A lingua franca (/ /; lit. 'Frankish tongue'; for plurals see § Usage notes), also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, vehicular language, or link language, is a language systematically used to make communication possible between groups of people who do not share a native language or dialect, particularly when it is a third language that is distinct from both of the speakers' native languages.
Lingua francas have developed around the world throughout human history, sometimes for commercial reasons (so-called "trade languages" facilitated trade), but also for cultural, religious, diplomatic and administrative convenience, and as a means of exchanging information between scientists and other scholars of different nationalities. The term is taken from the medieval Mediterranean Lingua Franca, a Romance-based pidgin language used especially by traders in the Mediterranean Basin from the 11th to the 19th centuries. A world language—a language spoken internationally and by many people—is a language that may function as a global lingua franca.
Any language regularly used for communication between people who do not share a native language is a lingua franca. Lingua franca is a functional term, independent of any linguistic history or language structure.
Pidgins are therefore lingua francas; creoles and arguably mixed languages may similarly be used for communication between language groups. But lingua franca is equally applicable to a non-creole language native to one nation (often a colonial power) learned as a second language and used for communication between diverse language communities in a colony or former colony.
Lingua francas are often pre-existing languages with native speakers, but they can also be pidgin or creole languages developed for that specific region or context. Pidgin languages are rapidly developed and simplified combinations of two or more established languages, while creoles are generally viewed as pidgins that have evolved into fully complex languages in the course of adaptation by subsequent generations. Pre-existing lingua francas such as French are used to facilitate intercommunication in large-scale trade or political matters, while pidgins and creoles often arise out of colonial situations and a specific need for communication between colonists and indigenous peoples. Pre-existing lingua francas are generally widespread, highly developed languages with many native speakers. Conversely, pidgin languages are very simplified means of communication, containing loose structuring, few grammatical rules, and possessing few or no native speakers. Creole languages are more developed than their ancestral pidgins, utilizing more complex structure, grammar, and vocabulary, as well as having substantial communities of native speakers.
Whereas a vernacular language is the native language of a specific geographical community, a lingua franca is used beyond the boundaries of its original community, for trade, religious, political, or academic reasons. For example, English is a vernacular in the United Kingdom but it is used as a lingua franca in the Philippines, alongside Filipino. Likewise, Arabic, French, Mandarin Chinese, Russian and Spanish serve similar purposes as industrial and educational lingua francas across regional and national boundaries.
The term lingua franca derives from Mediterranean Lingua Franca (also known as Sabir), the pidgin language that people around the Levant and the eastern Mediterranean Sea used as the main language of commerce and diplomacy from late medieval times to the 18th century, most notably during the Renaissance era. During that period, a simplified version of mainly Italian in the eastern and Spanish in the western Mediterranean that incorporated many loan words from Greek, the Slavic languages, Arabic, and Turkish came to be widely used as the "lingua franca" of the region, although some scholars claim that the Mediterranean Lingua Franca was just poorly used Italian.
In Lingua Franca (the specific language), lingua is from the Italian for 'a language'. Franca is related to Greek Φρᾰ́γκοι (Phránkoi) and Arabic إِفْرَنْجِي (ʾifranjiyy) as well as the equivalent Italian—in all three cases, the literal sense is 'Frankish', leading to the direct translation: 'language of the Franks'. During the late Byzantine Empire, Franks was a term that applied to all Western Europeans. The overall phrase of lingua franca is also speculated[by whom?] to originate from lisan al-Faranja (لسان الفرنجة) which also means the 'language of the Franks'.
Through changes of the term in literature, lingua franca has come to be interpreted as a general term for pidgins, creoles, and some or all forms of vehicular languages. This transition in meaning has been attributed to the idea that pidgin languages only became widely known from the 16th century on due to European colonization of continents such as The Americas, Africa, and Asia. During this time, the need for a term to address these pidgin languages arose, hence the shift in the meaning of Lingua Franca from a single proper noun to a common noun encompassing a large class of pidgin languages.
Douglas Harper's Online Etymology Dictionary states that the term Lingua Franca (as the name of the particular language) was first recorded in English during the 1670s, although an even earlier example of the use of it in English is attested from 1632, where it is also referred to as "Bastard Spanish".
Historical lingua francas
The use of lingua francas has existed since antiquity.
Sanskrit historically served as a lingua franca throughout the majority of India and Greater India. The Sanskrit language's historic presence is attested across a wide geography beyond South Asia. Inscriptions and literary evidence suggests that Sanskrit language was already being adopted in Southeast Asia and Central Asia in the 1st millennium CE, through monks, religious pilgrims and merchants.
