|Basa Ugi / ᨅᨔ ᨕᨘᨁᨗ|
|Region||South Sulawesi; enclaves elsewhere in Sulawesi, Borneo, Sumatra, Maluku, Papua in Indonesia|
|4 million (including 500,000 L2 speakers) (2015 UNSD)|
The word Buginese derives from the word Bahasa Bugis in Malay. In Buginese, it is called Basa Ugi while the Bugis people are called To Ugi. According to a Buginese myth, the term Ugi is derived from the name to the first king of Cina, an ancient Bugis kingdom, La Sattumpugi. To Ugi basically means "the followers of La Sattumpugi".
Little is known about the early history of this language due to the lack of written records. The earliest written record of this language is Sureq Galigo, the epic creation myth of the Bugis people.
Another written source of Buginese is Lontara, a term which refers to the traditional script and historical record as well. The earliest historical record of Lontara dates to around the 17th century. Lontara records have been described by historians of Indonesia as "sober" and "factual" when compared to their counterparts from other regions of Maritime Southeast Asia, such as the babad of Java. These records are usually written in a matter-of-fact tone with very few mythical elements, and the writers would usually put disclaimers before stating something that they cannot verify.
Prior to the Dutch arrival in the 18th century, a missionary, B.F. Matthews, translated the Bible into Buginese, which made him the first European to acquire knowledge of the language. He was also one of the first Europeans to master Makassarese. The dictionaries and grammar books compiled by him, and the literature and folkfore texts he published, remain basic sources of information about both languages.
Upon colonization by the Dutch, a number of Bugis fled from their home area of South Sulawesi seeking a better life. This led to the existence of small groups of Buginese speakers throughout Maritime Southeast Asia.
Most of the native speakers (around 3 million) are concentrated in South Sulawesi, Indonesia but there are small groups of Buginese speakers in the island of Java, Samarinda and east Sumatra of Indonesia, east Sabah and Malay Peninsula, Malaysia and South Philippines. This Bugis diaspora are the result of migration since 17th centuries that was mainly driven by continuous warfare situations. (The Dutch direct colonization started in early 20th century.)
Buginese has six vowels: a, e, i, o, u, and the central vowel ə.
The following table gives the consonant phonemes of Buginese together with their representation in Lontara script.
* /ʔ/ only occurs finally, and is therefore not written in Lontara.
When Buginese is written in Latin script, general Indonesian spelling conventions are applied: [ɲ] is represented by ″ny″, [ŋ] by ″ng″, [ɟ] by ″j″, [j] by ″y″. The glottal stop [ʔ] is usually represented by an apostrophe (e.g. ana′ [anaʔ] "child"), but occasionally "q" is also used. /e/ and /ə/ are usually uniformly spelled as "e", but /e/ is often written as "é" to avoid disambiguity.
Buginese has four sets of personal pronouns, one free set, and three bound sets:
|1st person singular||ia'||-a'/-ka'/-wa'||(k)u-||-(k)ku'|
|2nd person familiar||iko||-o/-ko||mu-||-(m)mu|
|1st person plural/
2nd person polite
|1st person plural excl. (archaic)||ikəŋ||-kkəŋ||ki-||-mməŋ|
The enclitic set is used with subjects of intransitive verbs, and objects of transitive verbs. The proclitic set is with subjects of transitive verbs. The suffixed set is primarily used in possessive function.
|have + [portmonteau of perfective na (ᨊ) + you]||eat|
- Have you already eaten?
|not + [conditional (ᨄ)]|
- Not yet.
Note that ⟨q⟩ represents the glottal stop. It is not written in the Lontara script.
Example of usage:
- ᨆᨙᨒᨚ ᨀ ᨌᨛᨆᨙ (méloq-kaq cemmé)
- Lit.: want-I bathe
- I want to take a bath
Buginese was traditionally written using the Lontara script, of the Brahmic family, which is also used for the Makassar language and the Mandar language. The name Lontara derives from the Malay word for the palmyra palm, lontar, the leaves of which are the traditional material for manuscripts in India, South East Asia and Indonesia. Today, however, it is often written using the Latin script.
