De mortuis nil nisi bonum

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

The Latin phrases De mortuis nihil nisi bonum and De mortuis nil nisi bene [dicendum] ("Of the dead, [say] nothing but good") indicate that it is socially inappropriate to speak ill of the dead. As a mortuary aphorism, De mortuis. . . . derives from the Latin sentence De mortuis nil nisi bonum dicendum est ("Of the dead nothing but good is to be said"), which also is abbreviated as Nil nisi bonum. Freer translations into English are often used as aphorisms, these include: "Speak no ill of the dead", "Of the dead, speak no evil", and "Do not speak ill of the dead".

Chilon of Sparta coined the phrase τὸν τεθνηκóτα μὴ κακολογεῖν — "Speak not ill of the dead man". (ca. 600 BC)
The Lives and Opinions of Eminent Philosophers, by Diogenes Laërtius (1594)

The first recorded use of the phrase of mortuary respect dates from the 4th century, published in the Lives and Opinions of Eminent Philosophers (ca. AD 300), Book 1, Chapter 70, by Diogenes Laërtius, wherein the Greek aphorism τὸν τεθνηκóτα μὴ κακολογεῖν (tòn tethnekóta mè kakologeîn, "Do not speak ill of the dead") is attributed to Chilon of Sparta (ca. 600 BC), one of the Seven Sages of Greece. In the 15th century, during the Italian Renaissance, the humanist monk Ambrogio Traversari translated Diogenes’s Greek book into Latin, as Laertii Diogenis vitae et sententiae eorum qui in philosophia probati fuerunt (1433), and so popularized De mortuis nihil nisi bonum, the Latin aphorism advising respect for the dead.[1]




  • The Last Chronicle of Barset (1867), by Anthony Trollope

    After the sudden death of the Bishop's wife, the Archdeacon describes De mortuis as a proverb "founded in humbug" that only need be followed in public and is unable to bring himself to adopt "the namby-pamby every-day decency of speaking well of one of whom he had ever thought ill."

  • The Power-House (1916), by John Buchan

    After destroying the villain, Andrew Lumley, the hero, Sir Edward Leithen, speaks De mortuis & c., an abbreviated version of the phrase, about the dead Lumley.

  • The Haunted Bookshop (1919), by Christopher Morley

    Roger considers De Mortuis Nil Nisi Bonum as a possible inscription on the gravestone for Bock, his dog that died in an explosion.[2]

  • Lonely Road (1932), by Neville Shute

After the thwarting of his gun-running operation, meant to alter the course of British politics, the villain, Professor Ormsby, challenges the hero, Commander Stevenson, with the phrase De mortuis nil nisi bonum, to imply that he, Prof. Ormsby, would kill himself, for which reason Commander Stevenson would cancel the news-media campaign with which he had planned to publicly discredit Ormsby as a traitor.

To the implicit, honour-saving offer, Stevenson replies, “Certainly, I am concerned with justice in this matter, not with politics.”

The next day, Professor Ormsby defenestrates himself from his rooms at Cambridge University, and Commander Stevenson returns to his life on the River Dart.

The second replies: “Well. De mortuis, and all that, but I wasn’t exactly keen on him. I thought him rather an unwholesome little beast.”

About the dead man, two characters speak; the first, Mr Puffett, says: “They’re takin’ Mr. Noakes away” . . . “It’s a good thing Mr. Noakes ain’t alive to see all that ’eap of coal. That’s a fire as does credit to any chimney.”

Hearing steps on the path, and seeing a dismal little procession passing the window: a sergeant of police and another uniformed man, carrying a stretcher between them . . . Mr. Puffett glanced from the window and removed his bowler hat: “And where’s all ’is cheeseparin’ brought ’im now?” he demanded.

The second man, Lord Peter Wimsey, says: “Nowhere . . . De mortuis” and then some . . . Yes, he seems to be getting a nice derangement of epitaphs, poor old creature.”

  • Player Piano (1952), by Kurt Vonnegut.

    An engineer, Dr. Paul Proteus, recalls the phrase de mortuis in relation to fellow workers who committed a social faux pas during the annual social gathering; they would not be invited for the next year’s gathering.

  • Deus Irae (1976), by Philip K. Dick and Roger Zelazny

    Father Handy thinks of the phrase in reference to millions of people killed by nerve gas. He then subverts the phrase to "de mortuis nil nisi malum" in blaming them for complacently voting in the politicians responsible.

  • Rites of Passage (1980), by William Golding

    The phrase is used during a conversation between the narrator and Miss Granham in the final section of the novel. After she calls the late Colley a "truly degraded man", Talbot springs to his defence: "Come, ma' mortuis and all that! A single unlucky indulgence — The man was harmless enough."