Until the early 20th century, Classical Chinese served as both the written lingua franca and the diplomatic language in Far East Asia including China, Korea, Japan (includes Taiwan, Ryūkyū), and Vietnam. In the early 20th century, vernacular written Chinese replaced Classical Chinese within China as both the written and spoken lingua franca for speakers of different Chinese dialects, and because of the declining power and cultural influence of China in East Asia, English has since replaced Classical Chinese as the lingua franca in East Asia.
Koine Greek was the lingua franca of the Hellenistic culture. Koine Greek (Modern Greek: Ελληνιστική Κοινή, romanized: Ellinistikí Kiní, lit. 'Common Greek'; Greek: [elinistiˈci ciˈni]), also known as Alexandrian dialect, common Attic, Hellenistic, or Biblical Greek, was the common supra-regional form of Greek spoken and written during the Hellenistic period, the Roman Empire and the early Byzantine Empire. It evolved from the spread of Greek following the conquests of Alexander the Great in the fourth century BC, and served as the lingua franca of much of the Mediterranean region and the Middle East during the following centuries.
Old Tamil was once the lingua franca for most of ancient Tamilakam and Sri Lanka. John Guy states that Tamil was also the lingua franca for early maritime traders from India. The language and its dialects were used widely in the state of Kerala as the major language of administration, literature and common usage until the 12th century AD. Tamil was also used widely in inscriptions found in southern Andhra Pradesh districts of Chittoor and Nellore until the 12th century AD. Tamil was used for inscriptions from the 10th through 14th centuries in southern Karnataka districts such as Kolar, Mysore, Mandya and Bangalore.
Latin through the power of the Roman Republic became the dominant language in Italia and subsequently throughout the realms of Roman Empire. Even after the fall of Western Rome, Latin was the common language of international communication, science, scholarship and academia in Europe until well into the 18th century, when other regional vernaculars (including its own descendants, the Romance languages) supplanted it in common academic and political usage, and it eventually became a dead language in the modern linguistic definition.
Classical Māori was the lingua franca (formed out of many dialects, albeit all mutually intelligible) of both Te Ika-ā-Māui and Te Waipounamu for the 800 years before the European settlement of New Zealand, where it was used for trade, inter-iwi dialogue on marae, and education through wānanga. The period between the 16th and 19th centuries is known as "Te Puawaitanga", or the flowering period, during which time Classical Māori thrived. After the signing of the Treaty of Waitangi, Classical Māori remained the lingua franca of the nascent Colony of New Zealand until English superseded it in the 1870s. The language was initially vital for all European and Chinese migrants in New Zealand to learn, as Māori formed a majority of the population, owned nearly all the country's land and dominated the economy until the 1860s. After the success of the Europeans during the New Zealand Wars and increasing land confiscation drove power into the hands of Pākehā, discriminatory laws such as the Native Schools Act 1867 contributed to the demise of Classical Māori as a lingua franca.
Sogdian was used to facilitate trade between those who spoke different languages along the Silk Road, which is why native speakers of Sogdian were employed as translators in Tang China. The Sogdians also ended up circulating spiritual beliefs and texts, including those of Buddhism and Christianity, thanks to their ability to communicate to many people in the region through their native language.
Old Church Slavonic, an Eastern South Slavic language, is the first Slavic literary language. Between 9th and 11th century, it was lingua franca of great part of the predominantly Slavic states and populations in Southeast and Eastern Europe, in liturgy and church organization, culture, literature, education and diplomacy, as Official language, and National language in the case of Bulgaria. It was the first national and also international Slavic literary language (autonym словѣ́ньскъ ѩꙁꙑ́къ, slověnĭskŭ językŭ). The Glagolitic alphabet was originally used at both schools, though the Cyrillic script was developed early on at the Preslav Literary School, where it superseded Glagolitic as official in Bulgaria in 893. Old Church Slavonic spread to other South-Eastern, Central, and Eastern European Slavic territories, most notably Croatia, Serbia, Bohemia, Lesser Poland, and principalities of the Kievan Rus' while retaining characteristically South Slavic linguistic features. It spread also to not completely Slavic territories between the Carpathian Mountains, the Danube and the Black sea, corresponding to Wallachia and Moldavia. Nowadays, the Cyrillic script writing system is used for various languages across Eurasia and is used as the national script in various Slavic, Turkic, Mongolic, Uralic, Caucasian and Iranic-speaking countries in Southeastern Europe, Eastern Europe, the Caucasus, Central Asia, North Asia, and East Asia.
The Mediterranean Lingua Franca was largely based on Italian and Provençal. This language was spoken from the 11th to 19th centuries around the Mediterranean basin, particularly in the European commercial empires of Italian cities (Genoa, Venice, Florence, Milan, Pisa, Siena) and in trading ports located throughout the eastern Mediterranean rim.
