Chinese word for "crisis"

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Chinese word for crisis.svg
Traditional Chinese 危機
Simplified Chinese 危机
Hanyu Pinyin wēijī

The Chinese word for "crisis" (simplified Chinese: 危机; traditional Chinese: 危機; pinyin: wēijī) is frequently invoked in Western motivational speaking as being composed of two Chinese characters respectively signifying "danger" and "opportunity". This is, however, largely incorrect, as the primary meaning of the character pronounced (simplified Chinese: ; traditional Chinese: ) is not "opportunity".[1][2]


American linguist Benjamin Zimmer has traced mentions in English of the Chinese term for "crisis" as far as an anonymous editorial in a 1938 journal for missionaries in China.[3][1] But its use probably gained momentum in the United States after John F. Kennedy employed this trope in speeches in 1959 and 1960:[1]

In the Chinese language, the word "crisis" is composed of two characters,
one representing danger and the other, opportunity.[4]

Referencing the word has since become a staple meme for American business consultants and motivational speakers, as well as gaining popularity in educational institutions, politics and in the popular press. For example, in 2007, Secretary of State Condoleezza Rice applied it during Middle East peace talks.[5] Former Vice President Al Gore did so both in testimony before the U.S. House of Representatives Energy and Commerce Committee, in the introduction of An Inconvenient Truth, and in his Nobel Peace Prize acceptance lecture.[6][7]

Benjamin Zimmer attributes the appeal of this anecdote to its "handiness" as a rhetorical device and optimistic "call to action",[8] as well as to "wishful thinking".[9]

Public mistranslation[edit]

Chinese philologist Victor H. Mair of the University of Pennsylvania states the popular interpretation of wēijī as "danger" plus "opportunity" is a "widespread public misperception" in the English-speaking world.[9] While the character wēi () does indeed mean "dangerous" or "precarious", the character () is highly polysemous and does not, in isolation, translate as "opportunity".[9] The confusion no doubt arises from the fact that 机 is a component of the Chinese word for "opportunity" jīhuì (机会, literally "meeting a critical point").

The popular television show The Simpsons may have contributed to this widespread misunderstanding by scripting the most well-read and intellectual member of the family (Lisa) to make the claim that "the Chinese have the same word for crisis as opportunity."[10]

See also[edit]


  1. ^ a b c Zimmer, Benjamin (27 March 2007). "Crisis = danger + opportunity: The plot thickens". Language Log. Retrieved 19 January 2009. 
  2. ^ "The Straight Dope: Is the Chinese word for "crisis" a combination of "danger" and "opportunity"?"
  3. ^ Chinese Recorder (January 1938, "The Challenge of Unusual Times")
  4. ^ Speeches by President Kennedy at United Negro College Fund fundraiser, Indianapolis, Indiana, 12 April 1959, and Valley Forge Country Club, Valley Forge, Pennsylvania, 29 October 1960
  5. ^ Kessler, Glenn (2007-01-19). "Rice Highlights Opportunities After Setbacks On Mideast Trip". The Washington Post. p. A14. Retrieved 2007-12-12. 
  6. ^
  7. ^ Gore, Al (2007-12-10). "Al Gore: The Nobel Peace Prize 2007: Nobel Lecture". Oslo: Nobel Foundation. Retrieved 2007-12-12. 
  8. ^ Zimmer, Benjamin (22 March 2007). "Stop Him Before He Tropes Again". Language Log. Retrieved 19 January 2009. 
  9. ^ a b c Mair, Victor H. (2005). "danger + opportunity ≠ crisis: How a misunderstanding about Chinese characters has led many astray". Retrieved 15 January 2009. 
  10. ^