Christoph Luxenberg
Unknown | |
|---|---|
| Pen name | Christoph Luxenberg |
| Language | German |
| Genres | Non-fiction, Islam |
Christoph Luxenberg is the pseudonym of the unknown author of the 2000 book The Syro-Aramaic Reading of the Koran and several articles in anthologies about early Islam. The real identity of the person behind the pseudonym remains unknown. The most widely circulated version claims that he is a German scholar of Semitic languages.[1][2][3]
Luxenberg claims to have chosen a pseudonym "upon the counsel of Arab friends, after these became familiar with my work theses,"[1] to protect himself against possible violent repercussions.[4]
Speculation on identity
[edit]The pseudonym "Christoph Luxenberg" may be a play upon the name of Georg Christoph Lichtenberg, the "destroyer of myths," since Lux (Latin) translates as Licht (German), 'light'.[1]
Holger Zellentin speculates the pseudonym is perhaps meant as a self-conscious trilingual pun highlighting "the book's Christian apologetic and polemical message". The first part would refer to Saint Christopher meaning "bearer of Christ" in Greek (Χριστόφορος). The second would refer to "light" in Latin (lux). And the third part means "mountain" in German (Berg). Together these might invoke the idea of Christ placed on a mountain to enlighten humanity. [5]:17
François de Blois (2003) criticizes the New York Times' attempt to compare Luxenberg with Salman Rushdie, Naguib Mahfouz and Suliman Bashear, because De Blois claims to have information that Luxenberg is not German but rather a Lebanese Christian. There is thus no reason "to avoid the death threats of rabid Muslim extremists" and Luxenberg has no right "to conceal his (or her) identity". De Blois also questions Luxenberg's knowledge of Syriac and suggests that it is impossible that Luxenburg is a professional scholar.[6]
Biography
[edit]Ibn Warraq reports the following about Luxenberg. Luxenberg has worked as a scholar, researcher, teacher and translator in Germany, including at German universities. His work focused on Semitic philology, classical Arabic, Syriac and other dialects. Luxenberg's doctoral thesis was on a Syriac manuscript of the 8th and 9th century that discussed homilies such as those of Jacob of Sarug from the 5th and 6th centuries that were often originally in Greek. Through comparison, Luxenberg realised that the translation from Greek into Syriac was often very literal and thus difficult to comprehend and reconstruct. The original Greek of one such reconstructed text, of which the original could not be found, was attributed by Luxenberg to Severus of Antioch. "[A] later discovery in Damascus, by a Jesuit scholar from Rome, of a manuscript confirmed Luxenberg's conjecure", Warraq writes. These experiences informed Luxenberg's theory about the language of the Quran.[7]
Book
[edit]The Syro-Aramaic Reading of the Koran (2000)
[edit]In the 2000 book The Syro-Aramaic Reading of the Koran Luxenberg proposes a new theory and method to interpret the Quran's text which is expanded on in later articles. Luxenberg argues that the Quran's language is a hybrid of Arabic and Syriac and that the Quran was originally a lectionary that borrowed for its content from Syriac Christianity.