During the Renaissance, standard Italian was spoken as a language of culture in the main royal courts of Europe, and among intellectuals. This lasted from the 14th century to the end of the 16th, when French replaced Italian as the usual lingua franca in northern Europe. On the other hand, Italian musical terms, in particular dynamic and tempo notations, have continued in use to the present day, especially for classical music, in music revues and program notes as well as in printed scores. Italian is considered the language of Opera. 
English is sometimes described as the first global lingua franca, being used as a working language by individuals of diverse linguistic and cultural backgrounds in a variety of fields and international organizations to communicate with one another.
When the United Kingdom became a colonial power, English served as the lingua franca of the colonies of the British Empire. In the post-colonial period, most of the newly created nations which had multiple indigenous languages opted to continue using English as one of their official languages such as Ghana and South Africa. In other former colonies with multiple official languages such as Singapore and Fiji, English is the primary medium of education and serves as the lingua franca among citizens.
Even in countries not associated with the English-speaking world, English has emerged as a lingua franca in certain situations where its usage is perceived to be more efficient to communicate, especially among groups consisting of native speakers of a variety of languages. For example, in Qatar, the medical community is primarily made up of workers from countries without English as a native language. In medical practices and hospitals, nurses typically communicate with other professionals in English as a lingua franca. This occurrence has led to interest in researching the consequences and affordances of the medical community communicating in a lingua franca. English is also sometimes used as a lingua franca in Switzerland, particularly when communicating with members consisting of the multiple language communities of the country or when an interlocutor's level in the native language to whom they are communicating with is weaker.
In the fields of technology and science, English emerged as a lingua franca in the 20th century.
The Spanish language spread mainly throughout the New World, becoming a lingua franca in the territories and colonies of the Spanish Empire, which also included parts of Africa, Asia, and Oceania. After the breakup of much of the empire in the Americas, its function as a lingua franca was solidified by the governments of the newly independent nations of what is now Hispanic America. While its usage in Spain's Asia-Pacific colonies eventually died out, Spanish became the lingua franca of what is now Equatorial Guinea, being the main language of government and education and is spoken by the vast majority of the population.
Due to large numbers of immigrants from Latin America in the second half of the 20th century and resulting influence, Spanish has also emerged somewhat as a lingua franca in parts of the Southwestern United States and southern Florida, especially in communities where native Spanish speakers form the majority of the population.
At present it is the second most used language in international trade, and the third most used in politics, diplomacy and culture after English and French.
Although not spoken as a first language by most African French speakers, French is a lingua franca in most Western and Central African countries and an official language of many, a remnant of French and Belgian colonialism. These African countries and others are members of the Francophonie. During the 17th century, French replaced Latin as the most important language of diplomacy and international relations (lingua franca). It retained this role until approximately the middle of the 20th century, when it was replaced by English as the United States became the dominant global power following the Second World War. Stanley Meisler of the Los Angeles Times said that the fact that the Treaty of Versailles was written in English as well as French was the "first diplomatic blow" against the language.
German is used as a lingua franca in Switzerland to some extent; however, English is generally preferred to avoid favouring it over the three other official languages. Middle Low German used to be the Lingua franca during the late Hohenstaufen till the mid 15th century periods, in the North Sea and the Baltic Sea when extensive trading was done by the Hanseatic League along the Baltic and North Seas. German remains a widely studied language in Central Europe and the Balkans, especially in former Yugoslaiva.
Arabic was used as a lingua franca across the Islamic empires, whose sizes necessitated the need for a common language, and spread across the Arab and Muslim worlds. In Djibouti and parts of Eritrea, both of which are countries where multiple official languages are spoken, Arabic has emerged as a lingua franca in part thanks to the population of the region being predominantly Muslim and Arabic playing a crucial role in the religion of Islam. In addition, after having fled from Eritrea due to ongoing warfare and gone to some of the nearby Arab countries, Eritrean emigrants are contributing to Arabic becoming a lingua franca in the region by coming back to their homelands having picked up the Arabic language.
Russian is in use and widely understood in Central Asia and the Caucasus, areas formerly part of the Russian Empire and Soviet Union, and in much of Central, Southeast and Eastern Europe, formerly part of the Warsaw Pact. It remains the official language of the Commonwealth of Independent States. Russian is also one of the six official languages of the United Nations.
