Forest (for its theme) and the first 1967 Corto Maltese adventure Una ballata del mare salato (A Ballad of the Salt Sea) by Hugo Pratt (for both art, and story style) in particular, as the comics up for consideration as the first European "graphic novels".
During the 19th century there were many artists in Europe drawing cartoons, occasionally even utilizing sequential multi-panel narration, albeit mostly with clarifying captions and dialogue placed under the panels rather than the word balloons commonly used today. These were humorous short works rarely longer than a single page. In the Francophonie, artists such as Gustave Doré, Nadar, Christophe and Caran d'Ache began to be involved with the medium.
In the early decades of the 20th century, comics were not stand-alone publications, but were published in newspapers and weekly or monthly magazines as episodes or gags. Aside from these magazines, the Catholic Church was creating and distributing "healthy and correct"[this quote needs a citation] magazines for children. In the early 1900s, the first popular French comics appeared, including Bécassine and Les Pieds Nickelés.
In the 1920s, after the end of the first world war, the French artist Alain Saint-Ogan started out as a professional cartoonist, creating the successful series Zig et Puce in 1925. Saint-Ogan was one of the first French-speaking artists to fully utilize techniques popularized and formulaized in USA, such as word balloons. In 1920, the Abbot of Averbode in Belgium started publishing Zonneland, a magazine consisting largely of text with few illustrations, which started printing comics more often in the following years.
One of the earliest proper Belgian comics was Hergé's The Adventures of Tintin, with the story Tintin in the Land of the Soviets, which was published in Le Petit Vingtième in 1929. It was quite different from future versions of Tintin, the style being very naïve and simple, even childish, compared to the later stories. The early stories often featured racist and political stereotypes that Hergé later regretted.
A further step towards modern comic books happened in 1934 when Hungarian Paul Winckler, who had previously been distributing comics to the monthly magazines via his Opera Mundi bureau, made a deal with King Features Syndicate to create the Journal de Mickey, a weekly 8-page early "comic-book". The success was immediate, and soon other publishers started publishing periodicals with American series. This continued during the remainder of the decade, with hundreds of magazines publishing mostly imported material. The most important ones in France were Robinson, Hurrah, and Coeurs Vaillants, while Belgian examples include Wrill and Bravo. In 1938, Spirou magazine was launched. Spirou also appeared translated in a Dutch version under the name Robbedoes for the Flemish market. Export to the Netherlands followed a few years later.
When Germany invaded France and Belgium, it became close to impossible to import American comics. The occupying Nazis banned American animated movies and comics they deemed to be of a questionable character. Both were, however, already very popular before the war and the hardships of the war period only seemed to increase the demand. This created an opportunity for many young artists to start working in the comics and animation business. At first, authors like Jijé in Spirou and Edgar P. Jacobs in Bravo continued unfinished American stories of Superman and Flash Gordon. Simultaneously, by imitating the style and flow of those comics, they improved their knowledge of how to make efficient comics. Soon even those homemade versions of American comics had to stop, and the authors had to create their own heroes and stories, giving new talents a chance to be published. Many of the most famous artists of the Franco-Belgian comics started in this period, including André Franquin and Peyo (who started together at the small Belgian animation studio CBA), Willy Vandersteen, Jacques Martin and Albert Uderzo, who worked for Bravo. After the war, the American comics didn't come back in as great a volume as before. In 1946, Hergé also founded the Tintin magazine, which quickly gained enormous popularity. In France, a 1949 law about publications intended for the youth market was partly written by the French Communist Party to exclude most of the American publications.
