In English, Castilian Spanish usually refers to the variety of European Spanish spoken in northern and central Spain or as the language standard for radio and TV speakers. In Spanish, the term castellano (Castilian) usually refers to the Spanish language as a whole, or to the medieval Old Spanish language, a predecessor to modern Spanish.
The term Castilian Spanish can be used in English for the specific dialects of Spanish spoken in north and central Spain. Sometimes it is more loosely used to denote the Spanish spoken in all of Spain as compared to Spanish spoken in Latin America. There are several different dialects of Spanish in the official languages in Spain of which Castilian is only the most prominent.
For Spanish speakers, castellano most often refers to the language as a whole, as a synonym of español (Spanish).
However, some traits of the Spanish spoken in Spain are exclusive to that country, and for this reason, courses of Spanish as a second language often neglect them preferring Mexican Spanish in the United States and Canada whilst European Spanish is taught in Europe. Spanish grammar and to a lesser extent pronunciation can vary sometimes between variants.
The term in Spanish for dialects spoken in Northern and Central Spanish would be español septentrional or castellano septentrional ("Northern Spanish"). Español castellano, the literal translation of Castilian Spanish, while not being a common expression, would be understood literally and it would only refer to varieties found in Castile itself, so the varieties found for instance in Aragon and Navarra would be excluded even though they are a part of castellano septentrional.
The most striking difference between dialects in central and northern Spain and Latin American Spanish is distinción (distinction), that is, the pronunciation of the letter z before all vowels, and of c only for e and i, as a voiceless dental fricative /θ/, English th in thing. Thus, in most variations of Spanish from Spain, cinco (five) is pronounced /ˈθiŋko/ as opposed to /ˈsiŋko/ in Latin American Spanish, and similarly for zapato, cerdo, zorro, Zurbarán. Distinción also occurs in the area around Cusco, Peru, where [θ] survives in a few words like the numbers doce, trece and, with some people, in the verb decir.
Additionally, all Latin-American dialects drop the non-formal vosotros verb form for the second person plural, using ustedes in all contexts. In Spain, ustedes is used only in a formal context. Some other minor differences are:
- The widespread use of le instead of lo as masculine direct object, especially referring to people. This morphological variation, known as leísmo is typical of a strip of land in central Spain which includes Madrid, and recently it has spread to other regions.
- In the past, the sounds for "y" and "ll" were phonologically different in most European Spanish subvarieties, compared with only a few dialects in Latin America, but that difference is now disappearing in all Peninsular Spanish dialects, including the standard (that is, Castilian Spanish based on Madrid dialect). A distinct phoneme for "ll" is still heard in the speech of older speakers in rural areas throughout Spain, but most Spanish-speaking adults and youngsters merge "ll" and "y". In Latin America, "ll" remains different from "y" in traditional dialects along the Andes range, especially in the Peruvian highlands, all of Bolivia and also in Paraguay. In the Philippines, speakers of Spanish and Filipino employ the distinction between "ll" /ʎ/ and "y" /j/.
- In most of Latin America, usted is used more often than in mainland Spain; however, in Latin America, this tendency is less common among young people, especially in Caribbean dialects.
- In Castilian Spanish, the letter j as well as the letter g before the letters i and e are pronounced as a stronger velar fricative /x/ and very often the friction is uvular [χ], while in Latin America they are generally guttural as well, but not as strong and the uvular realizations of European Spanish are not reported. In the Caribbean, Colombia, Venezuela, other parts of Latin America, the Canary Islands, Extremadura and most of western Andalusia, as well as in the Philippines, it is pronounced as [h].
- Characteristic of Spanish from Spain (except from Andalusia and the Canary Islands) is the voiceless alveolar retracted sibilant [s̺], also called apico-alveolar or grave, which is often perceived as intermediate between a laminal/dental [s] and [ʃ]. This sound is prevalent also in Colombian Paisa region, and Andean Spanish dialects.
- Debuccalization of syllable-final /s/ to x, [h], or dropping it entirely, so that está [esˈta] ("s/he is") sounds like [ehˈta] or [eˈta], in different degrees and contexts, occurs in Castile–La Mancha (except North-East) and Madrid; this is most common in southern Spain (Andalusia, Extremadura, Murcia, Canary Islands, Ceuta, and Melilla), and some parts of Latin America.
- Words containing these three letters together -atl- are pronounced in a different way in Castilian Spanish as compared to Latin American Spanish. In Spain, words like Atlántico and atleta are pronounced according to the syllabication At-lán-ti-co and at-le-ta. Instead, in Latin America, the pronunciation follows the syllabication A-tlán-ti-co and a-tle-ta.[dubious ]
The meaning of certain words may differ greatly between both dialects of the language: carro refers to car in some Latin American dialects but to cart in Spain. Sometimes there also appear gender differences: el PC (personal computer) in Castilian Spanish, la PC in Latin American Spanish, due to the widespread use of the gallicism ordenador (from l'ordinateur in French) for computer in Castilian Spanish, which is masculine, instead of the Latin-American-preferred computadora, which is feminine, from the English word computer (the exception being Colombia, where PC is known as computador, which is masculine).
Also, speakers of the second dialect tend to use words and polite-set expressions that, even if recognized by the RAE, are not widely used nowadays (some of them are even deemed as anachronisms) by speakers of Castilian Spanish. For example, enojarse and enfadarse are verbs with the same meaning (to become angry), enojarse being used much more in the Americas than in Spain, and enfadarse more in Spain than in the Americas.
|Castilian Spanish1||Latin American Spanish2||English|
|vale||bien (universal), listo (Colombia)||okay|
|gafas||anteojos/lentes (mean spectacles or lenses in Spain)||eyeglasses/spectacles|
|patata||papa (fem.) (also in Andalusia.)||potato (Papas also means poppet or child)|
|chulo/guay||chévere/chido/piola (depending on country)||cool (slang)|
|cabezal||cabeza||head (of an apparatus)|
1Many of the vocabulary examples are used throughout Spain and not necessarily specific to just Castilian Spanish.
2Latin American Spanish consists of several varieties spoken throughout the Americas so the examples may not represent all dialects. They are meant to show contrast.
Inside Spain, there are many regional variations of Spanish, which can be divided roughly into four major dialectal areas:
- Northern Spanish (northern coast, Ebro and Duero valleys, upper Tajo and upper Júcar valleys). The dialects in this area are sometimes called Castilian Spanish (only in English), but in fact it excludes quite a large portion in the historical region of Castile and includes areas not in it.
- Transitional area between North and South (Extremadura, Murcia, Madrid, La Mancha). The dialects in this area have traits which are often popularly associated with Andalusia, such as implosive s-aspiration (systematic or conditioned by context). Extremadura and Murcia are often lumped into a Southern variety with Andalusian rather than being considered a part of the transitional area, since Southern traits are more pervasive there.
- Andalusian Spanish
- Canarian Spanish
- Murcian Spanish
- Standard Spanish - the standard form very different to medieval Spanish language-base
- Random House Unabridged Dictionary. Random House Inc. 2006.
- The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.). Houghton Mifflin Company. 2006.
- Webster's Revised Unabridged Dictionary. MICRA, Inc. 1998.
- "Encarta World English Dictionary". Bloomsbury Publishing Plc. 2007. Archived from the original on 2009-10-31. Retrieved 2008-08-05.
Find more about
at Wikipedia's sister projects
|Definitions from Wiktionary|
|Media from Commons|
|Travel guide from Wikivoyage|
|Data from Wikidata|