Articles
[edit]Christmas and the Eucharist in the Qur'an (2003)
[edit]Luxenberg argues that when re-interpreted through the Syro-Aramaic lens, several Quranic suras relate to Christmas and the Eucharist and have their origin in pre-Islamic Syriac Christian strophic hymns.[8]
In the traditional account Sura 97 (Al-Qadr) verse 1 refers to the night the entire Quran was sent down. But Luxenberg argues the vocabulary used "is strongly reminiscent of the Biblical description of the birth of Christ" and refers rather to the coming down of the Word of God as Christ. Furthermore, the word “shahr” in verse 3 is better read "sahr", corresponding to Syriac "shahra" meaning “night vigil". This verse thus reads: "Christmas night is better than a thousand night vigils" [9]:17 Sura 96 (Al-Alaq) is reinterpreted not as the first revelation to the Prophet but as a liturgical preface calling the faithful to prayer and to the Eucharist — reading the final word iqtarib not as "draw near" (to God) but as deriving from the Syriac ܐܬûøܒ (eṯqarraḇ) "to receive Communion". In Surah 108, the traditionally enigmatic term al-Kawthar is reinterpreted not as a river in paradise but as referring to perseverance in prayer, with connections drawn to 1 Peter 5:8-9.[8]
Guillaume Dye (2011) supports the way Luxenberg reinterpreted Suras 97 and links it to a Christian hymn.[10] Ibn Warraq (2014) summarises this as follows:
"[Dye] builds on Luxenberg’s insights on Sura 97, submitting it, with patience and analytical brilliance, to the most thorough examination imaginable, suggesting every possible objection to Luxenberg’s thesis, and then answering those objections. Dye thereby strengthens Luxenberg’s position. Finally, he clinches the argument by proposing a Syriac text as the direct inspiration for Surah 97, namely Hymns on the Nativity by Ephrem the Syrian."[11]
New Interpretation of the Arabic Inscription in the Dome of the Rock in Jerusalem (2005)
[edit]The Dome of the Rock contains one of the earliest epigraphic mentions of the prophet Muhammed with the phrase “Muhammad is the servant of God and His messenger”. Using his Syro-Aramaic method, Luxenberg reinterprets this by reading the rasm MHMD underlying “Muhammad” not as a proper name but in the sense of “praised be”. The inscription thus reads “Praised be the servant of God and His messenger” which fits in the surrounding text as a Christian anti-Trinitarian statement referring to Jesus, thus observing strict monotheism.[12]
Relics of Syro-Aramaic Letters in Early Qurʾānic Codices of the ḥiǧāzī and kūfī Style (2007)
[edit]In the article Relics of Syro-Aramaic Letters in Early Qurʾānic Codices of the ḥiǧāzī and kūfī Style, originally published in German in 2007, Luxenberg attempts to provide empirical proof from early Quran manuscripts for his theory that a proto-Quran was initially written in Syriac script (Garshuni).[13]:579 Through philological analysis Luxenberg identifies four groups of letters from the Syriac and Arabic alphabets that were misread or mistranscribed for appearing similar.[13]:548-9 The most important group consists of confusion between the Arabic final letters ن (n) and ى (y and mater lectionis for ī or ā), which Luxenberg argues actually originates in a faithful (but later forgotten) transcription into Arabic of the Syriac final letter ܢ or ܢܢ (n).[13]:562 Corroborating evidence is provided through visual analysis of four early Quran codices: three in Hijazi script (BNF 328a, MS Or. 2165 and Sanaa) and one in Kufic script (Samarkand).[13]:562
No Polygamy and No Concubinage in the Koran (2008)
[edit]Luxenberg offers a Syro-Aramaic reinterpretation of the first three verses of Sura 4 (al-Nisāʾ, "The Women"), which have traditionally been understood as permitting Muslim men to marry up to four wives and to take concubines. Luxenberg suggests verse 4:3 is concerned exclusively with the just treatment of orphans and their property, continuing the theme established in verse 4:2. Thus, verse 4:3 instructs a man to marry up to four widowed mothers of orphans, but only if this serves to provide justice and security for the (female) orphans. Hereby this Sura is echoing Isaiah 1:17’ which calls to defend orphans and widows.[14]
Syriac Liturgy and the “Mysterious Letters” in the Qur’ān (2008)
[edit]Luxenberg argues that the Muqattaʿat are originally Syriac liturgical abbreviations or sigla serving as recitation cues for Christian hymns and lectionary readings. He reinterprets ʾlm as a marker related to the reading of the Gospel (Syriac ewangeliyon), ʾlmr and ʾlms as variants indicating specific pericopes or hymn sections, ḥm as referring to a "hymn" (ḥimna or similar liturgical term), ṭsm and ṭs as cues for "psalm" or "canticle" readings, khyʿṣ (in Surah 19) as an abbreviation connected to "lection" or "prophecy" (keryana or ḥadya), and other combinations such as ys, q, ṣ, and ṭh as technical indicators for different strophes, responses, or sections in the underlying Syro-Aramaic liturgical collection.[15]
Guillaume Dye (2017) considers Luxenberg's interpretation of the so-called mysterious letters "a sensible hypothesis" and suggests that they might represent traces of bilingual "alterance (shift from one language to the other)".[16]
Works
[edit]Books
[edit]- 2000 Die Syro-Aramäische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache. ISBN 3-89930-028-9.
