|Corsu, Lingua corsa|
|Pronunciation||[ˈkorsu] or [ˈkɔrt͡su]|
125,000 with some knowledge of the language
|Latin script (Corsican alphabet)|
|Regulated by||No official regulation|
Corsican (corsu or lingua corsa) is a Romance language within the Italo-Dalmatian subfamily. It is closely related to the Italian language and especially to its Tuscan branch. As Standard Italian derives from Tuscan, Corsican (especially its Northern varieties) is almost totally intelligible with standard Italian. It is spoken and written on the islands of Corsica (France) and northern Sardinia (Italy). Corsican used to play the role of a vernacular, while Italian was the official language in Corsica until 1859; afterwards Italian was replaced by French, owing to the acquisition of the island by France from the Republic of Genoa in 1768. Over the next two centuries, the use of French grew to the extent that, by the Liberation in 1945, all islanders had a working knowledge of French. The 20th century saw a wholesale language shift, with islanders changing their language practices to the extent that there were no monolingual Corsican speakers left by the 1960s. By 1995, an estimated 65 percent of islanders had some degree of proficiency in Corsican, and a small minority, perhaps 10 percent, used Corsican as a first language.
Classification by subjective analysis
As for Corsican, a bone of contention is whether it should be considered an Italian dialect or its own language. Usually, it is not possible to ascertain what an author means by these terms. For example, one might read from some scholars that Corsican either belongs to the "centro-southern Italian dialects" along with Tuscan/Standard Italian, Neapolitan and others or that it is "closely related to the Tuscan dialect of Italian".
One of the characteristics of standard Italian is the retention of the -re infinitive ending, as in Latin mittere "send". Such infinitival ending is lost in both Corsican and Tuscan, which has mette / metta, "to put". The Latin relative pronouns qui/quae "who", and quod "what", are inflected in Latin; whereas the relative pronoun in Italian for "who" is chi and "what" is che/(che) cosa, it is an uninflected chì in Corsican. The biggest difference between standard Italian and Corsican is that the latter uses u, whereas standard Italian uses o. For example, the Italian demonstrative pronouns questo "this" and quello "that" become in Corsican questu or quistu and quellu or quiddu. This feature was typical of the early Italian texts during the Middle Age.
The Corsican language has been influenced by the languages of the major powers taking an interest in Corsican affairs; earlier by those of the medieval Italian powers: Tuscany (828–1077), Pisa (1077–1282) and Genoa (1282–1768), more recently by France (1768–present), which, since 1789, has promulgated the official Parisian French. The term gallicised Corsican refers to Corsican up to about the year 1950. The term distanciated Corsican refers to an idealized Corsican from which various agents have removed French or other elements.
In 40 AD, the natives of Corsica did not speak Latin. The Roman exile, Seneca the Younger, reports that both coast and interior were occupied by natives whose language he did not understand (see the Ligurian hypothesis). Whatever language was spoken is still visible in the toponymy or in some words, for instance in the Gallurese dialect spoken in Sardinia zerru 'pig'. A similar situation is valid for Sardinian and Sicilian. The occupation of the island by the Vandals around the year 469 marked the end of authoritative influence by Latin speakers (see Medieval Corsica). If the natives of that time spoke Latin, they must have acquired it during the late empire.
The two most widely spoken forms of the Corsican language are Supranacciu or Cismuntincu, spoken in the Bastia and Corte area (generally throughout the northern half of the island, known as Haute-Corse, Cismonte or Corsica suprana), and Suttanacciu or Pumuntincu, spoken around Sartène and Porto-Vecchio (generally throughout the southern half of the island, known as Corse-du-Sud, Pumonti or Corsica suttana). The dialect of Ajaccio has been described as in transition. The dialects spoken at Calvi and Bonifacio are closer to the Genoese dialect, also known as Ligurian.
This division along the Girolata-Porto Vecchio line was due to the massive immigration from Tuscany which took place in Corsica during the lower Middle Ages: as a result, the northern Corsican dialects became very close to a central Italian dialect like Tuscan, while the southern Corsican varieties could keep the original characteristics of the language which make it much more similar to Sicilian and, only to some extent, Sardinian.
The Gallurese variety is spoken in the extreme north of Sardinia, including the region of Gallura and the archipelago of La Maddalena, and Sassarese is spoken in Sassari and in its neighbourhood, in the northwest of Sardinia. Whether the two should be included either in Corsican or in Sardinian as dialects or considered independent languages is still subject of debate.