A lot of the publishers and artists who had managed to continue working during the occupation were accused of being collaborators and were imprisoned by the resistance, although most were released soon afterwards without charges being pressed. For example, this happened to one of the famous magazines, Coeurs Vaillants ("Valiant Hearts"). It was founded by Abbot Courtois (under the alias Jacques Coeur) in 1929. As he had the backing of the church, he managed to publish the magazine throughout the war, and was charged with being a collaborator. After he was forced out, his successor Pihan (as Jean Vaillant) took up the publishing, moving the magazine in a more humorous direction. Hergé was another artist to be prosecuted by the resistance. He managed to clear his name and went on to create Studio Hergé in 1950, where he acted as a sort of mentor for the assistants that it attracted. Among the people who worked there were Bob de Moor, Jacques Martin and Roger Leloup, all of whom exhibit the easily recognizable Belgian clean line style, often opposed to the "Marcinelle school"-style, mostly proposed by authors from Spirou magazine such as Franquin, Peyo and Morris.
Many other magazines did not survive the war: Le Petit Vingtième had disappeared, Le Journal de Mickey only returned in 1952. In the second half of the 1940s many new magazines appeared, although in most cases they only survived for a few weeks or months. The situation stabilised around 1950 with Spirou and the new Tintin magazine (founded in 1946 with a team focused around Hergé) as the most influential and successful magazines for the next decade.
With a number of publishers in place, including Dargaud and Dupuis, two of the biggest influences for over 50 years, the market for domestic comics had reached maturity. In the following decades, magazines like Spirou, Tintin, Vaillant, Pilote, and Heroïc-Albums (the first to feature completed stories in each issue, as opposed to the episodic approach of other magazines) would dominate the market. At this time, the French creations had already gained fame throughout Europe, and many countries had started importing the comics in addition to—or as substitute for—their own productions.
In the sixties, most of the French Catholic magazines started to wane in popularity, as they were "re-christianized"[this quote needs a citation] and went to a more traditional style with more text and fewer drawings. This meant that in France, magazines like Pilote and Vaillant gained almost the entire market and became the obvious goal for new artists, who took up the styles prevalent in the magazines to break into the business.
The time after 1968 brought many adult comic magazines, something that had not been seen previously. L'Écho des Savanes, with Gotlib's deities watching pornography, Bretécher's Les Frustrés ("The Frustrated Ones"), and Le Canard Sauvage ("The Wild Duck/ Mag"), an art-zine featuring music reviews and comics, were among the earliest. Métal Hurlant (vol. 1: December 1974 – July 1987) with the far-reaching science fiction and fantasy of Mœbius, Druillet, and Bilal, made an impact in America in its translated edition, Heavy Metal. This trend continued during the seventies, until the original Métal Hurlant folded in the early eighties, living on only in the American edition, which soon had an independent development from its French-language parent.
The 1980s saw the appearance of the magazine (À Suivre) ("To Be Continued"), which printed comics by Jacques Tardi, Hugo Pratt, François Schuiten and many others, and popularized the concept of the graphic novel as a longer, more adult, more literate and artistic comic in Europe. A further revival and expansion came in the 1990s with several small independent publishers emerging, such as l'Association, Amok, Fréon (the latter two later merged into Frémok). These books are often more artistic, graphically and narratively, than the usual products of the big companies.
Before the Second World War, comics were almost exclusively published as tabloid size newspapers. Since 1945, the "comic album" (or "comics album") format gained popularity, a book-like format about half the former size. The comics are almost always hardcover in the French edition and softcover in the Dutch edition, colored all the way through, and, when compared to American comic books and trade paperbacks, rather large (roughly A4 standard).
Comics are often published as collected albums after a story or a convenient number of short stories is finished in the magazine. It is common for those albums to contain 46 or 62 pages of comics. Since the 1980s, many comics are published exclusively as albums and do not appear in the magazines at all, while many magazines have disappeared, including greats like Tintin, À Suivre, Métal Hurlant and Pilote.
Since the 1990s, many of the popular, longer-lasting album series also get their own collected "omnibus" editions, or intégrales, with each intégrale book generally containing between two and four original albums, and often several inédits, material that hasn't been published in albums before, as well.
