Czech–Slovak languages

From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from Comparison of Slovak and Czech)
Jump to: navigation, search
Not to be confused with Czechoslovak language.
Czech–Slovak
Geographic
distribution:
Central Europe
Linguistic classification: Indo-European
Subdivisions:
Glottolog: czec1260[1]
{{{mapalt}}}
Czech–Slovak within West Slavic

The Czech and Slovak languages form the Czech–Slovak (or Czecho–Slovak) subgroup within the West Slavic languages.

Most varieties of Czech and Slovak are mutually intelligible, forming a dialect continuum (spanning the intermediate Moravian dialects) rather than two clearly distinct languages; the eastern Slovak dialects are more divergent and form a dialect continuum with East Slavic, blending into the Ruthenian dialects.

The name Czechoslovak language is mostly reserved for an official written standard intended to unify Czech and Slovak created in the 19th century (but to a greater extent based on Czech rather than Slovak).

History[edit]

The early Slavic expansion reached Central Europe in c. the 7th century, and the West Slavic dialects diverged from Common Slavic over the following centuries. The West Slavic tribes settled on the eastern fringes of the Carolingian Empire, along the Limes Saxoniae. Prior to the Magyar invasion of Pannonia in the 890s, the West Slavic polity of Great Moravia spanned much of Central Europe between what is now Eastern Germany and Western Romania. In the high medieval period, the West Slavic tribes were again pushed to the east by the incipient German Ostsiedlung, decisively so following the Wendish Crusade in the 11th century.

West Slavic as a group distinct from Common Slavic thus emerges during the 7th to 9th centuries. The Czech-Slovak in turn develops as a separate dialect continuum within West Slavic during roughly the 10th to 12th centuries, just predating the first written attestation of the language in the 13th to 14th centuries. The diversification of West Slavic had the characteristic of a dialect continuum. For example, the spirantisation of Slavic /g/ to /h/ is an areal feature shared by the Czech-Slovak group with both Ukrainian and Sorbian (but not with Polish). This innovation appears to have travelled from east to west, and is sometimes attributed to contact with Scytho-Sarmatian.[2] It is approximately dated to the 12th century in Slovak, the 12th to 13th century in Czech and the 14th century in Upper Sorbian.[3]

The Bohemian state was incorporated as the Kingdom of Bohemia in the 13th century. The Slovaks, on the other hand, never became part of the Holy Roman Empire in the medieval period, being incorporated into the Kingdom of Hungary. For this reason, the history of the closely related Czech and Slovak peoples took a significantly different course during the later medieval period, the Czechs being associated with the Holy Roman Empire and the Slovaks being affected by the history of Eastern Europe (the history of Hungary and the Mongol invasion). In the 16th century, however, they were once again united under Habsburg rule, and after the fall of the Habsburg monarchy sharing their own country of Czechoslovakia during 1918–1993.

In the modern period, the spoken language of Bohemia became influenced by the written standard and developed into Common Czech, largely effacing dialectal variation within Bohemia. By contrast, Moravia remained dialectally diverse, with a series of variants intermediate between Czech and Slovak,[4] and are thus sometimes viewed as dialects of Slovak rather than Czech. The Czech–Slovak group was summarized under the term "Bohemian–Moravian–Slovak" (Böhmisch-Mährisch-Slowakisch) in the Austrian census of Cisleithania beginning in the 1880s.[5]

The Czechoslovak language was an attempt to create a single written standard, first proposed during the national revival in the 1830s and in official use during 1920–1938. In practice, the "Czechoslovak language" was closer to the western (Czech) dialects, leaving the eastern (Slovak) dialects without a written standard. After the Second World War, a written standard of Slovak (as opposed to Czech or Czechoslovak) was developed in the Czechoslovak Socialist Republic.

In television and radio, Czech and Slovak were used in equal ratios Since the dissolution of Czechoslovakia in 1993, the Czech and Slovak written standards have been the official languages of the Czech and Slovak Republics, respectively.

Beginning in the 1990s, a political movement of Moravian linguistic separatism has developed. [6] On the occasion of 2011 Census of the Czech Republic, several Moravian organizations (Moravané and Moravian National Community among others) led a campaign to promote the Moravian nationality and language. The 2011 census recorded 108,000 native speakers of Moravian.[7]

Varieties[edit]

The Czech-Slovak dialect continuum historically blended into Silesian in the west and Ukrainian (Ruthenian) in the east. With the development of the written standards in the 19th century, it has become less diversified, but there remains a pronounced dialectal division in Moravia. The southeastern Moravian dialects, in particular, are sometimes considered dialects of Slovak rather than Czech, e.g. using the same declension patterns for nouns and pronouns and the same verb conjugations as Slovak.[8]

In a 1964 textbook on Czech dialectology, Břetislav Koudela used the sentence "Put the flour from the mill in the cart" to highlight phonetic differences between dialects:[12]

Standard Czech: Dej mouku ze mna na vozík.
Common Czech: Dej mouku ze mlejna na vozejk.
Central Moravian: Dé móku ze mna na vozék.
Lach: Daj muku ze młyna na vozik.
Eastern Moravian: Daj múku ze młýna na vozík.
Standard Slovak: Daj múku z mlyna na vozík.

