History of the Irish language
The history of the Irish language begins with the period from the arrival of speakers of Celtic languages in Ireland to Ireland's earliest known form of Irish, Archaic Irish, which is found in Ogham inscriptions dating from the 3rd or 4th century AD. After the conversion to Christianity in the 5th century, Old Irish begins to appear as glosses and other marginalia in Latin manuscripts, beginning in the 6th century. It evolved in the 10th century to Middle Irish. Early Modern Irish, otherwise known as Classical Irish, was a literary language that represented a transition between Middle and Modern Irish. It was used by writers in both Ireland and Scotland until the 17th century, in the course of which slowly but surely writers began writing in the vernacular dialects, Ulster Irish, Connacht Irish, Munster Irish and Scottish Gaelic. As the number of hereditary poets and scribes dwindled under British rule in the early 19th century, Irish became a mostly spoken tongue with little written literature appearing in the language until the Gaelic Revival of the late 19th century. The number of speakers was also declining in this period with monoglot and bilingual speakers of Irish increasingly adopting only English: while Irish never died out, by the time of the Revival it was largely confined to the less Anglicised regions of the island, which were often also the more rural and remote areas. In the 20th and 21st centuries, Irish has continued to survive in Gaeltacht regions and among a minority in other regions. It has once again come to be considered an important part of the island's culture and heritage, with efforts being made to preserve and promote it.
Mesolithic settlers (hunters and gatherers) and Neolithic farmers were the first known cultures in Ireland. The history of the Irish language begins with the arrival of Celtic migrants from the European continent between 500 and 400 BC.
The earliest written form of the Irish language is known to linguists as Primitive Irish. Primitive Irish is known only from fragments, mostly personal names, inscribed on stone in the Ogham alphabet. The earliest of such inscriptions probably date from the 3rd or 4th century. Ogham inscriptions are found primarily in the south of Ireland as well as in Wales and Cornwall, where it was brought by settlers from Ireland to sub-Roman Britain, and in the Isle of Man.
Old Irish first appears in the margins of Latin manuscripts as early as the 6th century. A large number of early Irish literary texts, though recorded in manuscripts of the Middle Irish period (such as Lebor na hUidre and the Book of Leinster), are essentially Old Irish in character.
Middle Irish is the form of Irish used from the 10th to 12th centuries; it is therefore a contemporary of late Old English and early Middle English. It is the language of a large amount of literature, including the entire Ulster Cycle.
Early Modern Irish
|Native to||Ireland, Scotland|
|Era||13th to 18th century|
Early Modern Irish, also called Classical Irish (Irish: Gaeilge Chlasaiceach), or in Scotland Classical Gaelic (Scottish Gaelic: Gàidhlig Chlasaigeach), was used as a literary language in Ireland and Scotland from the 13th to the 18th century.
The grammar of Early Modern Irish is laid out in a series of grammatical tracts written by native speakers and intended to teach the most cultivated form of the language to student bards, lawyers, doctors, administrators, monks, and so on in Ireland and Scotland. The tracts were edited and published by Osborn Bergin as a supplement to Ériu between 1916 and 1955.
Linguistically, this stage of Irish represents a transition between Middle Irish and Modern Irish. For example, neuter nouns still trigger eclipsis of a following complement, as they did in Middle Irish, but less consistently. The distinction between preposition + accusative to show motion toward a goal (e.g. san gcath "into the battle") and preposition + dative to show non–goal-oriented location (e.g. san chath "in the battle") is lost during this period, as is the distinction between nominative and accusative case in nouns.
Verb endings are also in transition. The ending -ann, today the usual 3rd person ending in the present tense, was formerly found only in the imperfective. Thus Early Modern Irish contrasted molaidh "[he] praises [once]" from molann "[he] praises regularly", both contrasting with the zero-marked dependent form used after particles such as the negative as well as with an overt pronoun (cf. mol sé "he praises", ní mhol sé "he doesn't praise"), whereas Modern Irish has molann sé and ní mholann sé. This innovation was not followed in Scottish Gaelic, where the ending -ann has disappeared, and which retains aspects of the Middle Irish pattern: glacaidh e "he will grasp" but cha ghlac e "he will not grasp".
