"Bangla" in Bengali script
|Native to||Bangladesh and India|
|260 million (2011 census – 2015)|
|Bengali signed forms|
Official language in
India (in West Bengal, Tripura and Assam's Barak Valley).
|Regulated by||Bangla Academy|
Paschimbanga Bangla Akademi
Bengali-speaking region of South Asia
|Part of a series on|
Bengali (//), also known by its endonym Bangla (UK: //; বাংলা), is an Indo-Aryan language primarily spoken by the Bengalis in South Asia. It is the official and most widely spoken language of Bangladesh and second most widely spoken of the 22 scheduled languages of India, behind Hindi. In 2015, 160 million speakers were reported for Bangladesh, and the 2011 Indian census counted another 100 million. With approximately 260–300 million total speakers worldwide, Bengali is the 6th most spoken language by number of native speakers and 7th most spoken language by total number of speakers in the world.
The official and de facto national language of Bangladesh is Modern Standard Bengali (Literary Bengali). It serves as the lingua franca of the nation, with 98% of Bangladeshis being fluent in Bengali as their first language. Within India, Bengali is the official language of the states of West Bengal, Tripura and the Barak Valley in the state of Assam, and is the most widely spoken language in the Andaman and Nicobar Islands in the Bay of Bengal, and is spoken by significant populations in other states including in Arunachal Pradesh, Delhi, Chhattisgarh, Jharkhand, Meghalaya, Mizoram, Nagaland and Uttarakhand. Bengali is also spoken by the significant global Bengali diaspora (Bangladeshi diaspora and Indian Bengalis) communities in Pakistan, the United States, the United Kingdom, the Middle East.
Bengali has developed over the course of more than 1,300 years. Bengali literature, with its millennium-old literary history, has extensively developed since the Bengali renaissance and is one of the most prominent and diverse literary traditions in Asia. The Bengali language movement from 1948 to 1956 demanding Bengali to be an official language of Pakistan fostered Bengali nationalism in East Bengal leading to the emergence of Bangladesh in 1971. In 1999, UNESCO recognized 21 February as International Mother Language Day in recognition of the language movement. The Bengali language is the quintessential element of Bengali identity and binds together a culturally diverse region.
- 1 History
- 2 Geographical distribution
- 3 Spoken and literary varieties
- 4 Phonology
- 5 Writing system
- 6 Grammar
- 7 Vocabulary
- 8 Sample text
- 9 See also
- 10 Notes
- 11 References
- 12 Further reading
- 13 External links
Ancient language of Bengal
Sanskrit was practiced by the priests in Bengal since the first millennium BCE. But, the local people were speaking in some varieties of Prakrita languages. Dr. Suniti Kumar Chatterjee coined it as "eastern variety of Magdhi Prakrita". But, Dr. Muhammad Shahidullah argued that the language spoken by the then Bengalis was distinct from Magdhi Prakrit. He named it "Purbo Magdhi Prakrita" and explained that it included more non-Indo-Aryan vocabulary. Humayun Azad suggested that Purbo Magdhi Prakrita (defined by Shahidullah) had substantial Dravidian and Austro-Asiatic words. During the Gupta Empire, Bengal was a hub of Sanskrit literature. The Middle Indo-Aryan dialects were influential in Bengal in the first millennium when the region was a part of the Magadha Realm. These dialects were called Magadhi Prakrit spoken in current Bihar state of India. Purbo Magdhi was close to but distinct from Magdhi Prakrita. The Magdhi Prakrita eventually evolved into Ardha Magadhi and become more distinct from the languages of Bengal day by day. Ardha Magadhi began to give way to what are called Apabhraṃśa languages at the end of the first millennium. Then Bengali language evolved a as distinct language by the course of time.
Emergence of Bengali
Along with other Eastern Indo-Aryan languages, Bengali evolved circa 1000–1200 CE from Sanskrit and Magadhi Prakrit. The local Apabhraṃśa of the eastern subcontinent, Purbi Apabhraṃśa or Abahatta ("Meaningless Sounds"), eventually evolved into regional dialects, which in turn formed three groups of the Bengali–Assamese languages, the Bihari languages, and the Odia language. Some argue that the points of divergence occurred much earlier – going back to even 500, but the language was not static: different varieties coexisted and authors often wrote in multiple dialects in this period. For example, Ardhamagadhi is believed to have evolved into Abahatta around the 6th century, which competed with the ancestor of Bengali for some time. Proto-Bengali was the language of the Pala Empire and the Sena dynasty.
During the medieval period, Middle Bengali was characterized by the elision of word-final অ ô, the spread of compound verbs and Arabic and Persian influences. Bengali was an official court language of the Sultanate of Bengal. Muslim rulers promoted the literary development of Bengali. Bengali became the most spoken vernacular language in the Sultanate. This period saw borrowing of Perso-Arabic terms into Bengali vocabulary. Major texts of Middle Bengali (1400–1800) include Chandidas' Shreekrishna Kirtana.
The modern literary form of Bengali was developed during the 19th and early 20th centuries based on the dialect spoken in the Nadia region, a west-central Bengali dialect. Bengali presents a strong case of diglossia, with the literary and standard form differing greatly from the colloquial speech of the regions that identify with the language. The modern Bengali vocabulary contains the vocabulary base from Magadhi Prakrit and Pali, also tatsamas and reborrowings from Sanskrit and other major borrowings from Persian, Arabic, Austroasiatic languages and other languages in contact with.