Comparison written standards[edit]

The following comparison concerns the contemporary written standards:

Orthography

Slovak graphemes that do not exist in the Czech language are: ä, ľ, ĺ, ŕ, ô, dz, dž. Czech graphemes that do not exist in the Slovak language are: ě, ř and ů (see Pronunciation for Czech language and Pronunciation for Slovak language).

Phonology

Slovak has the following phonemes which Czech does not have: /ʎ/, /rː/, /lː/ (also /æ/ in higher-style standard Slovak, or some dialects), and the diphthongs /i̯a/, /i̯e/, /i̯u/, /u̯o/; and on the contrary, Czech has /r̝/. Slovak, unlike Czech, uses palatal consonants more frequently (that is, is phonetically "softer"), but there are some exceptions. Slovak de, te, ne are usually pronounced as the Czech dě, tě, ně. The "Rhythmic Law" in Slovak prohibits two adjacent long syllables.[13]

Grammar

Slovak grammar is somewhat more regular than the grammar of literary Czech, since present-day standard Slovak was not codified until the 19th century. The two languages have differences in declension and conjugation endings and paradigms (e.g. SK -cia, -ej, -dlo, , -ov, -om, -mi – CZ -c(i)e, , -tko, -t, , -em, y). Slovak does not commonly use the vocative case, while the Czech vocative is still very much alive. Slovak uses the passive voice formed like in English less than Czech, and prefers the passive voice formed using the reflexive pronoun sa (like in Spanish language) instead.[clarification needed]

Lexicon

Lexical differences are mostly of simple historical origin (for example the word hej mentioned below was used in Great Moravia). As for professional terminology, except for biology (esp. all names of animals and plants), the Czech terminology was mostly taken over (in Slovakised form) for practical reasons. The Czech-Slovak Dictionary of Different Terms (1989, Prague) contains some 11,000 entries (without professional terminology):

  • Examples of basic different words are: yeah (SK hej – CZ jo), if (SK ak – CZ jestli, jestliže, -li), really, actually (SK naozaj – CZ opravdu), just, only (SK iba, len – CZ pouze, jenom), to like (SK páčiť sa – CZ líbit se), as well (SK tiež – CZ také, taky), but (SK veď – CZ vždyť), let's (SK nech – CZ ), cemetery (SK cintorín – CZ hřbitov), especially (SK najmä – CZ především, obzvlášť, zejména), forgive, excuse (SK prepáčiť – CZ prominout), apart from, besides (SK okrem – CZ kromě, mimo), traffic (SK prevádzka, premávka – CZ doprava, provoz), to forget (SK zabudnúť – CZ zapomenout), ball (SK lopta – CZ míč), button (SK gombik – CZ knoflík), stamp (SK pečiatka – CZ razítko), suddenly (SK zrazu – CZ najednou), room (SK izba – CZ pokoj), behaviour (SK správanie – CZ chování), to listen (SK počuť – CZ poslechnout), to look (SK pozerať – CZ koukat), pocket (SK vrecko – CZ kapsa), to fail (SK zlýhať – CZ selhat), because (SK keďže – CZ jelikož), surname (SK priezvisko – CZ příjmení), cellar (SK pivnica – CZ sklep), including (SK vrátane – CZ včetně), baby (SK bábätko – CZ miminko), autumn (SK jeseň – CZ podzim), to love (SK ľúbiť – CZ milovat), be called, (SK volať sa – CZ jmenovat se), guy, boy (SK chalan – CZ kluk), breakfast (SK raňajky – CZ snídaně), to count (SK rátať – CZ počítat), snack (SK olovrant – CZ svačina), to clug, to stuff (SK pcháť – CZ cpát), loundry (SK bielizeň – CZ prádlo), press (SK tlač – CZ tisk), although (SK hoci – CZ ačkoliv), late (SK neskoro – CZ pozdě), pillow (SK vankúš – CZ polštář), that is (SK čiže – CZ čili), thirst (SK smäd – CZ žízeň), strike (SK štrajk – CZ stávka), Good bye (SK dovidenia – CZ na shledanou), cat (SK mačka – CZ kočka), to kiss (SK bozkať – CZ líbat), now (SK teraz – CZ teď, nyní), goods (SK tovar – CZ zboží), potatoes (SK zemiaky – CZ brambory), trap (SK klepec, pasca – CZ past, léčka), almost (SK takmer – CZ skoro, téměř), the same, equal (SK rovnaký – CZ stejný), dishes (SK riad – CZ nádobí), tissue, handkerchief (SK vreckovka – CZ kapesník), offer (SK ponuka – CZ nabídka), be surprised, wonder (SK čudovať sa – CZ divit se), pencil (SK ceruzka – CZ tužka), perhaps (SK azda – CZ snad), to look like (SK vyzerať – CZ vypadat), to say, to speak (SK povedať, vravieť – CZ říct, mluvit), baggage (SK batožina – CZ zavazadlo), branch (SK konár – CZ větev), to meet (SK stretnúť sa – CZ setkat se, potkat), spine (SK chrbitica – CZ páteř), he/she/it is not (SK nie je – CZ není), to do (SK robiť – CZ dělat); to apologize, to excuse (SK ospravedlniť sa – CZ omluvit se), to smoke (SK fajčiť – CZ kouřit), whatever (SK hocičo, volačo – CZ leccos, cokoliv), blueberry (SK čučoriedka – CZ borůvka), bricklayer (SK murár – CZ zedník), demand (SK dopyt – CZ poptávka), sooner, earlier (SK skôr – CZ dřív), fairy tale (SK rozprávka – CZ pohádka), tramway (SK električka – CZ tramvaj), pork (SK bravčové – CZ vepřové), rest (SK zvyšok – CZ zbytek), despite (SK napriek – CZ navzdory), when (SK keď – CZ když), glass (SK pohár – CZ sklenice, sklenička).

