This article does not cite any sources. (December 2009) (Learn how and when to remove this template message)
Chinese adjectives (simplified Chinese: 形容词; traditional Chinese: 形容詞; pinyin: xíngróngcí) differ from those in English in that they can be used as verbs (for example 天黑了 tiān hēi le "The sky has become dark") and thus linguists sometimes prefer to use the terms static or stative verb to describe them.
Attributive (before nouns)
When a noun is modified using an adjective, the associative particle 的 de is inserted between the adjective and the noun. For example, 高兴的孩子 gāo xìng de hái zi "happy child". 的 is sometimes omitted to reduce repetitiveness (e.g., two or more instances of 的 within a sentence); it is also omitted in some established adjective-noun pairs to improve sentence flow (e.g., the TV show 快乐中国). It is also more typical to omit 的 when a single-syllable adjective is used than for a multi-syllable adjective (e.g., compare 坏人 (壞人) with 奇怪的人). In general, there are no strict rules regarding when 的 can be omitted; however, some adjectives and adjective-noun pairs are more often seen without the associative particle than others.
坏 人（壞人）— "bad person" 奇怪 的 人— "strange person" 可爱 的 熊猫（可愛的熊貓）— "cute panda"
Predicative (after nouns)
Unlike English, subjects and predicate adjectives in a Chinese sentence are not linked by copula but by degree adverbs, such as 很 hěn "very," 好 hǎo "highly," 真 zhēn "really," and 非常 fēicháng "extraordinarily, extremely." For example, the following sentences express increasing degrees of "beauty":
她 很 漂亮。
She is beautiful.
她 好 漂亮。
She is very beautiful.
她 真 漂亮。
She is really beautiful.
她 非常 漂亮。
She is extraordinarily beautiful.
A complementary adverb (e.g. 极了 jí le) can also specify the degree of an adjective:
她 漂亮 极 了（她漂亮極了）。
She is exceedingly beautiful.
NB: 很 often functions as a dummy linking adverb and does not carry the meaning of "very". For example, 她很漂亮 is often understood and translated as "She is beautiful".
Besides, in colloquial Chinese the pattern "AA死了" (sǐ le, literally "to death") or "AA死BB了" is sometimes used in exaggeration to highlight the extent of influence, where AA is an adjective and BB is the thing being affected. Examples include
- "热死了" (热 rè = hot) - meaning "It's so hot [to the extent that I cannot bear any more]"
- "饿死了" (饿 è = hungry) - meaning "[I feel] so hungry [to the extent that I cannot bear any more]"
- "热死我了" - meaning "I feel so hot [to the extent that I cannot bear any more]"
The linking verb 是 shì (to be) is used with adjectives in the pattern—Noun + 是 + Adj + 的—to state or emphasize a fact or a perceived fact. For example:
他 是 男 的。
He is male.
那 辆 车 是 新 的（那輛車是新的）。
That car is new.
那 只 猫 是 黑 的（那隻貓是黑的）。
That cat is black.
Since 的 is a possessive particle, and the following noun is understood here, more precise translations would be "He is a male one", "That car is a new one", and "That cat is a black one".