On Maddalena archipelago the local dialect (called Isulanu, Maddaleninu, Maddalenino) was brought by fishermen and shepherds from Bonifacio during immigration in the 17th and 18th centuries. Though influenced by Gallurese, it has maintained the original characteristics of Corsican. There are also numerous words of Genoese and Ponzese origin.
On October 14, 1997, Article 2 Item 4 of Law Number 26 of the Autonomous Region of Sardinia granted "al dialetto sassarese e a quello gallurese" – equal legal status with the other languages on Sardinia. They are thus legally defined as different languages from Sardinian by the Sardinian government.
Number of speakers
The January 2007 estimated population of Corsica was 281,000, whereas the figure for the March 1999 census, when most of the studies—though not the linguistic survey work referenced in this article—were performed, was about 261,000 (see under Corsica). Only a fraction of the population at either time spoke Corsican with any fluency.
The use of Corsican language over French language has been declining. In 1980 about 70 percent of the population of the island "had some command of the Corsican language." In 1990 out of a total population of about 254,000 the percentage had declined to 50 percent, with only 10 percent using it as a first language. (These figures do not count varieties of Corsican spoken in Sardinia.) The language appeared to be in serious decline when the French government reversed its unsupportive stand and initiated some strong measures to save it.
According to an official survey run on behalf of the Collectivité territoriale de Corse which took place in April 2013, in Corsica the Corsican language has a number of speakers situated between 86,800 and 130,200, out of a total population amounting to 309,693 inhabitants. The percentage of those who have a solid knowledge of the language varies between a minimum of 25 percent in the 25-34 age group and the maximum of 65 percent in the over-65 age group: almost a quarter of the former age group does not understand Corsican, while only a small minority of the older people do not understand it. While 32 percent of the population of northern Corsica speaks Corsican quite well, this percentage drops to 22 percent for South Corsica. Moreover, 10 percent of the population of Corsica speaks only French, while 62 percent speak both French and Corsican. However, only 8 percent of the Corsicans know how to write correctly in Corsican, while about 60 percent of the population does not know how to write in Corsican. While 90 percent of the population is in favor of a Corsican-French bilingualism, 3 percent would like to have Corsican as the only official language in the island, and 7 percent would prefer French in this role.
The 1991 "Joxe Statute", in setting up the Collectivité Territoriale de Corse, also provided for the Corsican Assembly, and charged it with developing a plan for the optional teaching of Corsican. The University of Corsica Pasquale Paoli at Corte, Haute-Corse took a central role in the planning.
At the primary school level Corsican is taught up to a fixed number of hours per week (three in the year 2000) and is a voluntary subject at the secondary school level, but is required at the University of Corsica. It is available through adult education. It can be spoken in court or in the conduct of other government business if the officials concerned speak it. The Cultural Council of the Corsican Assembly advocates for its use, for example, on public signs.
According to the anthropologist Dumenica Verdoni, writing new literature in modern Corsican, known as the Riacquistu, is an integral part of affirming Corsican identity. Some individuals have returned from careers in continental France to write in Corsican, including Dumenicu Togniotti, director of the Teatru Paisanu, which produced polyphonic musicals, 1973–1982, followed in 1980 by Michel Raffaelli's Teatru di a Testa Mora, and Saveriu Valentini's Teatru Cupabbia in 1984. Modern prose writers include Alanu di Meglio, Ghjacumu Fusina, Lucia Santucci, and Marcu Biancarelli.
There were writers working in Corsican in the 1700s and 1800s
Ferdinand Gregorovius, 19th century traveller and enthusiast of Corsican culture, reported that the preferred form of the literary tradition of his time was the vocero, a type of polyphonic ballad originating from funeral obsequies. These laments were similar in form to the chorales of Greek drama except that the leader could improvise. Some performers were noted at this, such as the 1700s Mariola della Piazzole and Clorinda Franseschi. However, the trail of written popular literature of known date in Corsican currently goes no further back than the 17th century. An undated corpus of proverbs from communes may well precede it (see under External links below). Corsican has also left a trail of legal documents ending in the late 12th century. At that time the monasteries held considerable land on Corsica and many of the churchmen were notaries.