Examples of words with different meanings : SK topiť (to melt/to drown) (could be same meanings, depends on region) – CZ topit (to heat/to drown), SK horký (bitter) – CZ horký (hot) but hořký (bitter), SK stávka (stake, bet) – CZ stávka (strike), SK chudý (slim, skinny) – CZ chudý (poor), SK kapusta (gabbage) – CZ kapusta (kale), SK vodič (driver) – CZ vodič (electrical coductor), SK krajina (state) – CZ krajina (landscape), SK pivnica (cellar) – CZ pivnice (pub), SK spraviť (to make, to create) – CZ spravit (to repair, to fix). Czech months are of Slavic origin (e.g. Říjen), whereas the Slovak months are of Latin origin (e.g. Október).

Although majority of words is in fact different, they are largely similar, which makes both languages mutually intelligible to significant extent; e.g. foreign (SK cudzí – CZ cizí), reason (SK dôvod – CZ důvod), to want (SK chcieť – CZ chtít), to promise (SK sľubovať – CZ slibovat), if (SK keby – CZ kdyby), river (SK rieka – CZ řeka), wedding (SK svadobný – CZ svatební), who (SK kto – CZ kdo), to ask (SK spýtať sa – CZ zeptat se).

Sample text[edit]

The following is a sample text in Slovak and Czech, of the Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights (by the United Nations):

English: All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Czech: Všichni lidé se rodí svobodní a sobě rovní v důstojnosti i právech. Jsou nadáni rozumem a svědomím a mají spolu jednat v duchu bratrství.

Slovak: Všetci ľudia sa rodia slobodní a rovní v dôstojnosti aj právach. Sú obdarení rozumom a svedomím a majú sa k sebe správať v duchu bratstva.

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2016). "Czech-Slovak". Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 
  2. ^ Абаев В. И. О происхождении фонемы g (h) в славянском языке // Проблемы индоевропейского языкознания. М., 1964, 115—121. Эдельман Д. И. К происхождению ирано-славянских диахронических паралелей // Славянская языковая и этноязыковая системы в контакте с неславянским окружением. М., 2002, 76—77.
  3. ^ Pronk-Tiethoff, The Germanic loanwords in Proto-Slavic, 2013, p. 71 (fn 26))
  4. ^ Kortmann (2011:516)
  5. ^ Kortmann (2011:714)
  6. ^ BLÁHA, Ondřej. Moravský jazykový separatismus: zdroje, cíle, slovanský kontext. In Studia Moravica. Acta Universitatis Palackianae Olomucensis Facultas Philosophica - Moravica. Olomouc : UP v Olomouci, 2005. ISSN 1801-7061. Svazek III.
  7. ^ Obyvatelstvo podle věku, mateřského jazyka a pohlaví (czso.cz)
  8. ^ Šustek, Zbyšek (1998). "Otázka kodifikace spisovného moravského jazyka (The question of codifying a written Moravian language)" (in Czech). University of Tartu. Retrieved July 21, 2014. 
  9. ^ Eckert 1993, pp. 143–144
  10. ^ Wilson (2010:21). Compared to standard Czech, Common Czech is characterized by simpler inflection patterns and some phonological differences. Daneš, František (2003). "The present-day situation of Czech". Academy of Sciences of the Czech Republic. Retrieved August 10, 2014. (subscription required (help)). 
  11. ^ Wilson (2010:49f)
  12. ^ Koudela, Břetislav (1964). Vývoj českého jazyka a dialektologie. Československé státní pedagogické nakladatelství. p. 173. 
  13. ^ Christina Y. Bethin, Slavic Prosody: Language Change and Phonological Theory (1998), p. 217.
  • Wilson, James (2010). Moravians in Prague: A Sociolinguistic Study of Dialect Contact in the Czech Republic. Peter Lang. pp. 49–50. 
  • Kortmann, Bernd; van der Auwera, Johan (2011). The Languages and Linguistics of Europe: A Comprehensive Guide. Walter de Gruyter. ISBN 3110220261. 

External links[edit]