The Tudor dynasty sought to subdue its Irish citizens. The Tudor rulers attempted to do this by restricting the use of the Irish language while simultaneously promoting the use of the English language. English expansion in Ireland, outside of the Pale, was attempted under Mary I, but ended with poor results.Queen Elizabeth I however encouraged the use of Irish even in the Pale with a view to promoting the reformed religion. She was proficient in several languages and is reported to have expressed a desire to understand Irish, so a primer was prepared on her behalf by Sir Christopher Nugent, ninth baron of Delvin.
The first book printed in any Goidelic language was published in 1564 in Edinburgh, a translation of John Knox's 'Liturgy' by Séon Carsuel, Bishop of the Isles. He used a slightly modified form of the language shared by Ireland and Scotland at the time and also used the Roman script. In 1571, the first book in Irish to be printed in Ireland was a Protestant 'catechism', containing a guide to spelling and sounds in Irish. It was written by John Kearney, treasurer of St. Patrick's Cathedral. The type used was adapted to what has become known as the Irish script. This was published in 1602-3 by the printer Francke. The Church of Ireland (a member of the Anglican communion) undertook the first publication of Scripture in Irish. The first Irish translation of the New Testament was begun by Nicholas Walsh, Bishop of Ossory, who worked on it until his murder in 1585. The work was continued by John Kearny, his assistant, and Dr. Nehemiah Donellan, Archbishop of Tuam, and it was finally completed by William Daniel (Uilliam Ó Domhnaill), Archbishop of Tuam in succession to Donellan. Their work was printed in 1602. The work of translating the Old Testament was undertaken by William Bedel (1571–1642), Bishop of Kilmore, who completed his translation within the reign of Charles the First, however it was not published until 1680, in a revised version by Narcissus Marsh (1638–1713), Archbishop of Dublin. William Bedell had undertaken a translation of the Book of Common Prayer in 1606. An Irish translation of the revised prayer book of 1662 was effected by John Richardson (1664–1747) and published in 1712.
Although the first written signs of Scottish Gaelic having diverged from Early Modern Irish appear as far back as the 12th century annotations of the Book of Deer, Scottish Gaelic did not appear in writing or print on a significant scale until the 1767 translation of the New Testament into Scottish Irish.
Nineteenth and twentieth centuries
This section needs additional citations for verification. (February 2010) (Learn how and when to remove this template message)
It is believed that Irish remained the majority tongue as late as 1800 but became a minority language during the 19th century. It is an important part of Irish nationalist identity, marking a cultural distance between Irish people and the English.
A combination of the introduction of state funded, though predominantly denominationally Church delivered, primary education (the 'National Schools'), from 1831, in which Irish was omitted from the curriculum till 1878, and only then added as a curiosity, to be learnt after English, Latin, Greek and French, and in the absence of an authorised Irish Catholic bible (An Biobla Naofa) before 1981, resulting in instruction primarily in English, or Latin. The National Schools run by the Roman Catholic Church discouraged its use until about 1890.
The Great Famine (An Gorta Mór) hit a disportionately high number of Irish speakers (who lived in the poorer areas heavily hit by famine deaths and emigration), translated into its rapid decline.
Add economic opportunities for most Irish people arose at that time within the Industrialising United States of America, and the British Empire, which both used English. Contemporary reports spoke of Irish-speaking parents actively discouraging their children from speaking the language, and encouraging the use of English instead. This practice continued long after independence, as the stigma of speaking Irish remained very strong.
It has been argued, however, that the sheer number of Irish speakers in the nineteenth century and their social diversity meant that both religious and secular authorities had to engage with them. This meant that Irish, rather than being marginalised, was an essential element in the modernization of Ireland, especially before the Great Famine of the 1840s. Irish speakers insisted on using the language in the law courts (even when they knew English), and it was common to employ interpreters. It was not unusual for magistrates, lawyers and jurors to employ their own knowledge of Irish. Fluency in Irish was often necessary in commercial matters. Political candidates and political leaders found the language invaluable. Irish was an integral part of the "devotional revolution" which marked the standardisation of Catholic religious practice, and the Catholic bishops (often partly blamed for the decline of the language) went to great lengths to ensure there was an adequate supply of Irish-speaking priests. Irish was widely and unofficially used as a language of instruction both in the local pay-schools (often called hedge schools) and in the National Schools. Down to the 1840s and even afterwards, Irish speakers could be found in all occupations and professions.