Between 1200 and 1425 the monastery of Gorgona, which belonged to the Order of Saint Benedict for much of that time and was in the territory of Pisa, acquired about 40 legal papers of various sorts related to Corsica. As the church was replacing Pisan prelates with Corsican ones there, the legal language shows a transition from entirely Latin through partially Latin and partially Corsican to entirely Corsican. The first known surviving document containing some Corsican is a bill of sale from Patrimonio dated to 1220. These documents were moved to Pisa before the monastery closed its doors and were published there. Research into earlier evidence of Corsican is ongoing.
Alphabet and spelling
Corsican is written in the standard Latin script, using 21 of the letters for native words. The letters j, k, w, x, and y are found only in foreign names and French vocabulary. The digraphs and trigraphs chj, ghj, sc and sg are also defined as "letters" of the alphabet in its modern scholarly form (compare the presence of ch or ll in the Spanish alphabet) and appear respectively after c, g and s.
The primary diacritic used is the grave accent, indicating word stress when it is not penultimate. In scholarly contexts, disyllables may be distinguished from diphthongs by use of the diaeresis on the former vowel (as in Italian and distinct from French and English). In older writing, the acute accent is sometimes found on stressed ⟨e⟩, the circumflex on stressed ⟨o⟩, indicating respectively (/e/) and (/o/) phonemes.
Corsican has been regarded as a dialect of Italian historically, similar to the Romance lects developed on the Italian peninsula, and in writing, it also resembles Italian (with the generalised substitution of -u for final -o and the articles u and a for il/lo and la respectively; however, both the dialect of Cap Corse and Gallurese retain the original articles lu and la). On the other hand, the phonemes of the modern Corsican dialects have undergone complex and sometimes irregular phenomena depending on phonological context, so the pronunciation of the language for foreigners familiar with other Romance languages is not straightforward.
As in Italian, the grapheme ⟨i⟩ appears in some digraphs and trigraphs in which it does not represent the phonemic vowel. All vowels are pronounced except in a few well-defined instances. ⟨i⟩ is not pronounced between ⟨sc/sg/c/g⟩ and ⟨a/o/u⟩: sciarpa [ˈʃarpa]; or initially in some words: istu [ˈstu].
Vowels may be nasalized before ⟨n⟩ (which is assimilated to ⟨m⟩ before ⟨p⟩ or ⟨b⟩) and the palatal nasal consonant represented by ⟨gn⟩. The nasal vowels are represented by the vowel plus ⟨n⟩, ⟨m⟩ or ⟨gn⟩. The combination is a digraph or trigraph indicating the nasalized vowel. The consonant is pronounced in weakened form. The same combination of letters might not be the digraph or trigraph but might be just the non-nasal vowel followed by the consonant at full weight. The speaker must know the difference. Example of nasal: ⟨pane⟩ is pronounced [ˈpãnɛ] and not [ˈpanɛ].
The Northern and central dialects in the vicinity of the Taravo river adopt the Italian seven-vowel system, whereas all the Southern ones around the so-called "archaic zone" with its centre being the town of Sartene (including the Gallurese dialect spoken in Northern Sardinia) resort to a five-vowel system without length differentiation, like Sardinian.
|Open front unrounded
|casa [ˈkaza] house
carta [ˈkærta] card
|Close-mid front unrounded
open or close
|u celu [uˈd͡ʒelu] the sky
ci hè [ˈt͡ʃɛ] there is
mercuri ['mærkuri] wednesday
terra [ˈtarra] land
|Close front unrounded||i||/i/||[i]
1st sound, diphthong
|dì ['di] say
fiume [ˈfjumɛ] river
|Close-mid back rounded
open or close
|locu [ˈlogu] place
notte [ˈnɔtɛ] night
|Close back rounded||u||/u/||[u]
1st sound, diphthong
|malu [ˈmalu] bad
quassù [kwaˈsu] up there
què [ˈkɥɛ] that
- Corsican proper at Ethnologue (19th ed., 2016)
Gallurese at Ethnologue (19th ed., 2016)
Sassarese at Ethnologue (19th ed., 2016)
- Harris, Martin; Vincent, Nigel (1997). Romance Languages. London: Routlegde. ISBN 0-415-16417-6.
- Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Corsic". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Sassarese Sardinian". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- "UNESCO Atlas of the World's Languages in danger". www.unesco.org. Retrieved 18 March 2018.