The Buginese Lontara
The Buginese lontara (locally known as Aksara Ugi) has a slightly different pronunciation from the other lontaras like the Makassarese. Like other Indic scripts, it also utilizes diacritics to distinguish the vowels [i], [u], [e], [o] and [ə] from the default inherent vowel /a/ (actually pronounced [ɔ]) implicitly represented in all base consonant letters (including the zero-consonant a).
But unlike most other Brahmic scripts of India, the Buginese script traditionally does not have any virama sign (or alternate half-form for vowel-less consonants, or subjoined form for non-initial consonants in clusters) to suppress the inherent vowel, so it is normally impossible to write consonant clusters (a few ones were added later, derived from ligatures, to mark the prenasalization), geminated consonants or final consonants.
Older texts, however, usually did not use diacritics at all, and readers were expected to identify words from context and thus provide the correct pronunciation. As one might expect, this led to erroneous readings; for example, bolo could be misread as bala by new readers.
Dialects and subdialects
The Bugis still distinguish themselves according to their major precolony states (Bone, Wajo, Soppeng and Sidenreng) or groups of petty states (around Pare-Pare, Sinjai and Suppa.) The languages of these areas, with their relatively minor differences from one another, have been largely recognized by linguists as constituting dialects: recent linguistic research has identified eleven of them, most comprising two or more sub-dialects.
The following Buginese dialects are listed in the Ethnologue: Bone (Palakka, Dua Boccoe, Mare), Pangkep (Pangkajane), Camba, Sidrap (Sidenreng, North Pinrang, Alitta), Pasangkayu (Ugi Riawa), Sinjai (Enna, Palattae, Bulukumba), Soppeng (Kessi), Wajo, Barru (Pare-Pare, Nepo, Soppeng Riaja, Tompo, Tanete), Sawitto (Pinrang), Luwu (Luwu, Bua Ponrang, Wara, Malangke-Ussu).
The numbers are:
- A Buginese poem is painted on a wall near the Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies in Leiden, Netherlands, as one of the wall poems in Leiden.
- Buginese at Ethnologue (22nd ed., 2019)
- Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Buginese". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- T. Ambo, T. Joeharnani. "The Bugis-Makassarese: From Agrarian Farmers to Adventurous Seafarers". Aboriginal, Australia, Marege', Bugis-Makassar, Transformation. Universitas Hassanuddin: 2.
- Abidin 1971, pp. 165–166.
- Cummings 2007, p. 8.
- Hall 1965, p. 358.
- Ammarell, Gene (2002). "Bugis Migration and Modes of Adaptation to Local Situstions". Ethnology. 41 (1): 51–67. doi:10.2307/4153020. ISSN 0014-1828.
- Nor Afidah Abd Rahman. "Bugis trade | Infopedia". eresources.nlb.gov.sg. Retrieved 2020-09-05.
- Sirk, Ülo (1983). The Buginese language. Moscow: Akademia Nauk.
- Ritumpanna wélenrénngé: sebuah episoda sastra Bugis klasik Galigo (in Indonesian) (ISBN 9789794613184) page 77, Table 6
- Buginese at Ethnologue (22nd ed., 2019)
- Khouw, Ida Indawati (15 July 2001), "Leiden, the Dutch city of poems", Jakarta Post, archived from the original on 25 April 2013.
- Abidin, Andi Zainal (1971). "Notes on the Lontara' as historical sources". Indonesia. 12: 159–172. doi:10.2307/3350664. hdl:1813/53521. JSTOR 3350664.CS1 maint: ref=harv (link)
- Cummings, William P. (2007). A Chain of Kings: The Makassarese Chronicles of Gowa and Talloq. KITLV Press. ISBN 978-9067182874.CS1 maint: ref=harv (link)
- Hall, D. G. E. (1965). "Problems of Indonesian Historiography". Pacific Affairs. 38 (3/4): 353–359. doi:10.2307/2754037. JSTOR www.jstor.org/stable/2754037.CS1 maint: ref=harv (link)
|Buginese edition of Wikipedia, the free encyclopedia|
|Look up Appendix:Buginese Swadesh list in Wiktionary, the free dictionary.|