The initial moves to reverse the decline of the language were championed by Irish Protestants, such as the linguist and clergyman William Neilson, towards the end of the 18th century, and Samuel Ferguson; the major push occurred with the foundation by Douglas Hyde, the son of a Church of Ireland rector, of the Gaelic League (known in Irish as Conradh na Gaeilge) in 1893, which was a factor in launching the Irish Revival movement. The Gaelic league managed to reach 50,000 members by 1904 and also successfully pressured the government into allowing the Irish language as a language of instruction the same year. Leading supporters of Conradh included Pádraig Pearse and Éamon de Valera. The revival of interest in the language coincided with other cultural revivals, such as the foundation of the Gaelic Athletic Association and the growth in the performance of plays about Ireland in English, by such luminaries as W. B. Yeats, J. M. Synge, Seán O'Casey and Lady Gregory, with their launch of the Abbey Theatre. By 1901 only approximately 641,000 people spoke Irish with only just 20,953 of those speakers being monolingual Irish speakers; how many had emigrated is unknown, but it is probably safe to say that a larger number of speakers lived elsewhere  This change in demographics can be attributed to the Great Famine as well as the increasing social pressure to speak English.
Even though the Abbey Theatre playwrights wrote in English (and indeed some disliked Irish) the Irish language affected them, as it did all Irish English speakers. The version of English spoken in Ireland, known as Hiberno-English bears similarities in some grammatical idioms with Irish. Writers who have used Hiberno-English include J.M. Synge, Yeats, George Bernard Shaw, Oscar Wilde and more recently in the writings of Seamus Heaney, Paul Durcan, and Dermot Bolger.
This national cultural revival of the late 19th century and early 20th century matched the growing Irish radicalism in Irish politics. Many of those, such as Pearse, de Valera, W. T. Cosgrave (Liam Mac Cosguir) and Ernest Blythe (Earnán de Blaghd), who fought to achieve Irish independence and came to govern the independent Irish Free State, first became politically aware through Conradh na Gaeilge. Douglas Hyde had mentioned the necessity of "de-anglicizing" Ireland, as a cultural goal that was not overtly political. Hyde resigned from its presidency in 1915 in protest when the movement voted to affiliate with the separatist cause; it had been infiltrated by members of the secretive Irish Republican Brotherhood, and had changed from being a purely cultural group to one with radical nationalist aims.
A Church of Ireland campaign to promote worship and religion in Irish was started in 1914 with the founding of Cumann Gaelach na hEaglaise (the Irish Guild of the Church). The Roman Catholic Church also replaced its liturgies in Latin with Irish and English following the Second Vatican Council in the 1960s, and its first Bible was published in 1981. The hit song Theme from Harry's Game by County Donegal music group Clannad, became the first song to appear on Britain's Top of the Pops with Irish lyrics in 1982.
In July 2003, the Official Languages Act was signed, declaring Irish an official language, requiring public service providers to make services available in the language, which affected advertising, signage, announcements, public reports, and more.
Independent Ireland and the language
The independent Irish state was established in 1922 (Irish Free State 1922–37; Ireland (Éire) from 1937, also described since 1949 as the Republic of Ireland). Although some Republican leaders had been committed language enthusiasts, the new state continued to use English as the language of administration, even in areas where over 80% of the population spoke Irish. There was some initial enthusiasm – a Dáil decree of March 1922 required that the Irish versions of names on all birth, death and marriage certificates would have to be used from July 1923. While the decree was passed unanimously, it was never implemented, probably because of the outbreak of the Irish civil war. Those areas of the state where Irish had remained widespread were officially designated as Gaeltachtaí, where the language would initially be preserved and then ideally be expanded from across the whole island.