- 2007 English version: The Syro-Aramaic Reading of the Koran: A Contribution to the Decoding of the Language of the Koran. 2007. ISBN 978-3-89930-088-8.
Articles
[edit]- 2003 “Weihnachten im Koran”.
- 2014 English version (revised): "Christmas and the Eucharist in the Qurʾān.
- 2003 “Der Koran zum islamischen Kopftuch” [The Koran on the Islamic Headscarf]
- 2004 “Zur Morphologie und Etymologie von syro-aramäische sāṭānā=Satan und koranisch-arabisch šayṭān” [On the Morphology and Etymology of Syro-Aramaic sāṭānā = Satan and Koranic Arabic šayṭān]
- 2004 “Quel est la langue du coran?” [What is the Language of the Qur'an?]
- 2005 “Neudeutung der arabischen Inschrift im Felsendom zu Jerusalem”.
- 2010 English version: “A New Interpretation of the Arabic Inscription in Jerusalem’s Dome of the Rock".
- 2007 “Zum Ursprung des Namens ‘Mohammed’ (Muḥammad = Der Gelobte). Eine in der Arabistik und Semitistik bisher nicht geklärte Etymologie” [On the Origin of the Name ‘Mohammed’ (Muḥammad = The Praised One). An Etymology Previously Unclarified in Arabic and Semitic Studies]
- 2007 “Relikte syro-aramäische Buchstaben in frühen Korankodizes im ḥiğāzī und kūfī-Duktus”
- 2008 “Die syrische Liturgie und die ‘geheimnisvollen Buchstaben’ im Koran. Eine liturgievergleichende Studie”
- 2008 “Keine Schlacht von Badr: Zu syrischen Buchstaben in frühen Koranmanuskripten” [No Battle of Badr: On Syriac Letters in Early Koran Manuscripts].
- 2008 “‘Inārah’ im Koran: Zu einem bisher übersehenen Hapax Legomenon (Sure 46)” [‘Inārah’ in the Koran: On a Previously Overlooked Hapax Legomenon (Sura 46)].
- 2008 “Keine Polygamie und kein Konkubinat im Koran (Sure 4:3)” [No Polygamy and No Concubinage in the Koran (Sura 4:3)]
- 2012 “Al-Najm (Q 53), Chapter of the Stars: A New Syro-Aramaic Reading of Verses 1–18”.
- 2012 “Kein ‘Mekka’ (Makka) und kein ‘Bakka’ im Koran: Zu Sure 48:24 und 3:96: Eine philologische Analyse” [No ‘Mecca’ (Makka) and no ‘Bakka’ in the Koran: On Sura 48:24 and 3:96: A Philological Analysis].
Video
[edit]- 2022-2026 Luxenberg published 53 videos re-interpreting Quran verses with the Syro-Aramaic method on a YouTube channel (in Arabic).
Sources
[edit]- ^ a b c "Keine Huris im Paradies" (in German). Die Zeit. 2003-05-15.
- ^ "Radical New Views of Islam and the Origins of the Koran". New York Times. 2002-02-02. Archived from the original on December 19, 2013.
- ^ Stille, Alexander (2002-03-02). "Scholars Are Quietly Offering New Theories of the Koran". The New York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved 2024-04-06.
- ^ "Low profile for German Koran challenger". Reuters. 2004-11-11. Archived from the original on 2007-01-07.
