This article needs additional citations for verification. (January 2011) (Learn how and when to remove this template message)
Dunglish (portmanteau of Dutch and English; in Dutch steenkolenengels, literally: "coal-English", or nengels) is a popular term for an English spoken with a mixture of Dutch. It is often viewed pejoratively due to certain typical mistakes that native Dutch speakers, particularly those from the Netherlands, make when speaking English. The term is first recorded in 1965, with other colloquial portmanteau words including Denglish (recorded from 1983), Dutchlish (1986), and Dinglish (2003).
English instruction in the Netherlands and Flanders, the Dutch-speaking part of Belgium, begins at an early age and continues as a basic school subject thereafter, with a number of university courses and programs entirely in English. English-language films are usually subtitled rather than dubbed. This education and exposure results in a relatively high general competence in English, yet mistakes are made.
The Dutch word for the poorest form of Dunglish, steenkolenengels ("Coal English"), goes back to the early twentieth century, when Dutch port workers used a rudimentary form of English to communicate with the personnel of English coal ships.
Errors occur mainly in pronunciation, word order, and the meaning of words, so-called false friends and false cognates. Former Dutch ambassador and prime minister Dries van Agt supposedly once said "I can stand my little man" (translation of ik kan mijn mannetje staan, a Dutch idiom meaning roughly "I can stand up for myself"). The former leader of the Dutch Liberal Party (VVD), Frits Bolkestein, repeatedly referred to economic prospects as "golden showers", unaware of the term's sexual connotation.
Incorrect meaning of words
- Former prime minister Joop den Uyl once remarked that "the Dutch are a nation of undertakers". The Dutch verb ondernemen is literally the English to undertake (as onder is under, and nemen is take). The noun ondernemer is thus literally undertaker; however the idiomatic English usage is instead the French loanword entrepreneur. (Dutch uses the more specific begrafenisondernemer for a funeral director.)
- Former prime minister Pieter Sjoerds Gerbrandy had a meeting with Winston Churchill in London. Gerbrandy entered the room and shook Churchill's hand, saying: "Good-day!" Churchill responded: "This is the shortest meeting I have ever had". Gerbrandy had looked up the English translation of goedendag, which in Dutch is often used as a formal greeting, yet "good day" is most often used as valediction in Britain (as opposed to "good morning" or "good afternoon").
- The Dutch word "actueel" means "current" (whereas "actual" in English means "genuine"). A Dutch person unfamiliar with the English word might therefore be confused if he or she were asked about the "actual time" an appointment was supposed to start, or might misuse the word him/herself.
- The Dutch verb solliciteren means to apply for a job, which can lead to an embarrassing situation if someone claims that they have come to solicit.
- The word eventueel in Dutch means potentially (like éventuel in French, eventuell in German, eventual in Spanish, eventuale in Italian, eventual in Portuguese, eventuell in Swedish) and not eventually, which is uiteindelijk in Dutch. This mistake caused a row between the Scottish and Belgian football associations when the Belgian football association invited delegates from various associations over for the "eventual qualification of the Belgian national football team" before the play-offs against Scotland started. While the Scottish federation accused the Belgians of sheer arrogance, the Belgian association had actually meant to hold the event after a "possible qualification".
Some Dutch speakers may use Dutch syntax inappropriately when using English, creating irregularities such as What mean you? instead of What do you mean? However, note that older English used "what say you?" for "what do you say?".
This is because English and Dutch do not follow exactly the same word order. English has a subject–verb–object word order, but this is shared only partially by Dutch, which has a verb-second order, causing the subject to follow the verb if another constituent already precedes it; e.g., Hij is daar ("He is there"), but Daar is hij; literally "There is he" (idiomatically, "There he is").
Also, Dutch places perfect participles towards the end of a clause while the auxiliary remains at the verb-second position, allowing for the two to be separated and for many other elements to stand in between; e.g. Ik heb dat gisteren [meteen na de lunch toen ik aankwam etc.] gedaan; literally "I have that yesterday [immediately after the lunch when I arrived etc.] done".
In questions, English employs periphrastic constructions involving the verb to do, a rare feature crosslinguistically. Dutch does not use this construction, but instead utilizes a VSO word order, inverting the subject and verb.
In English noun adjuncts, such as Schiphol in the phrase Schiphol Meeting Point, the modifying noun comes before the other noun. In Dutch this is the reverse, giving rise to errors like "Meeting Point Schiphol".