The government refused to implement the 1926 recommendations of the Gaeltacht Commission, which included restoring Irish as the language of administration in such areas. As the role of the state grew, it therefore exerted tremendous pressure on Irish speakers to use English. This was only partly offset by measures which were supposed to support the Irish language. For instance, the state was by far the largest employer. A qualification in Irish was required to apply for state jobs. However, this did not require a high level of fluency, and few public employees were ever required to use Irish in the course of their work. On the other hand, state employees had to have perfect command of English and had to use it constantly. Because most public employees had a poor command of Irish, it was impossible to deal with them in Irish. If an Irish speaker wanted to apply for a grant, obtain electricity, or complain about being over-taxed, they would typically have had to do so in English. As late as 1986, a Bord na Gaeilge report noted "...the administrative agencies of the state have been among the strongest forces for Anglicisation in Gaeltacht areas".
The new state also attempted to promote Irish through the school system. Some politicians claimed that the state would become predominantly Irish-speaking within a generation. In 1928, Irish was made a compulsory subject for the Intermediate Certificate exams, and for the Leaving Certificate in 1934. However, it is generally agreed that the compulsory policy was clumsily implemented. The principal ideologue was Professor Timothy Corcoran of University College Dublin, who "did not trouble to acquire the language himself". From the mid-1940s onward the policy of teaching all subjects to English-speaking children through Irish was abandoned. In the following decades, support for the language was progressively reduced. Irish has undergone spelling and script reforms since the 1940s to simplify the language. The orthographic system was changed and the traditional Irish script fell into disuse. These reforms were met with a negative reaction and many people argued that these changes marked a loss of the Irish identity in order to appease language learners. Another reason for this backlash was that the reforms forced the current Irish speakers to relearn how to read Irish in order to adapt to the new system.
It is disputed to what extent such professed language revivalists as de Valera genuinely tried to Gaelicise political life. Even in the first Dáil Éireann, few speeches were delivered in Irish, with the exception of formal proceedings. In the 1950s, An Caighdeán Oifigiúil (the Official Standard) was introduced to simplify spellings and allow easier communication by different dialect speakers. By 1965 speakers in the Dáil regretted that those taught Irish in the traditional Irish script (the Cló Gaedhealach) over the previous decades were not helped by the recent change to the Latin script, the Cló Romhánach. An ad-hoc "Language Freedom Movement" that was opposed to the compulsory teaching of Irish was started in 1966, but it had largely faded away within a decade.
Overall, the percentage of people speaking Irish as a first language has decreased since independence, while the number of second-language speakers has increased.
There have been some modern success stories in language preservation and promotion such as Gaelscoileanna the education movement, Official Languages Act 2003, TG4, RTÉ Raidió na Gaeltachta and Foinse.
In 2005, Enda Kenny, formerly an Irish teacher, called for compulsory Irish to end at the Junior Certificate level, and for the language to be an optional subject for Leaving Certificate students. This provoked considerable comment, and Taoiseach Bertie Ahern argued that it should remain compulsory.
Today, estimates of fully native speakers range from 40,000 to 80,000 people. In the republic, there are just over 72,000 people who use Irish as a daily language outside education, as well as a larger minority of the population who are fluent but do not use it on a daily basis. (While census figures indicate that 1.66 million people in the republic have some knowledge of the language, a significant percentage of these know only a little.) Smaller numbers of Irish speakers exist in Britain, Canada (particularly in Newfoundland), the United States of America and other countries.
The most significant development in recent decades has been a rise in the number of urban Irish speakers. This community, which has been described as well-educated and mostly upper-class, is largely based on an independent school system (called gaelscoileanna at primary level) which teaches entirely through Irish. These schools perform exceptionally well academically. An analysis of "feeder" schools (which supply students to tertiary level institutions) has shown that 22% of the Irish-medium schools sent all their students on to tertiary level, compared to 7% of English-medium schools. Given the rapid decline in the number of traditional speakers in the Gaeltacht it seems likely that the future of the language is in urban areas. It has been suggested that fluency in Irish, with its social and occupational advantages, may now be the mark of an urban elite. Others have argued, on the contrary, that the advantage lies with a middle-class elite which is simply more likely to speak Irish. It has been estimated that the active Irish-language scene (mostly urban) may comprise as much as 10 per cent of Ireland's population.