During this period, the
- চলিতভাষা Chôlitôbhasha form of Bengali using simplified inflections and other changes, was emerging from
- সাধুভাষা Sadhubhasha (Proper form or original form of Bengali) as the form of choice for written Bengali.
In 1948 the Government of Pakistan tried to impose Urdu as the sole state language in Pakistan, starting the Bengali language movement. The Bengali Language Movement was a popular ethno-linguistic movement in the former East Bengal (today Bangladesh), which was a result of the strong linguistic consciousness of the Bengalis to gain and protect spoken and written Bengali's recognition as a state language of the then Dominion of Pakistan. On the day of 21 February 1952 five students and political activists were killed during protests near the campus of the University of Dhaka. In 1956 Bengali was made a state language of Pakistan. The day has since been observed as Language Movement Day in Bangladesh and is also commemorated as International Mother Language Day by UNESCO every year since 2000.
Besides the native region it is also spoken by the Bengalis living in Tripura, southern Assam and the Bengali population in the Indian union territory of Andaman and Nicobar Islands. Bengali is also spoken in the neighboring states of Odisha, Bihar, and Jharkhand, and sizable minorities of Bengali speakers reside in Indian cities outside Bengal, including Delhi, Mumbai, Varanasi, and Vrindavan. There are also significant Bengali-speaking communities in the Middle East, the United States, Singapore, Malaysia, Australia, Canada, the United Kingdom, and Italy.
The 3rd article of the Constitution of Bangladesh states Bengali to be the sole official language of Bangladesh. The Bengali Language Implementation Act, 1987 made it mandatory to use Bengali in all records and correspondences, laws, proceedings of court and other legal actions in all courts, government or semi-government offices, and autonomous institutions in Bangladesh. It is also the de facto national language of the country.
In India, Bengali is one of the 23 official languages. It is the official language of the Indian states of West Bengal, Tripura and in Barak Valley of Assam. Bengali is a second official language of the Indian state of Jharkhand since September 2011. It is also a recognized secondary language in the City of Karachi in Pakistan. The Department of Bengali in the University of Karachi also offers regular programs of studies at the Bachelors and at the Masters levels for Bengali Literature.
The national anthems of both Bangladesh (Amar Sonar Bangla) and India (Jana Gana Mana) were written in Bengali by the Bengali Nobel laureate Rabindranath Tagore. Additionally, the first two verses of Vande Mataram, a patriotic song written in Bengali by Bankim Chandra Chatterjee, was adopted as the "national song" of India in both the colonial period and later in 1950 in independent India. Furthermore, it is believed by many that the national anthem of Sri Lanka (Sri Lanka Matha) was inspired by a Bengali poem written by Rabindranath Tagore, while some even believe the anthem was originally written in Bengali and then translated into Sinhalese.
Regional variation in spoken Bengali constitutes a dialect continuum. Linguist Suniti Kumar Chattopadhyay grouped these dialects into four large clusters – Rarh, Banga, Kamarupa and Varendra; but many alternative grouping schemes have also been proposed. The south-western dialects (Rarhi or Nadia dialect) form the basis of modern standard colloquial Bengali. In the dialects prevalent in much of eastern and south-eastern Bangladesh (Barisal, Chittagong, Dhaka and Sylhet Divisions of Bangladesh), many of the stops and affricates heard in West Bengal are pronounced as fricatives. Western alveolo-palatal affricates চ [tɕɔ], ছ [tɕʰɔ], জ [dʑɔ] correspond to eastern চ [tsɔ], ছ [tsʰɔ~sɔ], জ [dzɔ~zɔ]. The influence of Tibeto-Burman languages on the phonology of Eastern Bengali is seen through the lack of nasalized vowels and an alveolar articulation of what are categorised as the "cerebral" consonants (as opposed to the postalveolar articulation of West Bengal). Some variants of Bengali, particularly Chittagonian and Chakma, have contrastive tone; differences in the pitch of the speaker's voice can distinguish words. Rangpuri, Kharia Thar and Mal Paharia are closely related to Western Bengali dialects, but are typically classified as separate languages. Similarly, Hajong is considered a separate language, although it shares similarities to Northern Bengali dialects.
During the standardization of Bengali in the 19th century and early 20th century, the cultural center of Bengal was in the city of Kolkata, founded by the British. What is accepted as the standard form today in both West Bengal and Bangladesh is based on the West-Central dialect of Nadia District, located next to the border of Bangladesh. There are cases where speakers of Standard Bengali in West Bengal will use a different word from a speaker of Standard Bengali in Bangladesh, even though both words are of native Bengali descent. For example, the word salt is নুন nun in the west which corresponds to লবণ lôbôn in the east.
Spoken and literary varieties
Bengali exhibits diglossia, though some scholars have proposed triglossia or even n-glossia or heteroglossia between the written and spoken forms of the language. Two styles of writing have emerged, involving somewhat different vocabularies and syntax:
- Shadhu-bhasha (সাধুভাষা "uptight language") was the written language, with longer verb inflections and more of a Pali and Sanskrit-derived Tatsama vocabulary. Songs such as India's national anthem Jana Gana Mana (by Rabindranath Tagore) were composed in Shadhubhasha. However, use of Shadhubhasha in modern writing is uncommon, restricted to some official signs and documents in Bangladesh as well as for achieving particular literary effects.