Short story[edit]

  • “De Mortuis” (1942), by John Collier.

    After an unwitting cuckold is accidentally informed of his wife’s infidelities, he plans an opportunistic revenge; the titular phrase, de mortuis, implies the murderous ending of the story.

  • “Silence, Please”, by Arthur C. Clarke

    The mortuary phrase sums up and describes the feelings of other characters about the dead man, who was a university student–inventor who evoked mixed feelings towards himself. The short story “Silence, Please” is included to the collection Tales from the White Hart (1957).

  • "EPICAC", by Kurt Vonnegut

    After the demise of his friend/project - EPICAC, the supercomputer, the protagonist states the phrase in a memoir of someone who has done great for him.


The bush poet and balladeer Adam Lindsay Gordon, Melbourne.
  • In “Sunlight on the Sea” (The Philosophy of a Feast), by Adam Lindsay Gordon, the mortuary phrase is the penultimate line of the eighth, and final, stanza of the poem.

We eat and drink, we come and go,
(The sunlight dies upon the open sea.)
I speak in riddles. Is it so?
My riddles need not mar your glee;
For I will neither bid you share
My thoughts, nor will I bid you shun,
Though I should see in yonder chair
Th’ Egyptian’s muffled skeleton.
One toast with me, your glasses fill,
Aye, fill them level with the brim,
De mortuis, nisi bonum, nil!
The lights are growing dim.

The poem, “Sunlight on the Sea” (The Philosophy of a Feast), is in the collection, Sea Spray and Smoke Drift (1876).

My mother made my need,
my father my conscience.
De mortuis nil nisi bonum.

Therefore it will cost me
bitterly to lie,
to prostrate myself
at the edge of a grave.

I say to the earth
“be kind to my mother,
now and later.
Save, with your coldness,
the beauty we all envied."

I became an old woman.
I welcomed the dark
I used so to fear.
De mortuis nil nisi bonum.

The poem, “The Open Grave”, is in the collection, Vita Nova (1999).

In Thoughts for the Times on War and Death (1915), Sigmund Freud denounced the cultural stupidity that was the First World War (1914–18); yet, in the essay “Our Attitude Towards Death”, recognised the humanity of the participants, and the respect owed them in the mortuary phrase De mortuis nil nisi bene.


We assume a special attitude towards the dead, something almost like admiration for one who has accomplished a very difficult feat. We suspend criticism of him, overlooking whatever wrongs he may have done, and issue the command, De mortuis nil nisi bene: we act as if we were justified in singing his praises at the funeral oration, and inscribe only what is to his advantage on the tombstone. This consideration for the dead, which he really no longer needs, is more important to us than the truth, and, to most of us, certainly, it is more important than consideration for the living.[3]


  • In the war–adventure film Lawrence of Arabia (1962)

    The phrase is cautiously used at the funeral of T. E. Lawrence, officiated at St Paul's Cathedral; two men, a clergyman and a soldier, Colonel Brighton, are observing a bust of the dead “Lawrence of Arabia”, and commune in silent mourning.

The clergyman asks: “Well, nil nisi bonum. But did he really deserve . . . a place in here?”

Colonel Brighton’s reply is a pregnant silence.

The playwright Anton Chekhov.


  • In The Seagull (1896), by Anton Chekhov, a character mangles the mortuary phrase.

    In Act 1, in an effort at light metaphor, the bourgeois character Ilya Afanasyevich Shamrayev, misquotes the Latin phrase Nil nisi bonum and conflates it with the maxim De gustibus non est disputandum (“About taste there is no disputing”), which results in the mixed mortuary opinion: De gustibus aut bene, aut nihil (“Let nothing be said of taste, but what is good”).[4]

  • In Julius Caesar (1599) by William Shakespeare, Mark Antony uses what is possibly a perverted form of the phrase De mortuis nil nisi bonum, when he says:

    The evil that men do lives after them; The good is oft interred with their bones...[5]


  1. ^ Traversari, Ambrogio (1432). Benedictus Brognolus (ed.). Laertii Diogenis vitae et sententiae eorvm qvi in philosophia probati fvervnt (in Latin). Venice: Impressum Venetiis per Nicolaum Ienson gallicum. Retrieved 12 May 2013.
  2. ^ Morley, Christopher (1919). The Haunted Bookshop. New York: Grosset & Dunlap.
  3. ^ Freud, Sigmund. "Our Attitude Towards Death". Thoughts for the Times on War and Death. Retrieved 24 April 2013.
  4. ^ Chekhov, Anton; Stephen Mulrine, Translator (1997). The Seagull. London: Nick Hern Books Ltd. pp. Introduction, p. xvii. ISBN 978-1-85459-193-7.
  5. ^ Shakespeare, William. Julius Caesar.