- ^ Zellentin, Holger (2019) “The Qur’an and the Reformation of Judaism and Christianity,” in Holger Zellentin (ed.) The Qur’an’s Reformation of Judaism and Christianity: Return to the Origins (Routledge Studies in the Quran; New York: Routledge, 2019), 1-22. https://doi.org/10.4324/9781315124278-1
- ^ de Blois, François (2003) "Review Of Die syro-aramäische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache,"Journal of Qur'anic Studies V(1): 92–97. https://doi.org/10.3366/jqs.2003.5.1.92 Archived from the original on 13 June 2026. Alternative.
- ^ Ibn Warraq, ed. (2014). "An Introduction to, and a Bibliography of, Works by and about Christoph Luxenberg" in Christmas in the Koran: Luxenberg, Syriac, and the Near Eastern and Judeo-Christian background of Islam. Amherst, New York: Prometheus Books. ISBN 978-1-61614-937-6.
- ^ a b Luxenberg, C. (2014) "Christmas and the Eucharist in the Qurʾān." Language 117: 38.
- ^ Reynolds, Gabriel Said (2008). "Introduction, Quranic studies and its controversies". In Reynolds, Gabriel Said (ed.). The Quran in its Historical Context. Routledge. pp. 1-26. Free pdf available
- ^ Guillaume Dye, “La Nuit du Destin et la Nuit de la Nativité,” in Guillaume Dye and Fabien Nobilio, eds., Figures Bibliques en Islam (Brussels: E. M. E. and Inter- Communications, 2011), pp. 107–169.
- ^ Ibn Warraq, ed. (2014). "An Introduction to, and a Bibliography of, Works by and about Christoph Luxenberg". Christmas in the Koran: Luxenberg, Syriac, and the Near Eastern and Judeo-Christian background of Islam (PDF). Amherst, New York: Prometheus Books. ISBN 978-1-61614-937-6.
- ^ Thomas Alexander (2022-03-15). The Origins of Islam - 4.2 A New Religion: Dome of the Rock Inscription. Retrieved 2026-05-24 – via YouTube.
- ^ a b c d Luxenberg (2013) "Relics of Syro-Aramaic Letters in Early Qurʾānic Codices of the ḥiǧāzī and kūfī Style." In Ibn Warraq, ed. (2014) Christmas in the Koran: Luxenberg, Syriac, and the Near Eastern and JudeoChristian Background of Islam. New York: Prometheus Books. Archived from the original on 10 June 2026
- ^ “Keine Polygamie und kein Konkubinat im Koran (Sure 4:3),” in Markus Gross and Karl-Heinz Ohlig, eds., Die Entstehung einer Welt- religion II: Von der koranischen Bewegung zum Frühislam, Inârah: Schriften zur frühen Islamgeschichte und zum Koran, vol. 6 (Berlin: Schiler, 2008), pp. 615–45
- ^ Luxenberg, "Syriac Liturgy and the “Mysterious Letters” in the Qur’ān: A Comparative Liturgical Study" in Ibn Warraq, ed. (2014) Christmas in the Koran: Luxenberg, Syriac, and the Near Eastern and Judeo-Christian Background of Islam Prometheus Books.
- ^ Dye, Guillame (2017) "Traces of Bilingualism/Multilingualism in Qur'anic Arabic" pp. 337–371 In Arabic in Context, Leiden:Brill. https://doi.org/10.1163/9789004343047_012 Archived from the original.
External Links
[edit]- "From the Gospel to Islam: An interview with Christoph Luxenberg" by Alfred Hackensberger, 2004, L’espresso, no. 11. Archived from the original on 12 June 2026.
See also
[edit]- Criticism of the Quran
- The Bible Came from Arabia
- Hagarism
- Günter Lüling
- Michael Cook
- Patricia Crone
- Fred Donner
- Karl-Heinz Ohlig
- Gerd R. Puin
- John Wansbrough
- Markus Groß
- N. J. Dawood, another controversial Qur'an translator.