Bible translations into Croatian
This article needs additional citations for verification. (October 2011) (Learn how and when to remove this template message)
Bible translations into Croatian started to appear in fragments in the 14th century. Efforts to make a complete translation started in the 16th century. The first published complete translations were made in the 19th century.
A team of Protestant Croats conducted the first efforts to prepare a Bible translated into Croatian, when a New Testament translated by Antun Dalmatin and Stipan Konzul was printed at Tübingen in Glagolitic in 1561/62 and in Cyrillic in 1563, and the Old Testament Books of the Prophets in Glagolitic and Latin in 1564.
In the 17th century, efforts were made to produce a translation for the Catholic Croats and Serbians in the so-called Illyrian dialect, but nothing was printed until the 19th century when a Bible in Latin letters together with the parallel text of the Vulgate was translated into the Illyric language, Bosnian dialect by Matija Petar Katančić. It was published at Budapest (6 parts, 1831) and closely follows the Vulgate.
In the 19th century the Bishop of Zagreb Maksimilijan Vrhovac propose the translation of the Bible in Kajkavian. The following are translations: Ivan Rupert Gusić translate the Gospels, Acts of Apostles, Epistles to the Romans and Corinthians, and the Apocalypse; Ivan Birling translete the Epistle to the Philippians; Stjepan Korolija work the entire New Testament (the manuscripts today in the Metropolitanska knjižnica Zagreb); Antun Vranić's works the Psalms and Lamentations of Jeremiah; Ivan Nepomuk Labaš translate the book of Job.
Ignac Kristijanović tried to continue the translation of Kajkavian Bible. His works: the Gospels, Act of Apostles, Epistles to the Romans and Corinthians, the Psalms, Ruth's Book, Proverbs, Ecclesiastes, Job's Book, Jonah's Book, Tobit's Book, Judith's Book, Sirach, Book of Wisdom, Epistles of Peter, Epistles of John and Epistles of Jude. In the 21st century Vid Balog, Croatian actor translate the entire Kajkavian New Testament.
- Milan Moguš (1995). A history of the Croatian language: toward a common standard. Zagreb, Croatia: Nakladni zavod Globus. p. 29. ISBN 953-167-049-8.
- Pistvle i Evanyelya po sfe godischie harvatschim yazichom stumacena, by Bernardin Splićanin, at the Library of the Croatian Academy of Sciences and Arts
- Jambrek, Stanko (May 2011). "Contributions for Studying the Reformation in the Croatian Historic Lands". Kairos: Evangelical Journal of Theology. 5 (1): 145. ISSN 1846-4580.
- Katekizam : edna malahna kniga ... s pomoću dobrih Hrvatov sad nai prvo istumačena, by Stjepan Konzul Istranin, at the Library of the Croatian Academy of Sciences and Arts
- Katekizam : jedna malahna knjiga v hrvatski jazik istumačena, by Stipan Konzul Istranin, at the Library of the Croatian Academy of Sciences and Arts
- Biblia sacra : versio illyrica selecta, seu declaratio Vulgatae editionis Latinae, by Bartol Kašić, at the Library of the Croatian Academy of Sciences and Arts
- "Sveto pismo Starog' zakona : Sixta V. p. naredbom prividjeno i Klementa VIII. pape vlastjom izdano / Sada u jezik slavno-illyricski izgovora bosanskog' prinesheno", by Matija Petar Katančić, Volumes 1 and 2, Volumes 1 through 4, at the Library of the Croatian Academy of Sciences and Arts