Portuguese served as lingua franca in the Portuguese Empire, Africa, South America and Asia in the 15th and 16th centuries. When the Portuguese started exploring the seas of Africa, America, Asia and Oceania, they tried to communicate with the natives by mixing a Portuguese-influenced version of lingua franca with the local languages. When Dutch, English or French ships came to compete with the Portuguese, the crews tried to learn this "broken Portuguese". Through a process of change the lingua franca and Portuguese lexicon was replaced with the languages of the people in contact. Portuguese remains an important lingua franca in the Portuguese-speaking African countries, East Timor, and to a certain extent in Macau where it is recognized as an official language alongside Chinese though in practice not commonly spoken.
Today, Mandarin Chinese is the lingua franca of China and Taiwan, which are home to many mutually unintelligible varieties of Chinese and, in the case of Taiwan, indigenous Formosan languages. It is also used as a lingua franca and language of education among various Chinese diaspora communities, particularly in Southeast Asia.
The Hindustani language (Hindi-Urdu) is the lingua franca of Pakistan and Northern India.[self-published source?][page needed] Many Hindi speaking North Indian states have adopted the Three-language formula in which students are taught: "(a) Hindi (with Sanskrit as part of the composite course); (b) Any other modern Indian language including Urdu and (c) English or any other modern European language." The order in non-Hindi speaking states is: "(a) the major language of the state or region; (b) Hindi; (c) Any other modern Indian language including Urdu but excluding (a) and (b) above; and (d) English or any other modern European language." Hindi has also emerged as a lingua franca for the locals of Arunachal Pradesh, a linguistically diverse state in Northeast India. It is estimated that 90 percent of the state's population knows Hindi.
Malay is understood across a cultural region in Southeast Asia called the "Malay world" including Brunei, Indonesia, Malaysia, Singapore, Southern Thailand, and certain parts of Philippines. It is pluricentric, with several nations codifying a local vernacular variety into several national literary standards: Indonesia notably adopts a variant spoken in Riau specifically as the basis for "Indonesian" for national use despite Javanese having more native speakers; this standard is the sole official language spoken throughout the vast country despite being the first language of a very small minority of Indonesians.
Swahili developed as a lingua franca between several Bantu-speaking tribal groups on the east coast of Africa with heavy influence from Arabic. The earliest examples of writing in Swahili are from 1711. In the early 19th century the use of Swahili as a lingua franca moved inland with the Arabic ivory and slave traders. It was eventually adopted by Europeans as well during periods of colonization in the area. German colonizers used it as the language of administration in German East Africa, later becoming Tanganyika, which influenced the choice to use it as a national language in what is now independent Tanzania. Swahili (known to natives as Kiswahili) is currently one of the national languages and it is taught in schools and universities in several East African countries, thus prompting it to be regarded as a modern-day lingua franca by many people in the region. Several Pan-African writers and politicians have unsuccessfully called for Swahili to become the lingua franca of Africa as a means of unifying the African continent and overcoming the legacy of colonialism.
Persian, an Iranian language, is the official language of Iran, Afghanistan (Dari) and Tajikistan (Tajik). It acts as a lingua franca in both Iran and Afghanistan between the various ethnic groups in those countries. The Persian language in South Asia, before the British colonized the Indian subcontinent, was the region's lingua franca and a widely used official language in north India and Pakistan.
Hausa can also be seen as a lingua franca because it is the language of communication between speakers of different languages in Northern Nigeria and other West African countries, including the northern region of Ghana.
Creoles, such as Nigerian Pidgin in Nigeria, are used as lingua francas across the world. This is especially true in Africa, the Caribbean, Melanesia, Southeast Asia and in parts of Australia by Indigenous Australians.
The majority of pre-colonial North American nations communicated internationally using Hand Talk. Also called Prairie Sign Language, Plains Indian Sign Language, or First Nations Sign Language, this language functioned predominantly—and still continues to function—as a second language within most of the (now historical) countries of the Great Plains, from Newe Segobia in the West to Anishinaabewaki in the East, down into what are now the northern states of Mexico and up into Cree Country stopping before Denendeh. The relationship remains unknown between Hand Talk and other manual Indigenous languages like Keresan Sign Language and Plateau Sign Language, the latter of which is now extinct (though Ktunaxa Sign Language is still used). Although unrelated, perhaps Inuit Sign Language played and continues to play a similar role across Inuit Nunangat and the various Inuit dialects. The original Hand Talk is found across Indian Country in pockets, but it has also been employed to create new or revive old languages, such as with Oneida Sign Language.
International Sign, though a pidgin language, is present at most significant international gatherings, from which interpretations of national sign languages are given, such as in LSF, ASL, BSL, Libras, or Auslan. International Sign, or IS and formerly Gestuno, interpreters can be found at many European Union parliamentary or committee sittings, during certain United Nations affaires, conducting international sporting events like the Deaflympics, in all World Federation of the Deaf functions, and across similar settings. The language has few set internal grammatical rules, instead co-opting national vocabularies of the speaker and audience, and modifying the words to bridge linguistic gaps, with heavy use of gesture and classifiers.
