Constantine the African
|Wikimedia Commons has media related to Constantine the African.|
Constantine the African (Latin: Constantinus Africanus; died before 1098/1099, Monte Cassino) was a physician who lived in the 11th century. The first part of his life was spent in North Africa and the rest in Italy, where he converted from Islam to Christianity. He first arrived in Italy in the coastal town of Salerno, home of the Schola Medica Salernitana, where his work attracted attention from the local Lombard and Norman rulers. Constantine then became a Benedictine monk, living the last decades of his life at the abbey of Monte Cassino.
It was in Italy where Constantine compiled his vast opus, mostly composed of translations from Arabic sources. He translated into Latin books of the great masters of Arabic medicine: Razes, Ibn Imran, Ibn Suleiman, and Ibn al-Jazzar; these translations are housed today in libraries in Italy, Germany, France, Belgium, and England. They were used as textbooks from the Middle Ages to the seventeenth century.
The historians of Constantine
The 12th-century monk Peter the Deacon is the first historian to write a biography of Constantine . He noted that Constantine was a Saracen, the medieval Franco-Italian term for a Muslim from North Africa. Later historians such as Salvatore de Renzi and Charles Daremberg, curator of the National Library in Paris, and Leclerc, author of History of Arab Medicine, relied on this account. The German Moritz Steinscheider wrote a book dedicated to Constantine, which was printed in Berlin in 1865. German medical historian Karl Sudhoff created his Berber-Islamic thesis after discovering new and important documents touching on Constantine's life and religion in the village of La Trinità della Cava, which he published in the journal Archeion in 1922.
Emigration to Italy
According to Karl Sudhoff, Constantine emigrated first to Italy as a merchant (mercator) in Sicily, moving to Salerno, where he was called Constantine Siculus. Speaking no Italian, a North African doctor named Abbas of Curiat, from an island lying off the town of Mahdia in North Africa became his interpreter. Suffering from an illness, he took refuge with the king's brother Gusulf, where he noted that Abbas did not ask for the usual bottle of urine, and the doctor who came to examine him was inexperienced. After asking in vain to see any good Italian books on medicine, he concluded that medicine in Italy was limited to simple practical knowledge. Already having an extensive general knowledge, Constantine discovered a mission in life.
After recovering, Constantine returned to Carthage in North Africa, and practiced medicine for three years, collecting many books of medicine, then returned to southern Italy with his treasure. En route to Salerno he passed by the coast of Lucania by boat, where north of the Gulf of Polycastro a storm damaged some manuscripts, including the first three parts of the books of Ali Ibn Abbas Al Majoussi, which were lost. Arriving in Salerno with what remained of the books, Constantine converted to Christianity, then moved to Cassino, where he worked as an interpreter. The Sudhof story ends with this event.
These are the parts borrowed and translated word-for-word from the study of Karl Sudhoff, a scientist who had a thorough knowledge of history and was renowned for reliable research. Although a trader, Constantine was learned, which is not surprising because education in the great mosque of the Zaytuna in Tunis and the homes of scientists was open to all. Trade between North Africa and Italy was flourishing, and did not cease during difficult times. North Africa had offices in various locations of Christian Sicily and southern Italy itself, including Bari, Taranto, Agripolis, and Gaglione.
North Africa exported olive oil, wax, leather, wool and derivatives, and imported wheat in famine year, and Islam did not prohibit trade with Christian countries. It was not surprising that Constantine was converted to Christianity, as it was common, particularly if the conversion was forced, which was the case for prisoners, including Hassan El Ouazzan, who converted to Christianity and called himself Leo Africanus.
- The Kairouanese books
- The book of melancholy of Ishaq Ibn Imran.
- The book of the pulse, urine and food regime of Ibn Ishaq Suleiman.
- The book "Zad Al Mussāfir" (Viaticum) of Ahmed Ibn Al Jazzar.
- The Baghdadi books
- The book "Al Hawi" of Abu Bakr Al Razi
- The book "Al Kamil “ of Ali Ibn Al Abbas Al Majoussi, at least in part. Constantine translated the first ten books (on the theory of medicine) but his translation of the second ten books (on practice) do not entirely survive. (The same book was retranslated in the twelfth century by Stephen of Antioch, who was dismissive of Constantine's translation.)
