Die Wacht am Rhein
"Die Wacht am Rhein" (German: [diː ˈvaxt am ˈʁaɪn], The Watch on the Rhine) is a German patriotic anthem. The song's origins are rooted in the historical French–German enmity, and it was particularly popular in Germany during the Franco-Prussian War and the First World War. The original poem was written by Max Schneckenburger in 1840, and is generally sung to music written by Karl Wilhelm in 1854, seven years after Schneckenburger's death.
This section does not cite any sources. (May 2013) (Learn how and when to remove this template message)
Repeated French efforts to annex the Left Bank of the Rhine started with the devastating wars of King Louis XIV. French forces were carrying out massive scorched earth campaigns in the German south-west. These politics were fully implemented during the Napoleonic Wars and the creation of the Confederation of the Rhine in 1806–1813. In the two centuries from the Thirty Years' War to the final defeat of Napoleon, the German inhabitants of lands by the Rhine suffered from repeated French invasions.
The demise of Napoleon gave the Germans some respite, but during the Rhine Crisis of 1840, French prime minister Adolphe Thiers advanced the claim that the Upper and Middle Rhine River should serve as his country's "natural eastern border". The member states of the German Confederation feared that France was resuming these designs.
Nikolaus Becker responded to these events by writing a poem called "Rheinlied" in which he swore to defend the Rhine. The Swabian merchant Max Schneckenburger, inspired by the German praise and French opposition this received, then wrote the poem "Die Wacht am Rhein".
In the poem, with five original stanzas, a "thunderous call" is made for all Germans to rush and defend the German Rhine, to ensure that "no enemy sets his foot on the shore of the Rhine" (4th stanza). Two stanzas with a more specific text were added by others later. Unlike the older "Heil dir im Siegerkranz" which praised a monarch, "Die Wacht am Rhein" and other songs written in this period, such as the "Deutschlandlied" (the third verse of which is Germany's current national anthem) and "Was ist des Deutschen Vaterland?" (What is the German's Fatherland?) by Ernst Moritz Arndt, called for Germans to unite, to put aside sectionalism and the rivalries of the various German kingdoms and principalities, to establish a unified German state and defend Germany's territorial integrity.
Schneckenburger worked in Restoration Switzerland, and his poem was first set to music in Bern by Swiss organist J. Mendel, and performed by tenor Adolph Methfessel for the Prussian ambassador, von Bunsen. This first version did not become very popular. When Karl Wilhelm, musical director of the city of Krefeld, received the poem in 1854, he produced a musical setting and performed it with his men's chorus on 11 June, the day of the silver anniversary of the marriage of Prinz Wilhelm von Preussen, later German Emperor Wilhelm I. This version gained popularity at later Sängerfest events.
The following is the complete text of the original five verses, plus additions.
|German lyrics||Literal translation||Verse translation|
Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
A call roars like thunderbolt,
The cry resounds like thunder's peal,
Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
Dear fatherland, put your mind at rest,
Dear fatherland, no fear be thine,
Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
Through hundreds of thousands it quickly flickers,
They stand, a hundred thousand strong,
Er blickt hinauf in Himmelsau'n,
He looks up to the meadows of heaven,
He casts his eyes to heaven's blue,
Solang ein Tropfen Blut noch glüht,
As long as a drop of blood still glows,
While still remains one breath of life,
|Additional stanza inserted between 4th and 5th (also sometimes inserted between the 3rd and 4th stanza)|
Und ob mein Herz im Tode bricht,
And if my heart breaks in death,
Should my heart not survive this stand,
Der Schwur erschallt, die Woge rinnt
The oath rings out, the billow runs
The oath resounds, on rolls the wave,
|Additional 7th stanza on war postcards of the First World War|
So führe uns, du bist bewährt;
So lead us, you are approved;
So lead us with your tried command,
- alternative: der deutsche Jüngling, fromm und stark
- alternative: the German youth, pious, and strong
Usage in Germany
During the Vormärz era and the Revolutions of 1848, a Rhine romanticism movement arose, stressing the cultural and historical significance of the Rhine Gorge and the German territories on the river's left bank around the cities of Cologne, Worms, Trier and Speyer.
In response to the Ems Dispatch incident, which occurred in Bad Ems, not far from the Rhine, France initiated the Franco-Prussian War of 1870/71. When in the aftermath of the subsequent French defeat, the Prussian prime minister Otto von Bismarck achieved the Unification of Germany and the German Empire including Alsace-Lorraine was established, "Die Wacht am Rhein"—beside "Heil dir im Siegerkranz"—was the unofficial second national anthem. The song became famous, and both the composer and the family of the author were honoured and granted an annual pension by Bismarck.
From World War I through 1945, the "Watch on the Rhine" was one of the most popular songs in Germany, again rivaling the "Deutschlandlied" as the de facto national anthem. In World War II, the daily Wehrmachtbericht radio report began with the tune, until it was replaced by the fanfare from Liszt's Les préludes in 1941. The song's title was also used as the codename for the German offensive in 1944 known today as the Battle of the Bulge.
Today, the lands along the western bank of the Rhine between Switzerland and the Netherlands are mainly part of Germany. The Saarland, Rhineland-Palatinate and North Rhine-Westphalia are German federal states; Alsace and northern Lorraine are parts of France with a German cultural element to them. The French–German enmity was ended in 1963 with the Élysée Treaty and the implementation of the Franco–German friendship, so that the danger of an invasion that loomed for centuries over both nations no longer exists. Today, the song has only historical significance in Germany and is rarely sung or played. However, singer Heino has performed it on a record.
Stage and film
The song has figured in stage works and films.
In Lewis Milestone's 1930 film All Quiet on the Western Front, the song is played at the end of the first scene as schoolboys, whipped into a patriotic frenzy by their instructor, abandon their studies and head off to enlist in the military. It is also heard in the background of the 1979 remake version of All Quiet on the Western Front when Paul (played by Richard Thomas) is preparing to board the train on his way to the front for the first time.
In Jean Renoir's 1937 film La Grande Illusion, two songs are juxtaposed in exactly the same way as in Casablanca five years later. In the latter movie, "Die Wacht am Rhein" was sung by German officers, who then were drowned out by exiled French singing La Marseillaise (which began as the "War Song for the Army of the Rhine", written and composed at the Rhine).
In the parodic science fiction film Iron Sky (2012), the Nazis living on the dark side of the moon use the song's tune (with different lyrics) as their national anthem.
The tune for the alma mater of Yale University, "Bright College Years", was taken from Karl Wilhelm's "Die Wacht am Rhein". New lyrics to the "splendid tune" were written by Henry Durand in 1881.
Italian poet Giovanni Pascoli also wrote new, patriotic lyrics to the song's tune, titled "La vedetta delle Alpi". They speak about a "guard on the Alps" (Alps play the part of the sacred boundaries, just as the Rhein river does in the original lyrics). The poem bears the subtitle "Twin anthem of the 'Wacht am Rhein'".
- on YouTube
- "Archived copy". Archived from the original on 2006-09-22. Retrieved 2006-03-04.
- "Archived copy". Archived from the original on 2007-11-06. Retrieved 2007-12-29.
- Facbrats's channel (June 1, 2012). "Fair Hotchkiss". YouTube. Retrieved 20 March 2015.
- "Archived copy". Archived from the original on 2010-02-11. Retrieved 2009-12-13.
- Italian Wikisource has original text related to this article: "La vedetta delle Alpi"
|German Wikisource has original text related to this article:|