- Rosetta Stone
- Global language system
- International auxiliary language
- Koiné language
- Language contact
- List of languages by number of native speakers
- List of languages by total number of speakers
- List of languages by the number of countries in which they are recognized as an official language
- Mixed language
- Pluricentric language
- Universal language
- Working language
- World language
- "lingua franca – definition of lingua franca in English from the Oxford dictionary". Oxforddictionaries.com. Archived from the original on 3 July 2013. Retrieved 18 June 2015.
- Viacheslav A. Chirikba, "The problem of the Caucasian Sprachbund" in Pieter Muysken, ed., From Linguistic Areas to Areal Linguistics, 2008, p. 31. ISBN 90-272-3100-1
- Nye, Mary Jo (2016). "Speaking in Tongues: Science's centuries-long hunt for a common language". Distillations. 2 (1): 40–43. Archived from the original on 3 August 2020. Retrieved 20 March 2018.
- Gordin, Michael D. (2015). Scientific Babel: How Science Was Done Before and After Global English. Chicago, Illinois: University of Chicago Press. ISBN 9780226000299.
- Italian-Based Pidgins and Lingua Franca. Oceanic Linguistics Special Publications. Vol. 14. 1975. pp. 70–72 – via JSTOR.
- "vehicular, adj." OED Online. Oxford University Press, July 2018. Web. 1 November 2018.
- Intro Sociolinguistics Archived 22 May 2018 at the Wayback Machine – Pidgin and Creole Languages: Origins and Relationships – Notes for LG102, – University of Essex, Peter L. Patrick – Week 11, Autumn term.
- LINGUA FRANCA:CHIMERA OR REALITY? (PDF). Publ. Office of the Europ. Union. 2010. ISBN 9789279189876. Archived (PDF) from the original on 27 February 2020. Retrieved 15 December 2018.
- Romaine, Suzanne (1988). Pidgin and Creole Languages. Longman.
- "Lingua Franca, Pidgin, and Creole". 3 April 2015. Archived from the original on 21 August 2020. Retrieved 29 April 2019.
- "Language – Pidgins and creoles". Encyclopedia Britannica. Archived from the original on 5 December 2014. Retrieved 11 May 2021.
- "Definition of VERNACULAR". www.merriam-webster.com. Archived from the original on 15 May 2021. Retrieved 11 May 2021.
- Dursteler, Eric R. (2012). "Speaking in Tongues: Language and Communication in the Early Modern Mediterranean". Past & Present. 217: 47–77. doi:10.1093/pastj/gts023 – via JSTOR.
- Directorate-General for Translation, European Commission (2011). "Studies on translation and multilingualism" (PDF). Europa (web portal). pp. 8, 22–23. Archived from the original (PDF) on 15 November 2012.
Up to now [constructed languages] have all proved transient and none has actually achieved the status of lingua franca with a large community of fluent speakers.
- "lingua franca | linguistics". Encyclopædia Britannica. Archived from the original on 31 July 2020. Retrieved 8 August 2017.
- Lexico Triantaphyllide online dictionary, Greek Language Center (Kentro Hellenikes Glossas), lemma Franc ( Φράγκος Phrankos), Lexico tes Neas Hellenikes Glossas, G.Babiniotes, Kentro Lexikologias(Legicology Center) LTD Publications. Komvos.edu.gr. 2002. ISBN 960-86190-1-7. Archived from the original on 24 March 2012. Retrieved 18 June 2015.
Franc and (prefix) franco- (Φράγκος Phrankos and φράγκο- phranko-)
- "An etymological dictionary of modern English : Weekley, Ernest, 1865–1954 : Free Download & Streaming : Internet Archive". Retrieved 18 June 2015.
-  Archived 12 October 2014 at the Wayback Machine
- House, Juliane (2003). "English as a lingua franca: A threat to multilingualism?". Journal of Sociolinguistics. 7 (4): 557. doi:10.1111/j.1467-9841.2003.00242.x. ISSN 1467-9841. Archived from the original on 17 December 2021. Retrieved 17 December 2021.
- Brosch, C. (2015). "On the Conceptual History of the Term Lingua Franca". Apples: Journal of Applied Language Studies. 9 (1): 71–85. doi:10.17011/apples/2015090104.
- Webster's New World Dictionary of the American Language, Simon and Schuster, 1980
- "Online Etymology Dictionary". Etymonline.com. Archived from the original on 11 May 2015. Retrieved 18 June 2015.
- Morgan, J. (1632). A Compleat History of the Present Seat of War in Africa, Between the Spaniards and Algerines. p. 98. Archived from the original on 17 October 2022. Retrieved 8 June 2013.