The album format has also been imported for native comics in many other European countries, as well as being maintained in foreign translations.
While newer comics cannot be easily categorized in one art style, and the old artists who pioneered the market are retiring, there are still three distinct styles within the field.
The realistic comics are often laboriously detailed. An effort is made to make the comics look as convincing, as natural as possible, while still being drawings. No speed lines or exaggerations are used. This effect is often reinforced by the colouring, which is less even, less primary than schematic or comic-dynamic comics. Famous examples are Jerry Spring by Jijé, Blueberry by Giraud, and Thorgal by Rosiński.
This is the almost Barksian line of Franquin and Uderzo. Pilote is almost exclusively comic-dynamic, and so is Spirou and l'Écho des savanes. These comics have very agitated drawings, often using lines of varying thickness to accent the drawings. The artists working in this style for Spirou, including Franquin, Morris, Jean Roba and Peyo, are often grouped as the Marcinelle school.
Schematic style (ligne claire style)
The major factor in schematic drawings is a reduction of reality to easy, clear lines. Typical is the lack of shadows, the geometrical features, and the realistic proportions. Another trait is the often "slow" drawings, with little to no speed-lines, and strokes that are almost completely even. It is also known as the Belgian clean line style or ligne claire. The Adventures of Tintin is a good example of this. Other works in this style are the early comics of Jijé and the later work from Flemish and Dutch artists like Ever Meulen and Joost Swarte.
Despite the large number of local publications, the French and Belgian editors release numerous adaptations of comics from all over the world. In particular these include other European publications, from countries such as Italy, with Hugo Pratt and Milo Manara, Spain, with Daniel Torres, and Argentina, with Alberto Breccia, Héctor Germán Oesterheld and José Antonio Muñoz. Some well-known German (Andreas), Swiss (Derib, Cosey and Zep) and Polish (Grzegorz Rosinski) authors work almost exclusively for the Franco-Belgian market and publishers.
American and British comic books are not as well represented in the French and Belgian comics market, probably due to the differences in comic traditions between these countries, although the work of Will Eisner is highly respected. However, a few comic strips like Peanuts and Calvin and Hobbes have had considerable success in France and Belgium.
Japanese manga has been receiving more attention since 2000. Recently, more manga has been translated and published, with a particular emphasis on independent authors like Jiro Taniguchi. Manga now represents more than one fourth of comics sales in France. French comics that draw inspiration from Japanese manga are called manfra (or also franga, manga français or global manga). In addition, in an attempt to unify the Franco-Belgian and Japanese schools, cartoonist Frédéric Boilet started the movement La nouvelle manga.
Typical for conventions are the expositions of original art, the signing sessions with authors, sale of small press and fanzines, an awards ceremony, and other comics related activities. Also, some artists from other counties travel to Angoulême and other festivals to show their work and meet their fans and editors.
Impact and popularity
Franco-Belgian comics have been translated in most European languages, with some of them enjoying a worldwide success. Some magazines have been translated in Italian and Spanish, while in other cases foreign magazines were filled with the best of the Franco-Belgian comics. The greatest and most enduring success however was mainly for some series started in the 1940s, 1950s and 1960s (including Lucky Luke, The Smurfs, and Asterix), and the even older Adventures of Tintin, while many more recent series have not made a significant commercial impact outside the French and Dutch speaking countries, despite the critical acclaim for authors like Moebius. In France and Belgium, most magazines have disappeared or have a largely reduced circulation, but the number of published and sold albums stays very high, with the biggest successes still on the juvenile and adolescent markets.
