Daphnis and Chloe

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
This article is about the original story. For the ballet by Fokine and Ravel, see Daphnis et Chloé.
Daphnis and Chloe by Jean-Pierre Cortot

Daphnis and Chloe (Greek: Δάφνις καὶ Χλόη, Daphnis kai Chloē) is the only known work of the 2nd century AD Greek novelist and romancer Longus.[1]

Setting and style[edit]

It is set on the isle of Lesbos during the 2nd century AD, which is also assumed to be the author's home. Its style is rhetorical and pastoral; its shepherds and shepherdesses are wholly conventional, but the author imparts human interest to this idealized world. Daphnis and Chloe resembles a modern novel more than does its chief rival among Greek erotic romances, the Aethiopica of Heliodorus, which is remarkable more for its plot than its characterization.

Plot summary[edit]

Daphnis and Chloe is the story of a boy (Daphnis) and a girl (Chloe), each of whom is exposed at birth along with some identifying tokens. A goatherd named Lamon discovers Daphnis, and a shepherd called Dryas finds Chloe. Each decides to raise the child he finds as his own. Daphnis and Chloe grow up together, herding the flocks for their foster parents. They fall in love but, being naive, do not understand what is happening to them. Philetas, a wise old cowherd, explains to them what love is and tells them that the only cure is "kissing."[2] They do this. Eventually, Lycaenion, a woman from the city, educates Daphnis in love-making. Daphnis, however, decides not to test his newly acquired skill on Chloe, because Lycaenion tells Daphnis that Chloe "will scream and cry and lie bleeding heavily [as if murdered]."[2] Throughout the book, Chloe is courted by suitors, two of whom (Dorcon and Lampis) attempt with varying degrees of success to abduct her. She is also carried off by raiders from a nearby city and saved by the intervention of the god Pan. Meanwhile, Daphnis falls into a pit, gets beaten up, is abducted by pirates, and is very nearly raped. In the end, Daphnis and Chloe are recognized by their birth parents, get married, and live out their lives in the country.[2][3]

Characters[edit]

The characters in the novel include:

  • Chloe - the heroine
  • Daphnis - the hero
  • Dorcon - the would-be suitor of Chloe
  • Dionysophanes - Daphnis' master and father
  • Dryas - Chloe's foster father
  • Eros - god of love
  • Lamon - Daphnis' foster father
  • Lycaenion - woman who educates Daphnis in love-making
  • Myrtale - Daphnis' foster mother
  • Nape - Chloe's foster mother
  • Gnathon - the would-be suitor of Daphnis
  • Philetas - old countryman who advises the heroes about love; likely named after Philitas of Cos[4]

Text tradition[edit]

Until the beginning of the 19th century, about a page of text was missing; when Paul Louis Courier went to Italy, he found the missing part in one of the plutoni of the Biblioteca Laurenziana in Florence. Unfortunately, as soon as he had copied the text, he upset the ink-stand and poured ink all over the page. The Italian philologists were incensed, especially those who had studied the plutone giving "a most exact description" (un'esattissima notizia) of it.

Influences and adaptations[edit]

The first vernacular edition of Daphnis and Chloe was the French version of Jacques Amyot, published in 1559. Along with the Diana of Jorge de Montemayor (published in the same year), Daphnis and Chloe helped inaugurate a European vogue for pastoral fiction in the sixteenth and seventeenth centuries. Daphnis and Chloe was the model of La Sireine of Honoré d'Urfé, the Aminta of Torquato Tasso, and The Gentle Shepherd of Allan Ramsay. The novel Paul et Virginie by Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre echoes the same story.

Jacques Amyot's French translation is perhaps better known than the original. The story has been presented in numerous illustrated editions, including a 1937 limited edition with woodcuts by Aristide Maillol, and a 1977 edition illustrated by Marc Chagall. Another translation that rivals the original is that of Annibale Caro, one of those writers dearest to lovers of the Tuscan elegances.

The 1952 work Shiosai (The Sound of the Waves), written by the well-known Japanese writer Yukio Mishima following a visit to Greece, is considered to have been inspired by the Daphnis and Chloe myth. Another work based on it is the 1923 novel Le Blé en herbe by Colette.[5]

The 1987 film The Princess Bride contains similarities to Daphnis and Chloe (for example, in both stories the male romantic lead is captured by pirates). Lawrence Rinder, director of the Berkeley Art Museum and Pacific Film Archive, attributes the inspiration for the film to Longus.[6]

Opera[edit]

  • Jean-Jacques Rousseau wrote a pastorale heroïque called Daphnis et Chloè between 1774 and 1776. The work was never finished, due to his death in 1778.

Ballet[edit]

Cinema[edit]

The work was adapted into a 64-minute mute film by Orestis Laskos in 1931, one of the first Greek cinema classics. The movie was originally considered shocking due to the nudity in some of the scenes.

The story was the basis for the 1963 film Μικρές Αφροδίτες (Mikres Afrodites) or Young Aphrodites, by the Greek filmmaker Nikos Koundouros, based on a script of Vassilis Vassilikos.

Radio[edit]

The work was adapted into a 45-minute radio play by Hattie Naylor, first broadcast at 14:15 on Friday 3 March 2006. This broadcast was repeated as the Afternoon Play 14:15 on Wednesday 27 June 2007 and made available for streaming download for 7 days on the BBC Radio Four Afternoon Play webpage.

It was played for comedy, with the sexual encounters preceded by 'I must speak in Latin!' and each dream-sleep preceded by a sudden comic thud.