- Oxford Dictionaries, Oxford Dictionaries Online, Oxford University Press, archived from the original on 16 May 2001.
- Houghton Mifflin Harcourt, The American Heritage Dictionary of the English Language, Houghton Mifflin Harcourt, archived from the original on 25 September 2015, retrieved 25 February 2018.
- Merriam-Webster, MerriamWebster's Collegiate Dictionary, Merriam-Webster, archived from the original on 10 October 2020, retrieved 25 February 2018.
- Ostler, 2005 pp. 38–40
- Ostler, 2010 pp. 163–167
- The Last Lingua Franca: English Until the Return of Babel. Nicholas Ostler. Ch.7. ISBN 978-0802717719
- "Cultural Crossroads: How Sanskrit became the Mughal lingua franca". sundayguardianlive.com. 2 April 2016. Archived from the original on 30 June 2018. Retrieved 21 February 2019.
- A Dictionary of Buddhism p.350 ISBN 0191579173
- Before the European Challenge: The Great Civilizations of Asia and the Middle East p.180 ISBN 0791401685
- Sheldon Pollock (1996). Jan E. M. Houben (ed.). Ideology and Status of Sanskrit. BRILL Academic. pp. 197–223 with footnotes. ISBN 978-90-04-10613-0. Archived from the original on 17 October 2022. Retrieved 19 March 2022.
- William S.-Y. Wang; Chaofen Sun (2015). The Oxford Handbook of Chinese Linguistics. Oxford University Press. pp. 6–19, 203–212, 236–245. ISBN 978-0-19-985633-6. Archived from the original on 17 October 2022. Retrieved 19 March 2022.
- Burrow 1973, pp. 63–66. sfn error: no target: CITEREFBurrow1973 (help)
- "Reclaiming a Common Language | BU Today". Boston University. 28 April 2015. Retrieved 23 July 2023.
- "Koine". CollinsDictionary.com. HarperCollins. Retrieved 24 September 2014.
- "Koine". Dictionary.com Unabridged (Online). n.d.
- "Koine". Merriam-Webster Dictionary.
- Bubenik, V. (2007). "The rise of Koiné". In A. F. Christidis (ed.). A history of Ancient Greek: from the beginnings to late antiquity. Cambridge: University Press. pp. 342–345.
- Scroll.in – News. Politics. Culture., scroll.in, 6 February 2015, archived from the original on 8 February 2015, retrieved 29 March 2022
- Talbot 2001, pp. 27–37 harvnb error: no target: CITEREFTalbot2001 (help)
- Murthy et al. 1990, pp. 85–106 harvnb error: no target: CITEREFMurthyRaoVeluthatBari1990 (help)
- "History of the Māori language". nzhistory.govt.nz. Retrieved 12 September 2023.
- Brar, Atarjit. "LibGuides: The Polynesian expansion across the Pacific: Maori". libguides.stalbanssc.vic.edu.au. Retrieved 12 September 2023.
- "History of the Māori language". nzhistory.govt.nz. Retrieved 12 September 2023.
- "History of the Māori language". nzhistory.govt.nz. Retrieved 12 September 2023.
- "Revitalizing Endangered Languages". THE INTERNATIONAL AFFAIRS REVIEW. Retrieved 12 September 2023.
- "Revitalizing Endangered Languages". THE INTERNATIONAL AFFAIRS REVIEW. Retrieved 12 September 2023.
- "History of the Māori language". nzhistory.govt.nz. Retrieved 12 September 2023.
- Lung, Rachel (2011). Interpreters in Early Imperial China. John Benjamins Publishing Company. pp. 151–154. ISBN 9789027284181.
- "Who Were the Sogdians, | The Sogdians". sogdians.si.edu. Archived from the original on 11 September 2021. Retrieved 10 May 2021.
- Wells, John C. (2008), Longman Pronunciation Dictionary (3rd ed.), Longman, ISBN 9781405881180
- Jones, Daniel (2003) , Peter Roach; James Hartmann; Jane Setter (eds.), English Pronouncing Dictionary, Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-3-12-539683-8
- Henry Romanos Kahane. The Lingua Franca in the Levant (Turkish Nautical Terms of Italian and Greek Origin)
- "Italian: The Language That Sings". NPR.org. Archived from the original on 17 October 2022. Retrieved 21 February 2019.
- "Why Italian is the language of music and opera". I Virtuosi dell'Opera Di Roma. 4 January 2022. Retrieved 10 January 2023.
- "The Linguistic Colonialism of English". Brown Political Review. 25 April 2017. Archived from the original on 24 April 2021. Retrieved 24 April 2021.