- Cholito-bhasha (চলিতভাষা "running language"), known by linguists as Standard Colloquial Bengali, is a written Bengali style exhibiting a preponderance of colloquial idiom and shortened verb forms, and is the standard for written Bengali now. This form came into vogue towards the turn of the 19th century, promoted by the writings of Peary Chand Mitra (Alaler Gharer Dulal, 1857), Pramatha Chaudhuri (Sabujpatra, 1914) and in the later writings of Rabindranath Tagore. It is modeled on the dialect spoken in the Shantipur region in Nadia district, West Bengal. This form of Bengali is often referred to as the "Nadia standard", "Nadia dialect", "Southwestern/West-Central dialect" or "Shantipuri Bangla".
Linguist Prabhat Ranjan Sarkar, categorizes the language as:
- Madhya Rādhi dialect
- Kanthi (Contai) dialect
- Kolkata dialect
- Shantipuri (Nadia) dialect
- Maldahiya (Jangipuri) dialect
- Barendri dialect
- Rangpuriya dialect
- Sylheti dialect
- Dhakaiya (Bikrampuri) dialect
- Jessor/ Jessoriya dialect
- Barisal (Chandradwip) dialect
- Chattal (Chittagong) dialect
While most writing is in Standard Colloquial Bengali (SCB), spoken dialects exhibit a greater variety. People in southeastern West Bengal, including Kolkata, speak in SCB. Other dialects, with minor variations from Standard Colloquial, are used in other parts of West Bengal and western Bangladesh, such as the Midnapore dialect, characterised by some unique words and constructions. However, a majority in Bangladesh speak in dialects notably different from SCB. Some dialects, particularly those of the Chittagong region, bear only a superficial resemblance to SCB. The dialect in the Chittagong region is least widely understood by the general body of Bengalis. The majority of Bengalis are able to communicate in more than one variety – often, speakers are fluent in Cholitobhasha (SCB) and one or more regional dialects.
Even in SCB, the vocabulary may differ according to the speaker's religion: Hindus are more likely to use words derived from Sanskrit whereas Muslims are more likely to use words of Persian and Arabic origin, along with more native words respectively. For example:
|Predominantly Hindu usage||Predominantly Muslim usage||Translation|
|নমস্কার nômôshkar||আসসালামু আলাইকুম Assalamu-Alaikum||hello|
|নিমন্ত্রণ nimôntrôn||দাওয়াত daoat||invitation|
|জল jôl||পানি pani||water|
|স্নান snan||গোসল gosôl||bath|
|দিদি didi||আপু apu||sister / elder sister|
|দাদা dada||ভাই bha'i||brother / elder brother|
|মাসী mashi||খালা khala||maternal aunt|
|কাকা kaka||চাচা chacha||paternal uncle|
|প্রার্থনা prarthona||দো'আ do'a / du'a||pray|
|প্রদীপ prodip||বাতি bati||light|
The phonemic inventory of standard Bengali consists of 29 consonants and 7 vowels, as well as 7 nasalized vowels. The inventory is set out below in the International Phonetic Alphabet (upper grapheme in each box) and romanization (lower grapheme).
æ or ɛ
|Near-open||এ্যাঁ / অ্যাঁ
Bengali is known for its wide variety of diphthongs, combinations of vowels occurring within the same syllable. Two of these, /oi̯/ and /ou̯/, are the only ones with representation in script, as ঐ and ঔ respectively. /e̯ i̯ o̯ u̯/ may all form the glide part of a diphthong. The total number of diphthongs is not established, with bounds at 17 and 31. An incomplete chart is given by Sarkar (1985) of the following:
In standard Bengali, stress is predominantly initial. Bengali words are virtually all trochaic; the primary stress falls on the initial syllable of the word, while secondary stress often falls on all odd-numbered syllables thereafter, giving strings such as in সহযোগিতা shô-hô-jo-gi-ta "cooperation", where the boldface represents primary and secondary stress.
Native Bengali words do not allow initial consonant clusters; the maximum syllabic structure is CVC (i.e. one vowel flanked by a consonant on each side). Many speakers of Bengali restrict their phonology to this pattern, even when using Sanskrit or English borrowings, such as গেরাম geram (CV.CVC) for গ্রাম gram (CCVC) "village" or ইস্কুল iskul (VC.CVC) for স্কুল skul (CCVC) "school".
The Bengali script is an abugida, a script with letters for consonants, diacritics for vowels, and in which an inherent vowel (অ ô) is assumed for consonants if no vowel is marked. The Bengali alphabet is used throughout Bangladesh and eastern India (Assam, West Bengal, Tripura). The Bengali alphabet is believed to have evolved from a modified Brahmic script around 1000 CE (or 10th–11th century). Note that despite Bangladesh being majority Muslim, it uses the Bengali alphabet rather than an Arabic-based one like the Shahmukhi script used in Pakistan.
The Bengali script is a cursive script with eleven graphemes or signs denoting nine vowels and two diphthongs, and thirty-nine graphemes representing consonants and other modifiers. There are no distinct upper and lower case letter forms. The letters run from left to right and spaces are used to separate orthographic words. Bengali script has a distinctive horizontal line running along the tops of the graphemes that links them together called মাত্রা matra.
Since the Bengali script is an abugida, its consonant graphemes usually do not represent phonetic segments, but carry an "inherent" vowel and thus are syllabic in nature. The inherent vowel is usually a back vowel, either [ɔ] as in মত [mɔt̪] "opinion" or [o], as in মন [mon] "mind", with variants like the more open [ɒ]. To emphatically represent a consonant sound without any inherent vowel attached to it, a special diacritic, called the hôsôntô (্), may be added below the basic consonant grapheme (as in ম্ [m]). This diacritic, however, is not common, and is chiefly employed as a guide to pronunciation. The abugida nature of Bengali consonant graphemes is not consistent, however. Often, syllable-final consonant graphemes, though not marked by a hôsôntô, may carry no inherent vowel sound (as in the final ন in মন [mon] or the medial ম in গামলা [ɡamla]).