Northern Ireland and the language
Since the partition of Ireland, the language communities in the Republic and Northern Ireland have taken radically different trajectories. While Irish is officially the first language of the Republic, in Northern Ireland the language has little legal status at all. Irish in Northern Ireland has declined rapidly, with its traditional Irish speaking communities being replaced by learners and Gaelscoileanna. A recent development has been the interest shown by some Protestants in East Belfast who found out Irish was not an exclusively Catholic language and had been spoken by Protestants, mainly Presbyterians, in Ulster. In the 19th century fluency in Irish was at times a prerequisite to become a Presbyterian Minister.
- Laing, Lloyd (2006). The Archaeology of Celtic Britain and Ireland: c.AD 400 – 1200. Cambridge University Press. p. 11. ISBN 978-0-521-54740-6.
- See the discussion in Mallory, J.P. (2013). The Origins of the Irish. Thames and Hudson. ISBN 978-0-500-05175-7
- Kruta, Venceslas (2000). Les Celtes. Paris: Robert Laffont. ISBN 978-2-221-05690-5.
- Townsend, Sara Lynn: Celtic Arrivals: Globalization and Irish Literature, 1907-2007 
- Koch, John (2005). Celtic Culture : A Historical Encyclopedia. ABC-CLIO. p. 1390. ISBN 978-1-85109-440-0.
- Ball, Martin; et al. (1993). The Celtic Languages. Routledge. p. 11. ISBN 978-0-415-01035-1.
- Mac Eoin, Gearóid (1992). "Irish". In Martin J. Ball; James Fife (eds.). The Celtic Languages. London: Routledge. pp. 101–44. ISBN 978-0-415-01035-1.
- Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Hiberno-Scottish Gaelic". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- Mac Eoin, Gearóid (1993). "Irish". In Martin J. Ball (ed.). The Celtic Languages. London: Routledge. pp. 101–44. ISBN 978-0-415-01035-1.
- McManus, Damian (1994). "An Nua-Ghaeilge Chlasaiceach". In K. McCone; D. McManus; C. Ó Háinle; N. Williams; L. Breatnach (eds.). Stair na Gaeilge in ómós do Pádraig Ó Fiannachta (in Irish). Maynooth: Department of Old Irish, St. Patrick's College. pp. 335–445. ISBN 978-0-901519-90-0.
- Rolf Baumgarten and Roibeard Ó Maolalaigh, 2004. Electronic Bibliography of Irish Linguistics and Literature 1942–71. Accessed 27 December 2007.
- Bergin, Osborn (1930). "Language". Stories from Keating's History of Ireland (3rd ed.). Dublin: Royal Irish Academy.
- Calder, George (1923). A Gaelic Grammar. Glasgow: MacLaren & Sons. p. 223.
- Hindley, Reg. 1990. The Death of the Irish language: A qualified obituary London: Routledge pg.6
- T. W. Moody; F. X. Martin; F. J. Byrne (12 March 2009). "The Irish Language in the Early Modern Period". A New History of Ireland, Volume III: Early Modern Ireland 1534-1691. Oxford University Press. p. 511. ISBN 9780199562527. Retrieved 6 February 2015.
- Thomson, D. (ed.) The Companion to Irish Scotland (1994) Gairm ISBN 1-871901-31-6
- E.G. Ravenstein, "On the Celtic Languages of the British Isles: A Statistical Survey", in Journal of the Statistical Society of London, vol. 42, no. 3, (September 1879), p. 584. On p. 583, there is a map for Irish in 1851, indicating a much healthier population base.
- Goram Wolf, Technical University of Dresden, Celtic National Languages in the British Isles and Ireland, July 2007
- According to the 1841 census Ireland had 8 175 124 inhabitants. In 1841 4 million people in Ireland spoke Irish. (John O'Beirne Ranelagh, "A Short History of Ireland", Cambridge 1994, p. 118
- Educational Policy and the Role of the Irish Language from 1831 to 1981 - Séamas Ó Buachalla, European Journal of Education, Vol. 19, No. 1, Multicultural Education (1984), pp. 75-92, DOI: 10.2307/1503260
- Erick Falc’Her-Poyroux. ’The Great Famine in Ireland: a Linguistic and Cultural Disruption. Yann Bévant. La Grande Famine en Irlande 1845-1850, PUR, 2014. halshs-01147770
- A Pastoral Statement of the Irish Catholic Hierarchy Issued on the Occasion of the Launching of an Biobla Naofa, at Maynooth College, 13 October 1981, The Furrow, Vol. 33, No. 5 (May, 1982), pp. 317-319
- The Living Age - Personal recollections of the late Daniel O’connel. Living Age Company, Incorporated. 1848. pp. 203–.