While hundreds of comic series have been produced in the Franco-Belgian group, some are more notable than others. Most of those listed are aimed at the juvenile or adolescent markets:
- XIII by William Vance and Jean Van Hamme
- Adèle Blanc-Sec by Jacques Tardi
- Alix by Jacques Martin
- Asterix by René Goscinny and Albert Uderzo
- Barbe Rouge by Jean-Michel Charlier, Victor Hubinon and others
- Bécassine by Jacqueline Rivière and Joseph Pinchon
- Blake and Mortimer by E.P. Jacobs
- Blueberry by Jean-Michel Charlier and Jean Giraud
- Boule and Bill by Jean Roba
- Cubitus by Dupa
- Les Cités Obscures by François Schuiten and Benoît Peeters
- Gaston by André Franquin
- Incal by Alejandro Jodorowsky and Jean Giraud
- Iznogoud by René Goscinny and Jean Tabary
- Jerry Spring by Jijé
- Jommeke by Jef Nys (originally made in Dutch)
- Kiekeboe by Merho (originally made in Dutch)
- Largo Winch by Philippe Francq and Jean Van Hamme
- Lucky Luke by Morris and René Goscinny
- Marsupilami by André Franquin
- Michel Vaillant by Jean Graton
- Nero by Marc Sleen (originally made in Dutch)
- Rahan by Roger Lecureux
- The Smurfs by Peyo
- Spike and Suzy (Dutch: Suske & Wiske) by Willy Vandersteen (originally made in Dutch)
- Spirou et Fantasio by André Franquin, Jijé and others
- Thorgal by Grzegorz Rosiński and Jean Van Hamme
- The Adventures of Tintin by Hergé
- Titeuf by Zep
- Les Tuniques Bleues by Willy Lambil and Raoul Cauvin
- Valérian and Laureline by Jean-Claude Mézières and Pierre Christin
- Belgian comics
- Franco-Belgian comics magazines
- Franco-Belgian publishing houses
- List of comic books
- List of comic creators
- List of films based on French-language comics
- List of Franco-Belgian comic series
- "La (presque) véritable histoire des mots « bande dessinée »" – Comixtrip.fr
- Claude Beylie, « La bande dessinée est-elle un art ? », Lettres et Médecins, literary supplement t La Vie médicale, March 1964.
- Morris and Pierre Vanker, « Neuvième Art, musée de la bande dessinée » in: Spirou no. 1392 (17 December 1964): "Les bandes dessinées sont nées avant le cinématographe de MM. Lumière. Mais on ne les a guère prises au sérieux pendant les premières décennies de leur existence, et c'est pourquoi la série d'articles qui débute aujourd'hui s'appellera 9e Art." (Cf. "L'apparition du terme bande dessinée dans la Nouvelle République" – Comixtrip.fr.)
- Dierick, Charles (2000). Het Belgisch Centrum van het Beeldverhaal (in Dutch). Brussels: Dexia Bank / La Renaissance du Livre. p. 11. ISBN 2-8046-0449-7.
- Ann Miller and Bart Beaty (eds.), The French Comics Theory Reader, Leuven University Press, 2014, pp. 66 and 70.
- "Bilan 2009". ACBD. December 2009. Archived from the original on January 14, 2010. Retrieved 6 January 2010.
- "Mangacast N°20 – Débat : Manga Français, qu’est-ce que c’est ? Quelle place sur le marché ?". Manga Sanctuary (in French). October 17, 2014. Retrieved December 14, 2014.
- "Type : Global-Manga". manga-news.com (in French). Retrieved December 14, 2014.
- Charles Forsdick, Laurence Grove, Libbie McQuillan (eds.), The Francophone Bande Dessinée, Rodopi, 2005.
- ActuaBD (French)
- Bande Dessinée Info (French)
- BD Paradisio (French)
- BD Selection (French)
- Comiclopedia (English) (French) (Dutch)
- Comics Critics & Journalists French Association (ACBD.fr) (French)
- Cool French Comics (English) with a top 10 list
- Euro-comics: English translations List of European graphic novels translated into English
- stripINFO.be (Dutch)
- Zilverendolfijn (English) (French) (Dutch) (German)
- Comic Strip Murals of Brussels Virtual Tours
- Bede-News (French)