- Tan, Jason (1997). "Education and Colonial Transition in Singapore and Hong Kong: Comparisons and Contrasts". Comparative Education. 33 (2): 303–312. doi:10.1080/03050069728587 – via JSTOR.
- "Pure Fiji English (Basilectal FijiE)". The Electronic World Atlas of Varieties of English. 2020.
- "Why Does Everyone Speak English in Fiji? - Raiwasa Private Resort". 26 February 2018.
- Tweedie, Gregory; Johnson, Robert. "Listening instruction and patient safety: Exploring medical English as a lingua franca (MELF) for nursing education". Archived from the original on 3 August 2020. Retrieved 6 January 2018.
- "English as a common language in Switzerland: a positive or a problem?". 4 April 2021.
- Mollin, Sandra (2005). Euro-English assessing variety status. Tübingen: Narr. ISBN 382336250X.
- Alan Grier, David (2017). "The Lingua Franca of Technology". Computer. 50 (8): 104. doi:10.1109/MC.2017.3001253.
- Stavans, Ilan (26 April 2017). "The Spanish Language in Latin America since Independence". Oxford Research Encyclopedia of Latin American History. doi:10.1093/acrefore/9780199366439.013.371. ISBN 978-0-19-936643-9. Retrieved 2 June 2021.
- Granda, Germán de (1 January 1991). El Español en Tres Mundos: Retenciones y Contactos Lingüísticos en América y África (in Spanish). Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones. ISBN 9788477622062.
- Macías, Reynaldo (2014). "Spanish as the Second National Language of the United States: Fact, Future, Fiction, or Hope?". Review of Research in Education. 38: 33–57. doi:10.3102/0091732X13506544. JSTOR 43284061. S2CID 143648085.
- Lynch, Andrew (2023). "Heritage language socialization at work: Spanish in Miami". Journal of World Languages. 9 (1): 111–132. doi:10.1515/jwl-2022-0048. S2CID 255570955.
- "¿Por qué los brasileños deben aprender español?" Archived 17 October 2022 at the Wayback Machine – Copyright 2003 Quaderns Digitals Todos los derechos reservados ISSN 1575-9393.
- Spanish in the World Archived 6 February 2021 at the Wayback Machine, Language Magazine, 18 November 2019.
- "Why the future of French is African". BBC News. 7 April 2019. Archived from the original on 11 April 2021. Retrieved 24 April 2021.
- The World's 10 Most Influential Languages Archived 12 March 2008 at the Wayback Machine Top Languages. Retrieved 11 April 2011.
- Battye, Adrian; Hintze, Marie-Anne; Rowlett, Paul (2003). The French Language Today: A Linguistic Introduction. Taylor & Francis. ISBN 978-0-203-41796-6. Archived from the original on 17 October 2022. Retrieved 19 March 2022.
- Meisler, Stanley (1 March 1986). "Seduction Still Works : French—a Language in Decline". The Los Angeles Times. Archived from the original on 2 July 2015. Retrieved 18 October 2021.
- M. A., Geography; B. A., English and Geography. "How Lingua Franca Helps Different Cultures to Communicate". ThoughtCo. Archived from the original on 17 October 2022. Retrieved 24 April 2021.
- Simeone-Sinelle, Marie-Claude (2005). "Arabic Lingua Franca in the Horn of Africa". Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. 2 – via Academia.edu.
- "Department for General Assembly and Conference Management – What are the official languages of the United Nations?". United Nations. Archived from the original on 12 October 2007. Retrieved 25 January 2008.
- Mohammad Tahsin Siddiqi (1994), Hindustani-English code-mixing in modern literary texts, University of Wisconsin, archived from the original on 17 October 2022, retrieved 18 August 2020,
... Hindustani is the lingua franca of both India and Pakistan ...[self-published source]
- Lydia Mihelič Pulsipher; Alex Pulsipher; Holly M. Hapke (2005), World Regional Geography: Global Patterns, Local Lives, Macmillan, ISBN 0-7167-1904-5, archived from the original on 17 October 2022, retrieved 18 August 2020,
... By the time of British colonialism, Hindustani was the lingua franca of all of northern India and what is today Pakistan ...
- "Three Language Formula". Government of India Ministry of Human Resource Development Department of Education. Archived from the original on 22 February 2012. Retrieved 16 May 2016.
- Chandra, Abhimanyu (22 August 2014). "How Hindi Became the Language of Choice in Arunachal Pradesh." Archived 21 August 2020 at the Wayback Machine Scroll.in. Retrieved 12 March 2019.
- "Census of India Website : Office of the Registrar General & Census Commissioner, India". Archived from the original on 13 November 2019. Retrieved 17 October 2022.
