Cyrillization of Korean

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

The Kontsevich system (Russian: Система Концевича/Sistema Kontsevicha) for the Cyrillization of the Korean language was created by the Russian scholar Lev Kontsevich (Russian: Лев Концевич, pronounced [kɐnˈtsɛvʲɪtɕ]) on the basis of the earlier system designed by Aleksandr Kholodovich (Russian: Александр Холодович, pronounced [xəlɐˈdovʲɪtɕ]). It is currently the main system of transcribing Korean words into the Russian language.

Introduction[edit]

Cyrillization systems for Korean were developed domestically in both North Korea (where it has been proposed to replace the current script in the past) and South Korea; Kontsevich carried out work on the systemisation of these rules. In contrast with some systems of romanization of Korean, the transcription is based primarily on the pronunciation of a word, rather than on its spelling.

Consonants[edit]

Initial[edit]

Hangul
Cyrillic к н т р м п с ч чх кх тх пх х кк тт пп сс чч
McCune–Reischauer k n t r m p s ch ch' k' t' p' h kk tt pp ss tch
Revised Romanization g n d r m b s j ch k t p h kk tt pp ss jj

Final[edit]

Hangul
Cyrillic к н т ль м п т т т к т п т к т нъ
McCune–Reischauer k n t l m p t t t k t p t k t ng
Revised Romanization k n t l m p t t t k t p t k t ng

Medial consonant rules[edit]

Some letters are transcribed differently in the middle of a word when following certain other letters.

Next initial
Previous
ending
к н т р м п с ч чх кх тх пх х -
к кк нн кт нн нм кп кс кч кчх ккх ктх кпх кх г
н нг нн нд лл нм нб нс ндж нчх нкх нтх нпх нх н
ль льг лл льтт лл льм льб льсс льчч льчх лькх льтх льпх рх р
м мг мн мд мн мм мб мс мдж мчх мкх мтх мпх мх м
п пк мн пт мн мм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх б
нъ нг нн нд нн нм нб нс ндж нчх нкх нтх нпх нх нъ

Vowels[edit]

Hangul
Cyrillic а я о ё о ё у ю ы и э йя е йе/-е ве ви ый/-и ва во вэ ве
McCune–Reischauer a ya ŏ o yo u yu ŭ i ae yae e/ ye oe wi ŭi wa wae we
Revised Romanization a ya eo yeo o yo u yu eu i ae yae e ye oe wi ui wa wo wae we

Examples[edit]

English Hangul (Hanja) RR
(RR transliteration in parentheses)
Kontsevich
(Latin transliteration in parentheses)
“wall” 벽(壁) byeok
(byeog)
пёк
(pyok)
“on the wall” 벽에 byeoge
(byeog-e)
пёге
(pyoge)
“outside”
(uninflected)
bak
(bakk)
пак
(pak)
“outside” 밖에 bakke
(bakk-e)
пакке
(pakke)
“kitchen” 부엌 bueok
(bueok)
пуок
(puok)
“to the kitchen” 부엌에 bueoke
(bueok-e)
пуокхе
(puokhe)
“Wikipedia” 위키백과(百科) wikibaekgwa
(wikibaeggwa)
викхибэкква
(vikhibèkkva)
Hangul 한글 hangeul or han-geul
(han-geul)
хангыль
(hangyl')
Hanja 한자 (漢字) hanja
(han-ja)
ханчча
(hanchcha)
character, letter 글자( - 字) geulja
(geul-ja)
кыльчча
(kyl'chcha)
“(an) easy” (+ noun) 쉬운… swiun…
(swiun…)
свиун…
(sviun…)
“Four seasons are distinct.” 사계절(四季節)이 뚜렷하다. Sagyejeori tturyeotada.
(Sa-gye-jeol-i ttu-lyeos-ha-da.)
Сагеджори ттурётхада.
(Sagedzhori tturyothada)
“Just check the line color and width you want.” 원(願)하시는 선(線) 색(色)깔과 굵기에 체크하시면 됩니다. Wonhasineun seon saekkkalgwa gukgie chekeuhasimyeon doemnida.
(Won-ha-si-neun seon saegkkal-gwa gulg-gie che-keu-ha-si-myeon doebni-da.)
Вонхасинын сон сэкккальгва куккие чхекхыхасимён твемнида.
(Vonhasinyn son sèkkal'gva kukkie chhekhyhasimyon tvemnida.)
Democratic People's Republic of Korea 조선민주주의인민공화국
(朝鮮民主主義人民共和國)
Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk Чосон Минчучуыи Инмин Конъхвакук
(Choson Minchuchu'i Inmin Kon'hvakuk)

Notes[edit]

Personal names are written by family name first, followed by a space and then the given name. As a rule, syllables in given names are not separated.

See also[edit]

External links[edit]