See also[edit]

Other ancient Greek novelists:

Footnotes[edit]

  1. ^ It has been suggested that the name "Longus" is merely a misreading of the last word of the title Λεσβιακῶν ἐρωτικῶν λόγοι δ in the Florentine manuscript; Seiler also observes that the best manuscript begins and ends with λόγου (not λόγγου) ποιμενικῶν.
  2. ^ a b c Longus; Xenophon of Ephesus (2009), Henderson, Jeffery, ed., Anthia and Habrocomes (translation), Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, pp. 69 & 127, ISBN 978-0-674-99633-5 
  3. ^ Blanchfield; Jones, Jamie; Lefler, Carrie. "Longus, Daphnis and Chloefirst1=Kelly". University of North Carolina, Wilmington. Retrieved 2011-03-01. 
  4. ^ Richard Hunter (1996). "Longus, Daphnis and Chloe". In Gareth L. Schmeling. The Novel in the Ancient World. Brill. pp. 361–86. ISBN 90-04-09630-2. 
  5. ^ Fischler, Alexander (1969). "Unity in Colette's Le Blé en Herbe". Modern Language Quarterly 30: 248–264. doi:10.1215/00267929-30-2-248. 
  6. ^ Edelstein, Wendy (March 4, 2009). "In a Galaxy not all that far away...". UC Berkeley News. The University of California at Berkeley. Retrieved 2011-03-01. 
  7. ^ Arnold Haskell (ed.) 'Gala Performance' (Collins 1955) p226.
  8. ^ "John Neumeier". The Hamburg Ballet. www.hamburgballett.de. Retrieved 2011-03-01. 
  9. ^ "Les Ballets de Monte Carlo". Daphnis et Chloé. Retrieved 2013-07-27. 

Further reading[edit]

Editions[edit]

  • Columbani, Raphael; Henry Cuffe and Marcello Adriani (1598). Longi Pastoralium, de Daphnide & Chloë libri quatuor. Florence: Apud Philippum Iunctam.  The first printed edition.
  • Courier, Paul Louis (1810). Contained a previously unknown passage, after the discovery of a new manuscript.
  • Athenian Society (1896). Longus, literally and completely translated from the Greek. Athens: Privately printed. Retrieved 2007-06-22.  With English translation.
  • Edmonds, John Maxwell (1916). Daphnis & Chloe, by Longus; The Love Romances of Parthenius and Other Fragments. Loeb Classical Library. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. ISBN 0-674-99076-5.  With English translation revised from that of George Thornley.
  • Dalmeyda, Georges (1971) [1934]. Pastorales (Daphnis et Chloe) / Longus. Collection des universités de France. Paris: Belles Lettres.  With French translation.
  • Viellefond, Jean-René (1987). Pastorales (Daphnis et Chloé) / Longus. Collection des universités de France. Paris: Belles Lettres.  With French translation.
  • Reeve, Michael D. (1994) [1982]. Daphnis et Chloe / Longus. Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana (Editio correctior ed.). Stuttgart: Teubner. ISBN 3-8154-1932-8.  Reeve's text is reprinted with the translation and commentary by Morgan (see below).

English translations[edit]

  • Thornley, George (1657). Daphnis and Chloe: A Most Sweet, and Pleasant Pastorall ROMANCE for Young Ladies. Retrieved 2007-08-20.  A revised version is printed with Edmonds's text (see above).
  • Hadas, Moses (1953). Three Greek Romances. Indianapolis: Bobbs-Merrill. ISBN 978-0-672-60442-3. 
  • Turner, Paul (1989) [1956]. Longus: Daphnis and Chloe. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin. ISBN 978-0-14-044059-1. 
  • Gill, Christopher (1989). "Longus: Daphnis and Chloe". In Bryan P. Reardon (ed.). Collected Ancient Greek Novels. Berkeley, California: University of California Press. pp. 285–348. ISBN 978-0-520-04306-0. 
  • McCail, Ronald (2002). Daphnis and Chloe / Longus. Oxford World's Classics. Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-284052-3. 
  • Morgan, J. R. (2004). Longus: Daphnis and Chloe. Aris and Phillips Classical Texts. Oxford: Oxbow Books. ISBN 978-0-85668-562-0.  With reprint of Reeve's text and a commentary.
  • Tyrrell, Wm. Blake (n.d.). "Daphnis and Chloe: A Novel by Longus". Retrieved 2007-08-20. 
  • Henderson, Jeffrey (2009). Longus: Daphnis and Chloe / Xenophon of Ephesus: Anthia and Habrocomes. The Loeb Classical Library. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. ISBN 978-0-674-99633-5.  Side-by-side Greek text and English translation.

External links[edit]

Editions of the Greek text
  • Longi Pastoralium de Daphnide et Chloe Libri IV Graece et Latine Ed. Christ. Guil. Mitscherlich, Biponti (Zweibrücken), 1794.
  • Longi Pastoralia First complete Greek text of Daphnis and Chloe, edited by P.-L. Courier, with a Latin translation by G. R. Lud. de Sinner. Paris, 1829.
  • Longi Pastoralia Greek text of Daphnis and Chloe with a Latin translation, edd. Seiler, Schaefer, Boissonade & Brunck. Leipzig, 1843.
  • Erotici Scriptores Paris, 1856, pp. 739. Longi Pastoralia, Greek text with Latin translation, edited by G A Hirschig, pp. 174–222.
  • Daphnis and Chloe The Bibliotheca Classica Selecta's 2006-2007 edition of the Greek text with the French translation of Jacques Amyot revised, corrected and completed by P.-L. Courier.
Synopses, analyses, and other studies