A consonant sound followed by some vowel sound other than the inherent [ɔ] is orthographically realized by using a variety of vowel allographs above, below, before, after, or around the consonant sign, thus forming the ubiquitous consonant-vowel typographic ligatures. These allographs, called কার kar, are diacritical vowel forms and cannot stand on their own. For example, the graph মি [mi] represents the consonant [m] followed by the vowel [i], where [i] is represented as the diacritical allographি (called ই-কার i-kar) and is placed before the default consonant sign. Similarly, the graphs মা [ma], মী [mi], মু [mu], মূ [mu], মৃ [mri], মে [me~mæ], মৈ [moj], মো [mo] and মৌ [mow] represent the same consonant ম combined with seven other vowels and two diphthongs. In these consonant-vowel ligatures, the so-called "inherent" vowel [ɔ] is first expunged from the consonant before adding the vowel, but this intermediate expulsion of the inherent vowel is not indicated in any visual manner on the basic consonant sign ম [mɔ].
The vowel graphemes in Bengali can take two forms: the independent form found in the basic inventory of the script and the dependent, abridged, allograph form (as discussed above). To represent a vowel in isolation from any preceding or following consonant, the independent form of the vowel is used. For example, in মই [moj] "ladder" and in ইলিশ [iliɕ] "Hilsa fish", the independent form of the vowel ই is used (cf. the dependent formি). A vowel at the beginning of a word is always realized using its independent form.
In addition to the inherent-vowel-suppressing hôsôntô, three more diacritics are commonly used in Bengali. These are the superposed chôndrôbindu (ঁ), denoting a suprasegmental for nasalization of vowels (as in চাঁদ [tɕãd] "moon"), the postposed ônusbar (ং) indicating the velar nasal [ŋ] (as in বাংলা [baŋla] "Bengali") and the postposed bisôrgô (ঃ) indicating the voiceless glottal fricative [h] (as in উঃ! [uh] "ouch!") or the gemination of the following consonant (as in দুঃখ [dukʰːɔ] "sorrow").
The Bengali consonant clusters (যুক্তব্যঞ্জন juktôbênjôn) are usually realized as ligatures, where the consonant which comes first is put on top of or to the left of the one that immediately follows. In these ligatures, the shapes of the constituent consonant signs are often contracted and sometimes even distorted beyond recognition. In the Bengali writing system, there are nearly 285 such ligatures denoting consonant clusters. Although there exist a few visual formulas to construct some of these ligatures, many of them have to be learned by rote. Recently, in a bid to lessen this burden on young learners, efforts have been made by educational institutions in the two main Bengali-speaking regions (West Bengal and Bangladesh) to address the opaque nature of many consonant clusters, and as a result, modern Bengali textbooks are beginning to contain more and more "transparent" graphical forms of consonant clusters, in which the constituent consonants of a cluster are readily apparent from the graphical form. However, since this change is not as widespread and is not being followed as uniformly in the rest of the Bengali printed literature, today's Bengali-learning children will possibly have to learn to recognize both the new "transparent" and the old "opaque" forms, which ultimately amounts to an increase in learning burden.
Unlike in western scripts (Latin, Cyrillic, etc.) where the letter-forms stand on an invisible baseline, the Bengali letter-forms instead hang from a visible horizontal left-to-right headstroke called মাত্রা matra. The presence and absence of this matra can be important. For example, the letter ত tô and the numeral ৩ "3" are distinguishable only by the presence or absence of the matra, as is the case between the consonant cluster ত্র trô and the independent vowel এ e. The letter-forms also employ the concepts of letter-width and letter-height (the vertical space between the visible matra and an invisible baseline).
There is yet to be a uniform standard collating sequence (sorting order of graphemes to be used in dictionaries, indices, computer sorting programs, etc.) of Bengali graphemes. Experts in both Bangladesh and India are currently working towards a common solution for this problem.
The Bengali script in general has a comparatively shallow orthography, i.e., in most cases there is a one-to-one correspondence between the sounds (phonemes) and the letters (graphemes) of Bengali. But grapheme-phoneme inconsistencies do occur in certain cases.
One kind of inconsistency is due to the presence of several letters in the script for the same sound. In spite of some modifications in the 19th century, the Bengali spelling system continues to be based on the one used for Sanskrit, and thus does not take into account some sound mergers that have occurred in the spoken language. For example, there are three letters (শ, ষ, and স) for the voiceless alveolo-palatal sibilant [ɕ], although the letter স retains the voiceless alveolar sibilant [s] sound when used in certain consonant conjuncts as in স্খলন [skʰɔlɔn] "fall", স্পন্দন [spɔndɔn] "beat", etc. The letter ষ also retains the voiceless retroflex sibilant [ʂ] sound when used in certain consonant conjuncts as in কষ্ট [kɔʂʈɔ] "suffering", গোষ্ঠী [ɡoʂʈʰi] "clan", etc. Similarly, there are two letters (জ and য) for the voiced alveolo-palatal affricate [dʑ]. Moreover, what was once pronounced and written as a retroflex nasal ণ [ɳ] is now pronounced as an alveolar [n] when in conversation (the difference is heard when reading) (unless conjoined with another retroflex consonant such as ট, ঠ, ড and ঢ), although the spelling does not reflect this change. The near-open front unrounded vowel [æ] is orthographically realized by multiple means, as seen in the following examples: এত [ætɔ] "so much", এ্যাকাডেমী [ækademi] "academy", অ্যামিবা [æmiba] "amoeba", দেখা [dækʰa] "to see", ব্যস্ত [bæstɔ] "busy", ব্যাকরণ [bækɔrɔn] "grammar".