Editions of Constantine's Works
Constantine's works are most readily available in two sixteenth-century printed editions, the 1515 Lyons edition and the 1536 Basel edition. (Both editions are readily available online.) The Basel edition is missing some of Constantine's prefatory material, but Mark Jordan  notes that, while both Basel and Lyons editions are problematic, and have undergone some humanistic retouching, the Basel edition may be more reliable. Modern scholars of the history of medicine, however, have tended to refer to the Lyons edition.
A recent and scholarly edition of the De Coitu is Constantini Liber de coitu = El tratado de andrología de Constantino el Africano (Santiago de Compostela: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Santiago, 1983), with accompanying Spanish translation.
The Isagoge of Johannitius, which Constantine may have translated (the attribution is contested), has been edited by Gregor Maurach in Sudhoffs Archiv 62 (1978). This edition was never meant to be definitive, and it has received some criticism and corrections, most notably by Ursula Weisser.
Two English translations of De Coitu are readily available:
- Delany, Paul. "Constantinus Africanus' De Coitu: A Translation." Chaucer Review 4, no. 1 (Summer 1969): 55-65.
- Wallis, Faith, ed. Medieval Medicine: A Reader (Toronto: University of Toronto Press, 2010), pp. 511-523.
The legend of Constantine
In his introduction of the complete works of Ambroise Pare, here what Doctor Malgaigne writes: "Constantine was born in Carthage and taken with an ardent desire to learn all sciences he went to Babylonia, learned grammar, logic, physics (medicine), geometry, arithmetic, mathematics, astronomy, necromancy, and music. After exhausting all sciences of the Chaldeans, Arabs and Persians he went to India, asked the scientists of this country, returned from Egypt where he completed his long study and after four decades of travel and work, he returned in his hometown. But the rarity and breadth of his knowledge scared his countrymen, they took him for a sorcerer and banished him. Constantine informed in time, fled and went to Salerno where he remained for some time hidden under the garb of a beggar. The brother of the king of Babylon who passes through this city, recognized him and presented him to the famous Robert Guiscard, who made him his first secretary. But more than eager to rest than with honors he left the court and retired to Monte Cassino where he spent the rest of his life translating from Arabic into Latin various medical books."
- Francis Newton, “Constantine the African and Monte Cassino: New Elements and the Text of the Isagoge,” in Constantine the African and ‘Ali ibn al-’Abbas al-Magusi: The 'Pantegni' and Related Texts, ed. Charles Burnett and Danielle Jacquart (Leiden: E. J. Brill, 1994), 16-47, pp. 20–23.
- Vera von Falkenhausen, "Costantino Africano," Dizionario Biografico degli Italiani, vol. 30 (1984), http://www.treccani.it/enciclopedia/costantino-africano_%28Dizionario-Biografico%29/, accessed 14 Feb. 2014; Danielle Jacquart, "Constantinus Africanus," Encyclopaedia of Islam, THREE. Edited by: Gudrun Krämer; Denis Matringe; John Nawas; Everett Rowson. Brill, 2012.
- See also: Steinschneider, Moritz, "Constantin's Liber de gradibus und ibn al Gezzar's Adminiculum", in Deutsches Archiv fűr Geschichte der Medizin 2 (1879): 1-22
- Confusingly, the title of 1515 Lyons edition (Omnia opera Ysaac) actually refers to Isaac Isra'ili, not Constantine. Renaissance scholars thought of Constantine as a plagiarist because of his tendency to omit the names of the authors of works he translated from Arabic.
- The Fortunes of Constantine's Pantegni, in Burnett and Jacquart, Constantine the African and ʻAlī ibn al-ʻAbbās al-Maǧūsī, 289.
- Ahmed Ben Miled, Ibn Al Jazzar, Constantin l'Africain, éd. Salammbô, Tunis, 1987.
- Charles S. F. Burnett, Danielle Jacquart (eds.), Constantine the African and ʻAlī Ibn Al-ʻAbbās Al-Magūsī: The Pantegni and Related Texts. Leiden: Brill, 1995. ISBN 90-04-10014-8
- M. McVaugh, Constantine the African. C. C. Gillispie, ed., Dictionary of Scientific Biography, Vol. 3 (New York: Charles Scribner's Sons, 1970): pp. 393–5.
- Lienhard J.H., Constantine the African – Engines of our Ingenuity, Number 2097