- See the discussion in Wolf, Nicholas M. (2014). An Irish-Speaking Island: State, Religion, Community, and the Linguistic Landscape in Ireland, 1770-1870. University of Wisconsin Press. ISBN 978-0299302740
- Hindley, Reg. 1990. The Death of the Irish language: A qualified obituary London: Routledge pg.24
- Hindley, Reg. 1990. The Death of the Irish language : A qualified obituary London: Routledge pg.19
- Hindley, Reg. 1990. The Death of the Irish language : A qualified obituary London: Routledge pg.13
- Hindley, Reg. 1990. The Death of the Irish language : A qualified obituary London: Routledge pg.17
- "Multitext - Anglicisation and De-Anglicisation". ucc.ie. Archived from the original on 13 December 2009.
- An Bíobla Naofa, Maynooth UP, 1981.
- McLeod, Wilson; Walsh, John (1 March 2008). "An overcoat wrapped around an invisible man? Language legislation and language revitalisation in Ireland and Scotland". Language Policy. 7 (1): 21–46. doi:10.1007/s10993-007-9069-0. ISSN 1573-1863.
- Dáil report March 1922; accessed Feb 2010 Archived 6 June 2011 at the Wayback Machine
- Advisory Planning Committee of Bord na Gaeilge, The Irish Language in a Changing Society: Shaping The Future, p.41. Criterion, 1986.
- See section "LONGER-TERM CONSIDERATIONS" Archived 19 March 2011 at the Wayback Machine in this 2003 speech by Garret FitzGerald.
- Professor R.V. Comerford, "Ireland Inventing the Nation" (Hodder Books 2003) p145
- Hindley, Reg. 1990. The Death of the Irish language: A qualified obituary London: Routledge pg.217
- Dáil debates, July 1965, pages 859–862; accessed Feb 2010 Archived 6 June 2011 at the Wayback Machine
- "150 protest against Fine Gael's Irish policy". RTÉ.ie. 16 November 2005.
- "EU grants Irish official language status". Archived from the original on 19 January 2005. Retrieved 19 August 2011.
- Christina Bratt Paulston. Linguistic Minorities in Multilingual Settings: Implications for Language Policies. J. Benjamins Pub. Co. p. 81.
- Pierce, David (2000). Irish Writing in the Twentieth Century. Cork University Press. p. 1140.
- Ó hÉallaithe, Donncha (1999). "Cuisle".
- census 2006 results cso.ie
- "Report". Archived from the original on 25 July 2011. Retrieved 28 September 2010.
- Colin H. Williams (1991). Linguistic minorities, society, and territory. p. 21.
- McCloskey, James (2006) [September 2005], "Irish as a World Language" (PDF), Why Irish? (seminar), The University of Notre Dame.
- Borooah, Vani K.; Dineen, Donal A.; Lynch, Nicola (2009). "Language and Occupational Status: Linguistic Elitism in the Irish Labour Market". The Economic and Social Review. 40 (4, Winter, 2009): 435–460.
- Walsh, Jason (26 January 2010). "Is the once maligned Irish language the marker of a new Ireland elite". Christian Science Monitor.
- Watson, Iarfhlaith; Ghiolla Phádraig, Máire Nic. "Linguistic Elitism: the Advantage of Speaking Irish Rather than the Irish-speaker Advantage" (PDF). The Economic and Social Review. 42 (4, Winter, 2011): 437–454.
- Romaine, Suzanne (2008). "Irish in a Global Context". In Caoilfhionn Nic Pháidín; Seán Ó Cearnaigh (eds.). A New View of the Irish Language. Dublin: Cois Life Teoranta. ISBN 978-1-901176-82-7.