- "Corsican in France". Euromosaic. Retrieved 2008-06-13. To access the data, click on List by languages, Corsican, Corsican in France, then scroll to Geographical and language background.
- Italian Language. Encarta. Archived from the original on 2009-10-31. Retrieved 2008-06-13.
- "Eurolang report on Corsican". Archived from the original on 2009-02-23. Retrieved 2008-06-13.
- Blackwood, Robert J. (August 2004). "Corsican distanciation strategies: Language purification or misguided attempts to reverse the gallicisation process?" (PDF). Multilingua – Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication. 23 (3): 233–255. doi:10.1515/mult.2004.011. Retrieved 2008-06-13.
- Cite error: The named reference
e18was invoked but never defined (see the help page).
- Autonomous Region of Sardinia (1997-10-15). "Legge Regionale 15 ottobre 1997, n. 26" (in Italian). pp. Art. 2, paragraph 4. Retrieved 2008-06-16.
- "Corsican language use survey". Euromosaic. Retrieved 2008-06-13. To find this statement and the supporting data click on List by languages, Corsican, Corsican language use survey and look under INTRODUCTION.
- "Inchiesta sociolinguistica nant'à a lingua corsa". www.corse.fr (in Corsican). Collectivité territoriale de Corse. Retrieved 4 December 2014.
- Moseley, Christopher (ed.). 2010. Atlas of the World’s Languages in Danger, 3rd edn. Paris, UNESCO Publishing. Here is the online version
- Daftary, Farimah (October 2000). "Insular Autonomy: A Framework for Conflict Settlement? A Comparative Study of Corsica and the Åland Islands" (PDF). European Centre For Minority Issues (ECMI). pp. 10–11. Retrieved 2008-06-13.
- (French) Dispositif académique d’enseignement de la langue corse dans le premier degré, année scolaire 2010-2011, Academy of Corsica
- Verdoni, Dumenica. "Etat/identités:de la culture du conflit à la culture du projet". InterRomania (in French). Centru Culturale Universita di Corsica. Retrieved 2008-06-17.
- Magrini, Tullia (2003). Music and Gender: Perspectives from the Mediterranean. University of Chicago Press. p. 53. ISBN 0-226-50166-3.
- Filippi, Paul-Michel (2008). "Corsican Literature Today". Transcript (17). Retrieved 2008-06-26.
- "Auteurs". ADECEC.net. Archived from the original on 27 June 2008. Retrieved 2008-06-28.
- Gregorovius, Ferndinand (1855). Corsica in Its Picturesque, Social, and Historical Aspects: the Records of a Tour in the Summer of 1852. Russell Martineau (trans.). London: Longman, Brown, Green and Longmans. pp. 275–312.
- Beretti, Francis (Translator) (2008). "The Corsican Language". Transcript (17). Retrieved 2008-06-29.
- Scalfati, Silio P. P. (2003). "Latin et langue vernaculaire dans les actes notariés corses XIe-XVe siècle". La langue des actes. XIe Congrès international de diplomatique (Troyes, 11–13 September 2003). Éditions en ligne de l'École des chartes. Retrieved October 30, 2011.
- "La prononciation des voyelles". A Lingua Corsa. April 19, 2008. Retrieved 2008-06-20.
- "corsi, dialetti in "Enciclopedia dell'Italiano"". www.treccani.it. Retrieved 18 March 2018.
- Ager, Simon (1998–2008). "Corsican (corsu)". Omniglot. Retrieved 2008-06-20.
- "Notes sur la phonétique utilisée sur ce site". A Lingua Corsa. April 19, 2008. Retrieved 2008-06-20.
- Jaffe, Alexandra (1999). Ideologies in Action: Language Politics on Corsica. Walter de Gruyter. ISBN 3-11-016445-0.
|Corsican edition of Wikipedia, the free encyclopedia|
|Wikimedia Commons has media related to Corsican language.|
|Wikiversity has learning resources about Corsican language|
|Wikivoyage has a phrasebook for Corsican.|
- Corsican language, alphabet and pronunciation
- "INFCOR: Banca di dati di a lingua corsa". L'ADECEC (Association pour le Développement des Etudes Archéologiques, Historiques, linguistiques et Naturalistes du Centre-Est de la Corse). Retrieved 2008-06-13.
- "Patre Nostru". prayer.su. Retrieved 2008-06-25.
- "Traduction Corse – Latin". A lingua corsa. Retrieved 2008-06-13.