Another kind of inconsistency is concerned with the incomplete coverage of phonological information in the script. The inherent vowel attached to every consonant can be either [ɔ] or [o] depending on vowel harmony (স্বরসঙ্গতি) with the preceding or following vowel or on the context, but this phonological information is not captured by the script, creating ambiguity for the reader. Furthermore, the inherent vowel is often not pronounced at the end of a syllable, as in কম [kɔm] "less", but this omission is not generally reflected in the script, making it difficult for the new reader.
Many consonant clusters have different sounds than their constituent consonants. For example, the combination of the consonants ক্ [k] and ষ [ʂ] is graphically realized as ক্ষ and is pronounced [kkʰɔ] (as in রুক্ষ [rukkʰɔ] "coarse") or [kkʰo] (as in ক্ষতি [kkʰot̪i] "harm") or even [kkʰɔ] (as in ক্ষমতা [kkʰɔmɔt̪a] "capability"), depending on the position of the cluster in a word. The Bengali writing system is, therefore, not always a true guide to pronunciation.
The script used for Bengali, Assamese and other languages is known as Bengali script. The script is known as the Bengali alphabet for Bengali and its dialects and the Assamese alphabet for Assamese language with some minor variations. Other related languages in the nearby region also make use of the Bengali alphabet like the Meitei language in the Indian state of Manipur, where the Meitei language has been written in the Bengali alphabet for centuries, though the Meitei script has been promoted in recent times.
There are various ways of Romanisation systems of Bengali created in recent years which have failed to represent the true Bengali phonetic sound. The Bengali alphabet has often been included with the group of Brahmic scripts for romanisation where the true phonetic value of Bengali is never represented. Some of them are the International Alphabet of Sanskrit Transliteration or IAST system (based on diacritics), "Indian languages Transliteration" or ITRANS (uses upper case letters suited for ASCII keyboards), and the National Library at Kolkata romanization.
In the context of Bengali romanisation, it is important to distinguish transliteration from transcription. Transliteration is orthographically accurate (i.e. the original spelling can be recovered), whereas transcription is phonetically accurate (the pronunciation can be reproduced).
Although it might be desirable to use a transliteration scheme where the original Bengali orthography is recoverable from the Latin text, Bengali words are currently Romanized on Wikipedia using a phonemic transcription, where the true phonetic pronunciation of Bengali is represented with no reference to how it is written.
The most recent attempt has been by publishers Mitra and Ghosh with the launch of three popular children's books, Abol Tabol, Hasi Khusi and Sahoj Path in Roman script at the Kolkata Book Fair 2018. Published under the imprint of Benglish Books, these are based on phonetic transliteration and closely follow spellings used in social media but for using an underline to describe soft consonants.
Bengali nouns are not assigned gender, which leads to minimal changing of adjectives (inflection). However, nouns and pronouns are moderately declined (altered depending on their function in a sentence) into four cases while verbs are heavily conjugated, and the verbs do not change form depending on the gender of the nouns.
As a head-final language, Bengali follows subject–object–verb word order, although variations to this theme are common. Bengali makes use of postpositions, as opposed to the prepositions used in English and other European languages. Determiners follow the noun, while numerals, adjectives, and possessors precede the noun.
Yes-no questions do not require any change to the basic word order; instead, the low (L) tone of the final syllable in the utterance is replaced with a falling (HL) tone. Additionally, optional particles (e.g. কি -ki, না -na, etc.) are often encliticized onto the first or last word of a yes-no question.
Wh-questions are formed by fronting the wh-word to focus position, which is typically the first or second word in the utterance.
Nouns and pronouns are inflected for case, including nominative, objective, genitive (possessive), and locative. The case marking pattern for each noun being inflected depends on the noun's degree of animacy. When a definite article such as -টা -ṭa (singular) or -গুলো -gulo (plural) is added, as in the tables below, nouns are also inflected for number.
In most of the Bengali grammar books, cases are divided in to 6 categories and an additional possessive case (possessive form is not recognized as a type of case by Bengali grammarian). But in term of usages, cases are generally grouped in to only 4 categories.
When counted, nouns take one of a small set of measure words. Nouns in Bengali (Japanese is similar in this respect) cannot be counted by adding the numeral directly adjacent to the noun. An appropriate measure word (MW) must be used between the numeral and the noun. Most nouns take the generic measure word -টা -ṭa, though other measure words indicate semantic classes (e.g. -জন -jôn for humans). There is also the classifier -khana, and its diminutive form -khani, which attach only to nouns denoting something flat, long, square, or thin. These are the least common of the classifiers.
|Bengali||Bengali transliteration||Literal translation||English translation|
|নয়টা গরু||Nôy-ṭa goru||Nine-MW cow||Nine cows|
|কয়টা বালিশ||Kôy-ṭa balish||How many-MW pillow||How many pillows|
|অনেকজন লোক||Ônek-jôn lok||Many-MW person||Many people|
|চার-পাঁচজন শিক্ষক||Car-pãc-jôn shikkhôk||Four-five-MW teacher||Four or five teachers|
Measuring nouns in Bengali without their corresponding measure words (e.g. আট বিড়াল aṭ biṛal instead of আটটা বিড়াল aṭ-ṭa biṛal "eight cats") would typically be considered ungrammatical. However, when the semantic class of the noun is understood from the measure word, the noun is often omitted and only the measure word is used, e.g. শুধু একজন থাকবে। Shudhu êk-jôn thakbe. (lit. "Only one-MW will remain.") would be understood to mean "Only one person will remain.", given the semantic class implicit in -জন -jôn.