Compound nouns written as one word
In English, only certain compound nouns (such as "schoolteacher") can be written as one word, whereas in Dutch the default is to write compound nouns as a single word. This is witnessed in errors in English texts on signs – at Schiphol Airport alone one can see signs for "meetingpoint", "boardingpass" and "traintickets". In some cases the English compound noun spelled as two words in English has been officially absorbed by the Dutch language – as is the case with creditcard (credit card) and jetlag (jet lag).
English and Dutch are both West Germanic languages, with many cognate verbs with identical or nearly identical meanings. This similarity between verbs may cause speakers of Dutch to conjugate English verbs according to Dutch grammar.
- We kissen her. (Dutch kussen means and is cognate with English to kiss. In Dutch grammar, verbs with plural subjects take a form identical to the infinitive, which in most cases has an en suffix.)
- What do you now? for What are you doing right now? (In Dutch, Wat doe je nu?)
- How goes it now? for How are you doing now? (The phrase is used particularly after someone has had a bad spell. A similarly constructed phrase is found in Shakespeare (Othello, Act 4, Scene 3), carrying a slightly different meaning, which underlines the even closer similarities between English and Dutch historically.)
Errors in pronunciation
- Words like third and the are commonly mispronounced by Dutch speakers as turd and duh (cognate to Dutch de), replacing the dental fricative consonants that are not present in Dutch with dental plosives, the nearest equivalent.
- Most Dutch speakers have trouble distinguishing between bat and bad, bet and bed or between back, bag, beck and beg. This is because Dutch devoices obstruents at the end of a word. Dutch also does not distinguish between [æ] and [ɛ].
- Some pronounce the word idea (in Dutch: idee) without the ending sound, making "Do you have an idea?" and "Do you have an ID?" sound the same.
- Most Dutch speakers do not voice the English v (that is, their vocal cords do not vibrate when they say it). In English, the labiodental fricative is "f" when unvoiced and "v" when voiced. In the modern Northern Standard Dialect of Dutch, "v" is often devoiced. This is particularly obvious when "v" begins a word. For example, many Dutch would pronounce video as /ˈfɪdiəʊ/, instead of /ˈvɪdiəʊ/, or van as /fæn/, instead of /væn/.
- Using "greetings" to close a letter. Caused by the literal translation of the Dutch closing phrase "(met vriendelijke) groeten" (reinforced by the German "(mit freundlichen) Grüßen)". In English, a greeting typically refers to the beginning of any type of exchange.
- Using the possessive form without a determiner. For example, "the Lamborghini of Patrick" instead of "Patrick's Lamborghini", or "the computer of her" instead of "her computer."
- Using apostrophes to indicate plural nouns: "car's" instead of "cars."
Use in media
- A 2009 Dutch TV ad by the Eneco utility, promoting wind energy, poked fun at the Dutch people's tendency to speak Dunglish.
- Make that the cat wise, originally started as a Facebook group poking fun at bad English translations by mock translating Dutch sayings, deliberately sticking to Dutch word order and use words that are homonyms in Dutch but not in English, thus creating English sentences that make no sense to native English speakers. The title "Make that the cat wise" is a mock translation of the Dutch saying "Maak dat de kat wijs" (try to convince the cat, i.e. don't try to fool me). The publisher also sells calendars and agendas with this theme.
Dutch author Maarten H. Rijkens has written two books on the subject for Dutch readers: I always get my sin and We always get our sin too.
- "Steenkolen Engels", by Tope Adebola, February 12, 2015
- Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 23–24. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
- Kuper, Simon (2019-04-25). "The best place to build a life in English? The Netherlands". ft.com. Retrieved 2019-07-08. CS1 maint: discouraged parameter (link)
- White, C.; Boucke, L. (2011). The Undutchables. Amsterdam: Nijgh and Van Ditmar. ISBN 978-90-388-9432-4.
- Bruce Donaldson (2012). Colloquial Dutch: A Complete Language Course. Routledge. p. 171. ISBN 978-1-136-68299-5.
- "Eneco commercial - 'From the wind, we can not live'". Youtube.com. 2009-11-11. Retrieved 2013-12-10. CS1 maint: discouraged parameter (link)
- Jacob & Haver (2013-09-24). "Make that the cat wise: stonecoalenenglish like you've never seen before". BBNC. Retrieved 2020-07-22. CS1 maint: discouraged parameter (link)
- Maarten H. Rijkens (Author) (2006-01-01). "I always get my sin". Amazon.com. Retrieved 2013-12-10. CS1 maint: discouraged parameter (link)