- Roychowdhury, Adrija (27 February 2018). "How Hindi Became Arunachal Pradesh's Lingua Franca." Archived 21 August 2020 at the Wayback Machine The Indian Express. Retrieved 12 March 2019.
- Asmah Haji Omar (1992). "Malay as a pluricentric language". In Clyne, Michael G. (ed.). Pluricentric Languages. Gruyter. pp. 402–3, 413. ISBN 3-11-012855-1.
- "Indonesian". Asian Languages & Literature. University of Washington. Archived from the original on 16 May 2021. Retrieved 24 April 2021.
- "Swahili language". Encyclopædia Britannica. 27 August 2014. Archived from the original on 23 July 2019. Retrieved 29 April 2019.
- E. A. Alpers, Ivory and Slaves in East Central Africa, London, 1975.., pp. 98–99 ; T. Vernet, "Les cités-Etats swahili et la puissance omanaise (1650–1720), Journal des Africanistes, 72(2), 2002, pp. 102–105.
- Dzahene-Quarshie, Josephine (December 2013). "Ghana's Contribution to the Promotion of Kiswahili: Challenges and Prospects for African Unity". Journal of Pan African Studies. 6: 69–85 – via Academic Search Complete.
- "Hausa Language: 4 interesting things you should know about Nigeria's most widely spoken dialect". Pulse Nigeria. 23 March 2021. Archived from the original on 21 April 2021. Retrieved 21 April 2021.
- Obeng, Samuel Gyasi (1997). "An Analysis of the Linguistic Situation in Ghana". African Languages and Cultures. 10: 63–81. doi:10.1080/09544169708717813 – via JSTOR.
- "Amharic Language: How it become Ethiopia's Lingua Franca – Addis Herald".
- "Amharic as a lingua franca and tool of domination". 12 January 2022.
- "Plains Indian Sign Language". Sam Noble Museum. Archived from the original on 24 April 2021. Retrieved 24 April 2021.
- Graber, Jennifer (9 May 2018). "Who put Native American sign language in the US mail?". OUPblog. Oxford University Press. Archived from the original on 15 February 2020. Retrieved 11 May 2021.
- Hilleary, Cecily. "Native American Hand Talkers Fight to Keep Sign Language Alive". VOA. Archived from the original on 17 October 2022. Retrieved 11 May 2021.
- "Indian Sign Language Council of 1930". YouTube. Grande Polpo Deaf. Archived from the original on 17 October 2022. Retrieved 11 May 2021.
- Tomkins, William. Indian sign language. [Republication of "Universal Indian Sign Language of the Plains Indians of North America" 5th ed. 1931]. New York : Dover Publications 1969. (p. 7)
- Flynn, Darin. "Indigenous sign languages in Canada". University of Calgary. Archived from the original on 11 May 2021. Retrieved 11 May 2021.
- "Oneida Sign language created to connect deaf community with culture | CBC News". NewsHub. Archived from the original on 30 October 2021. Retrieved 11 May 2021.
- "International Sign". European Union of the Deaf. Archived from the original on 28 November 2018. Retrieved 11 May 2021.
- "A Disability-Inclusive Response to COVID-19 – Policy Brief Executive Summary (International Sign Language)". UN Web TV. United Nations. Archived from the original on 11 May 2021. Retrieved 11 May 2021.
- "DEAFGPS: International Sign Connects". YouTube. H3 WORLD TV. Archived from the original on 30 October 2021. Retrieved 11 May 2021.
- Hall, R.A. Jr. (1966). Pidgin and Creole Languages. Cornell University Press. ISBN 0-8014-0173-9.
- Heine, Bernd (1970). Status and Use of African Lingua Francas. BRILL. ISBN 3-8039-0033-6.
- Kahane, Henry Romanos (1958). The Lingua Franca in the Levant.
- Melatti, Julio Cezar (1983). Índios do Brasil (48 ed.). São Paulo: Hucitec Press.
- Ostler, Nicholas (2005). Empires of the Word. London: Harper. ISBN 978-0-00-711871-7.
- Ostler, Nicholas (2010). The Last Lingua Franca. New York: Walker. ISBN 978-0-8027-1771-9.
- "English – the universal language on the Internet?".
- "Lingua franca del Mediterraneo o Sabir of professor Francesco Bruni (in Italian)". Archived from the original on 28 March 2009.
- "Sample texts". Archived from the original on 9 April 2009. from Juan del Encina, Le Bourgeois Gentilhomme, Carlo Goldoni's L'Impresario da Smyrna, Diego de Haedo and other sources
- "An introduction to the original Mediterranean Lingua Franca". Archived from the original on 8 April 2010.