In this sense, all nouns in Bengali, unlike most other Indo-European languages, are similar to mass nouns.
There are two classes of verbs: finite and non-finite. Non-finite verbs have no inflection for tense or person, while finite verbs are fully inflected for person (first, second, third), tense (present, past, future), aspect (simple, perfect, progressive), and honor (intimate, familiar, and formal), but not for number. Conditional, imperative, and other special inflections for mood can replace the tense and aspect suffixes. The number of inflections on many verb roots can total more than 200.
Bengali differs from most Indo-Aryan Languages in the zero copula, where the copula or connective be is often missing in the present tense. Thus, "he is a teacher" is সে শিক্ষক se shikkhôk, (literally "he teacher"). In this respect, Bengali is similar to Russian and Hungarian. Romani grammar is also the closest to Bengali grammar.
However, these figures do not take into account the large proportion of archaic or highly technical words that are very rarely used. Furthermore, different dialects use more Persian and Arabic vocabulary especially in different areas of Bangladesh and Muslim majority areas of West Bengal. Hindus, on the other hand, use more Sanskrit vocabulary than Muslims. While standard Bengali is based on the Nadia dialect of spoken in the Hindu majority states of West Bengal, about 90% of Bengalis in Bangladesh (ca. 148 million) and 27% of Bengalis in West Bengal and 10% in Assam (ca. 36 million) are Muslim and speak a more "persio-arabised" version of Bengali instead of the more Sanskrit influenced Standard Nadia dialect. The productive vocabulary used in modern literary works, in fact, is made up mostly (67%) of tadbhavas, while tatsamas comprise only 25% of the total. Loanwords from non-Indic languages comprise the remaining 8% of the vocabulary used in modern Bengali literature.
Dictionaries from the early 20th century attributed about 65% of the Bengali vocabulary to native words (i.e., naturally modified Prakrit words, corrupted forms of Aryan words, and Native Austro-Asiatic e.g. Munda). About 25% percent of Bengali words are unmodified Sanskrit, and the remaining words are from Persian, Arabic, Turkish, English, Portuguese, French, and other languages. Dominant in the last group was Persian, which was also the source of some grammatical forms. More recent studies suggest that the use of native and foreign words has been increasing, mainly because of the preference of Bengali speakers for the colloquial style.Because of centuries of contact with Europeans, Turkic peoples, and Persians, Bengali has absorbed numerous words from foreign languages, often totally integrating these borrowings into the core vocabulary.
The most common borrowings from foreign languages come from three different kinds of contact. After close contact with several indigenous Austroasiatic languages, and later the Mughal invasion whose court language was Persian, numerous Chagatai, Arabic, and Persian words were absorbed into the lexicon.
The following is a sample text in Bengali of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights:
Bengali in the Bengali alphabet
- ধারা ১: সমস্ত মানুষ স্বাধীনভাবে সমান মর্যাদা এবং অধিকার নিয়ে জন্মগ্রহণ করে। তাঁদের বিবেক এবং বুদ্ধি আছে; সুতরাং সকলেরই একে অপরের প্রতি ভ্রাতৃত্বসুলভ মনোভাব নিয়ে আচরণ করা উচিত।
Bengali in phonetic Romanization
- Dhara êk: Sômôstô manush shadhinbhabe sôman môrjada ebông ôdhikar niye jônmôgrôhôn kôre. Tãder bibek ebông buddhi achhe; sutôrang sôkôleri êke ôpôrer prôti bhratrittôsulôbh mônobhab niye achôrôn kôra uchit.
Bengali in the International Phonetic Alphabet
- dʱara æk | ʃɔmɔstɔ manuʃ ʃadʱinbʱabe ʃɔman mɔrdʒada ebɔŋ ɔdʱikar nie̯e dʒɔnmɔɡrɔhɔn kɔre | tãder bibek ebɔŋ buddʱːi atʃʰe | sutɔraŋ sɔkɔleri æke ɔpɔrer prɔti bʱratritːɔsulɔbʱ mɔnobʱab nie̯e atʃɔrɔn kɔra utʃit
- Clause 1: All human free-manner-in equal dignity and right taken birth-take do. Their reason and intelligence exist; therefore everyone-indeed one another's towards brotherhood-ly attitude taken conduct do should.
- Article 1: All human beings are born free and equal in dignity and rights. They possess conscience and reason. Therefore, everyone should act in a spirit of brotherhood towards each other.
- Bangla Academy
- Bengali numerals
- Bengali-language newspapers
- Sylheti language
- Chittagonian language
- Rangpuri language
- Bengali dialects
- Languages of Bangladesh
- Bengali at Ethnologue (22nd ed., 2019)
- "Bangla Sign Language Dictionary". www.scribd.com. Retrieved 12 September 2018.
- Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Bengali". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- Laurie Bauer, 2007, The Linguistics Student's Handbook, Edinburgh
- Hays, Jeffrey. "BENGALIS – Facts and Details". factsanddetails.com.
- "The World Factbook". www.cia.gov. Central Intelligence Agency. Retrieved 21 February 2018.
- "Summary by language size". Ethnologue. Retrieved 21 February 2019.
- "Bangla Bhasha Procholon Ain, 1987" বাংলা ভাষা প্রচলন আইন, ১৯৮৭ [Bengali Language Implementation Act, 1987]. Bangladesh Code বাংলাদেশ কোড (PDF) (in Bengali). 27 (Online ed.). Dhaka: Ministry of Law, Justice and Parliamentary Affairs, Bangladesh. Retrieved 23 May 2019.
- "Bangla Language – Banglapedia". en.banglapedia.org. Retrieved 12 September 2018.
- "Article 3. The state language". The Constitution of the People's Republic of Bangladesh. bdlaws.minlaw.gov.bd. Ministry of Law, The People's Republic of Bangladesh. Retrieved 23 May 2019.
- "National Languages Of Bangladesh". einfon.com. 11 June 2017. Retrieved 12 September 2018.
- "5 Surprising Reasons the Bengali Language Is Important". 17 August 2017.
- "50th Report of the Commissioner for Linguistic Minorities in India (July 2012 to June 2013)" (PDF). National Commission for Linguistic Minorities. 16 July 2014. Archived from the original (PDF) on 2 January 2018. Retrieved 20 February 2018.
- "50th REPORT OF THE COMMISSIONER FOR LINGUISTIC MINORITIES IN INDIA" (PDF). nclm.nic.in. Ministry of Minority Affairs. Archived from the original (PDF) on 8 July 2016. Retrieved 23 May 2019.
- "Bengali Language". www.britannica.com. Retrieved 12 September 2018.
- "Amendment to the Draft Programme and Budget for 2000–2001 (30 C/5)" (PDF). General Conference, 30th Session, Draft Resolution. UNESCO. 1999. Retrieved 27 May 2008.
- "Resolution adopted by the 30th Session of UNESCO's General Conference (1999)". International Mother Language Day. UNESCO. Retrieved 27 May 2008.
- "Bangla Script – Banglapedia". En.banglapedia.org. Retrieved 7 November 2017.
- Shah 1998, p. 11
- Keith 1998, p. 187
- (Bhattacharya & 50000000)
- Oberlies, Thomas (2007). "Chapter Five: Aśokan Prakrit and Pāli". In Cardona, George; Jain, Danesh. The Indo-Aryan Languages. Routledge. p. 163. ISBN 978-1-135-79711-9.
- (Sen 1996)
- "Banglapedia". En.banglapedia.org. Retrieved 7 November 2017.
- "Pala dynasty – Indian dynasty". Global.britannica.com. Retrieved 7 November 2017.
- nimmi. "Pala Dynasty, Pala Empire, Pala empire in India, Pala School of Sculptures". Indianmirror.com. Retrieved 7 November 2017.
- Rabbani, AKM Golam (7 November 2017). "Politics and Literary Activities in the Bengali Language during the Independent Sultanate of Bengal". Dhaka University Journal of Linguistics. 1 (1): 151–166. Retrieved 7 November 2017 – via www.banglajol.info.
- Eaton, Richard M. (1993). The Rise of Islam and the Bengal Frontier, 1204–1760. University of California. ISBN 978-0-520-20507-9.
- "Bengali Language at Cornell". Department of Asian Studies. Cornell University. Archived from the original on 15 November 2012.
- Ray, S Kumar. "The Bengali Language and Translation". Translation Articles. Kwintessential. Archived from the original on 25 September 2006. Retrieved 19 November 2006.
- Thompson, Hanne-Ruth (2012). Bengali (Paperback with corrections. ed.). Amsterdam: John Benjamins Pub. Co. p. 3. ISBN 978-90-272-3819-1.
- "Bengali 'should be UN language'". News.bbc.co.uk. 22 December 2009. Retrieved 7 November 2017 – via news.bbc.co.uk.
- "Kuwait restricts recruitment of male Bangladeshi workers | Dhaka Tribune". www.dhakatribune.com. 7 September 2016. Retrieved 4 December 2017.
- "Bahrain: Foreign population by country of citizenship, sex and migration status (worker/ family dependent) (selected countries, January 2015) – GLMM". GLMM. 20 October 2015. Retrieved 4 December 2017.
- "Saudi Arabia". Ethnologue. Retrieved 4 December 2017.
- http://blls.sg Bangla Language and Literary Society, Singapore
- "Languages of India". Ethnologue Report. Retrieved 4 November 2006.
- NIC, Assam State Centre, Guwahati, Assam. "Language". Government of Assam. Archived from the original on 26 August 2006. Retrieved 20 June 2006.CS1 maint: Uses authors parameter (link)
- Bhattacharjee, Kishalay (30 April 2008). "It's Indian language vs Indian language". ndtv.com. Archived from the original on 23 July 2013. Retrieved 27 May 2008.
- Syed Yasir Kazmi (16 October 2009). "Pakistani Bengalis". DEMOTIX. Archived from the original on 2 January 2015. Retrieved 2 April 2013.
- "کراچی کے 'بنگالی پاکستانی'(Urdu)". محمد عثمان جامعی. 17 November 2003. Retrieved 2 April 2013.
- Rafiqul Islam. "The Language Movement : An Outline". Archived from the original on 19 November 2012. Retrieved 12 May 2016.
- "Karachi Department of Bengali". Retrieved 2 April 2013.
- "Statement by Hon'ble Foreign Minister on Second Bangladesh-India Track II dialogue at BRAC Centre on 07 August, 2005". Ministry of Foreign Affairs, Government of Bangladesh. Archived from the original on 18 April 2008. Retrieved 27 May 2008.
- "Sri Lanka". The World Factbook.
- "Man of the series: Nobel laureate Tagore". The Times of India. Times News Network. 3 April 2011.
- "Sri Lanka I-Day to have anthem in Tamil". The Hindu. 4 February 2016.
- "Tagore's influence on Lankan culture". Hindustan Times. 12 May 2010.
- Wickramasinghe, Nira (2003). Dressing the Colonised Body: Politics, Clothing, and Identity in Sri Lanka. Orient Longman. p. 26. ISBN 978-81-250-2479-8.
- Wickramasinghe, Kamanthi; Perera, Yoshitha. "Sri Lankan National Anthem: can it be used to narrow the gap?". The Daily Mirror (Sri Lanka) (30 March 2015).
- Haque, Junaidul (7 May 2011). "Rabindranath: He belonged to the world". The Daily Star (Bangladesh).
- Habib, Haroon (17 May 2011). "Celebrating Rabindranath Tagore's legacy". The Hindu.
- Subir Bhaumik (22 December 2009). "Bengali 'should be UN language'". BBC News. Retrieved 25 January 2010.
- Bangla language in Asiatic Society of Bangladesh 2003
- Morshed, Abul Kalam Manjoor. "Dialect". Banglapedia. Asiatic Society of Bangladesh. Retrieved 17 November 2006.
- "Hajong". The Ethnologue Report. Retrieved 19 November 2006.
- Huq, Mohammad Daniul. "Chalita Bhasa". Banglapedia. Asiatic Society of Bangladesh. Retrieved 17 November 2006.
- "History of Bengali (Banglar itihash)". Bengal Telecommunication and Electric Company. Retrieved 20 November 2006.
- Huq, Mohammad Daniul. "Sadhu Bhasa". Banglapedia. Asiatic Society of Bangladesh. Retrieved 17 November 2006.
- Huq, Mohammad Daniul. "Alaler Gharer Dulal". Banglapedia. Asiatic Society of Bangladesh. Retrieved 17 November 2006.
- Ray, Hai & Ray 1966, p. 89
- Ray, Hai & Ray 1966, p. 80
- "A Bilingual Dictionary of Words and Phrases (English-Bengali)". Bengali-dictionary.com. Retrieved 25 October 2016.
- Shabdkosh.com. "light – Meaning in Bengali – light in Bengali – Shabdkosh | অভিধান : English Bengali Dictionary and Translation". Shabdkosh.com. Retrieved 25 October 2016.
- (Masica 1991, pp. 116)
- Sarkar, Pabitra (1985). Bangla diswar dhoni. Bhasa.
- (Masica 1991, pp. 125)
- Escudero Pascual Alberto (23 October 2005). "Writing Systems/ Scripts" (PDF). Primer to Localization of Software. it46.se. Archived from the original (PDF) on 19 March 2009. Retrieved 20 November 2006.
- Bangalah in Asiatic Society of Bangladesh 2003
- "banglasemantics.net". Archived from the original on 24 December 2010.
- "Learning International Alphabet of Sanskrit Transliteration". Sanskrit 3 – Learning transliteration. Gabriel Pradiipaka & Andrés Muni. Archived from the original on 12 February 2007. Retrieved 20 November 2006.
- "ITRANS – Indian Language Transliteration Package". Avinash Chopde. Retrieved 20 November 2006.
- "Annex-F: Roman Script Transliteration" (PDF). Indian Standard: Indian Script Code for Information Interchange – ISCII. Bureau of Indian Standards. 1 April 1999. p. 32. Retrieved 20 November 2006.
- (Bhattacharya 2000, pp. 16)
- "Bengali". UCLA Language Materials project. University of California, Los Angeles. Retrieved 20 November 2006.
- Boyle David, Anne (2015). Descriptive grammar of Bangla. De Gruyter. pp. 141–142.
- Among Bengali speakers brought up in neighbouring linguistic regions (e.g. Hindi), the lost copula may surface in utterances such as she shikkhôk hocche. This is viewed as ungrammatical by other speakers, and speakers of this variety are sometimes (humorously) referred as "hocche-Bangali".
Hübschmannová, Milena (1995). "Romaňi čhib – romština: Několik základních informací o romském jazyku". Bulletin Muzea Romské Kultury. Brno (4/1995).
Zatímco romská lexika je bližší hindštině, marvárštině, pandžábštině atd., v gramatické sféře nacházíme mnoho shod s východoindickým jazykem, s bengálštinou.
- Tatsama in Asiatic Society of Bangladesh 2003
- Tadbhaba in Asiatic Society of Bangladesh 2003
- "Bengali language". Retrieved 2 September 2016.
- Byomkes Chakrabarti A Comparative Study of Santali and Bengali, K.P. Bagchi & Co., Kolkata, 1994, ISBN 81-7074-128-9
- Das, Khudiram (1998). Santhali Bangla Samashabda Abhidhan. Kolkata, India: Paschim Banga Bangla Akademi.
- Das, Khudiram. Bangla Santali Bhasa Samporko (eBook).
- Thompson, Hanne-Ruth (2012). Bengali. Volume 18 of London Oriental and African Language Library. John Benjamins Publishing. ISBN 90-272-7313-8.
- Dasgupta, Probal (2003). Bangla. In George Cardona and Dhanesh Jain, (eds) The Indo-Aryan languages. London/New York: Routledge, 351–390.
|Bangla edition of Wikipedia, the free encyclopedia|