ego eimi (Ancient Greek: ἐγώ εἰμί Greek pronunciation: [eɡɔ̌ː eːmí]) "I am", "I exist", is the first person singular present tense of the verb "to be" in ancient Greek. The use of this phrase in some of the uses found in the Gospel of John is given theological significance by many Christians.
- 1 Classical Greek
- 2 Koine Greek
- 3 Christian Exegesis
- 4 Grammatical issues
- 5 References
When used alone, without a predicate, "I am", "he is", "they are", typically mean "I exist" etc.
- Homer Odyssey 4:133 ‘Wouldest thou then return again with us to thy home, that thou mayest see the high-roofed house of thy father and mother, and see them too? For of a truth they still live (eisi, 3rd person plural of eimi), and are accounted rich.’
This is so unless there is an implied predicate in immediate context.
Use without a predicate in Hellenistic Greek is largely consistent with earlier 'classical' use, even in Jewish texts:
- Septuagint Exodus 3:14 "And God spoke to Moses, saying, I am (ego eimi) THE BEING; and he said, Thus shall ye say to the children of Israel, THE BEING has sent me to you." 
- Septuagint 2 Samuel 2:19 And Asahel pursued Abner, and as he went, he turned neither to the right hand nor to the left from following Abner. 20 Then Abner looked behind him and said, “Is that you, Asahel?” And he answered, "I am" (ego eimi) i.e. “It is I.”
- Gospel of John 9:8 The neighbours and those who had seen him before as a beggar were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?” Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am he.” (ego eimi)
Ambrose (ca. 340-400) took "I am" not as merely related to Abraham, but a statement including from before Adam. In his Exposition of the Christian Faith, Book III wrote: "In its extent, the preposition “before” reaches back into the past without end or limit, and so “Before Abraham was, [εγω ειμι]” clearly need not mean “after Adam,” just as “before the Morning Star” need not mean “after the angels.” But when He said “before [πριν],” He intended, not that He was included in any one's existence, but that all things are included in His, for thus it is the custom of Holy Writ to show the eternity of God.
John Chrysostom (ca. 349-407) attached more theological significance to "ego eimi", In his 55th Homily on John: "But wherefore said He not, Before Abraham was, "I was" (εγω ἦν), instead of "I Am" (εγω ειμι)? As the Father uses this expression, I Am (εγω ειμι), so also does Christ; for it signifies continuous Being, irrespective of all time. On which account the expression seemed to them to be blasphemous."
Modern Evangelical exegesis
The texts of particular uses of interest to many Christians are the series in Gospel of John 4:26, 6:20, 8:24, 8:28, 8:58, (excluding the man born blind, John 9:9) 13:19, 15:1, 18:5, which collectively are often identified as John's "'I am' statements".
In Protestant commentaries it is often stated that "whenever John reports Jesus as saying ego eimi, a claim to deity is implicit." In commentaries the English "I am" is sometimes capitalised "I AM" to demonstrate a connection with how the English Bibles often capitalize words where the Hebrew text has the Tetragrammaton (YHWH), e.g. as the use of "LORD" in the King James Version. For example; "These mighty words come from the Greek words ego eimi, which is more accurately translated, "I AM!". This is also found in some Catholic commentaries. This connection is made because it is assumed that ego eimi is related to I am that I am or Hebrew Ehyeh-Asher-Ehyeh in Exodus 3:14.
Modern Catholic scholarship also tends to see a theophany presented in the preponderance of the "I am" statements in the Gospels. Raymond Brown, sees a play on words in the story recounted in John 6:20 where the disciples in the boat are terrified when they see a man walking towards them on the water, and Jesus reassures them, ‘I AM; do not be afraid.’ Brown sees a twofold meaning: the obvious story line meaning of 'it is I' and a higher sacral meaning inherent in Jesus' walking calmly on the storm-tossed waves and then bringing them safely ashore.
This assumption is questioned by those who point out that in the Septuagint and in Philo's Life of Moses Greek ho on "the being", not ego eimi "I am", carries the greater part of the meaning. Also that ho on "who is" occurs in Revelation 1:4,8 4:8, 11:17, 16:5.
The absence of an immediate predicate ("I am X") may still require an implied predicate. For example A.T. Robertson in discussing John 8:24 notes the lack of a predicate after the copula eimi. But identifies either an implied predicate:
- "either "that I am from above" (verse 23), "that I am the one sent from the Father or [I am] the Messiah" (7:18,28), "that I am the Light of the World" (8:12), "that I am the Deliverer from the bondage of sin" (8:28,31f.,36),
- "that I am" without supplying a predicate in the absolute sense as the Jews (De 32:39) used the language of Jehovah (cf. Isa 43:10 where the very words occur; hina pisteusete hoti ego eimi). K. L. McKay considers the John "I am" statements to be primarily normal use with predicate, "I am X", "I am the true vine" etc.
Verbal tense and aspect
It is generally considered, for example by Daniel B. Wallace, that if that the intention of John was to state "I was" then the text should instead contain the corresponding past tense form is ego en "I was", as in English and elsewhere in the New Testament.
- KJV (1611) RV, RSV, NRSV, ESV, NIV: "Before Abraham was, I am."
- ASV, NASB (1995): "before Abraham was born, I am."
"...I have been"
However in John 8:58 a few Bibles have renderings of eimi in past tenses:
- The United Bible Societies Hebrew New Testament has ani hayiti "I was" not ani hu "I am".
- George R. Noyes, Unitarian - The New Testament (Boston, 1871). “Before Abraham was born I was already what I am” and (in the 1904 edition) “I was”
- The Twentieth Century New Testament (TCNT) supervised by J. Rendel Harris and Richard Francis Weymouth (Britain, 1900). “I have existed before Abraham was born”
- James Moffatt, The Bible A New Translation (New York, 1935). “I am here – and I was before Abraham!”
- J. M. P. Smith and E. J. Goodspeed An American Translation (1935) "I existed before Abraham was born!"
- The New World Translation (1950, 1984) "before Abraham came to be, I have been."“From before Abraham was, I have been”
- J. A. Kleist S.J. and J. L. Lilly C.M., Roman Catholic - The New Testament (Milwaukee, 1956). “I was before Abraham”
- William F. Beck, Lutheran - The New Testament in the Language of Today (St. Louis, 1963). “I was in existence before Abraham was ever born”
- Kenneth N. Taylor, The Living Bible (Wheaton, 1979). “I was in existence before Abraham was ever born!”
- The poet Richard Lattimore, The Four Gospels and the Revelation (New York, 1979). “I existed before Abraham was born”
- ed. Stanley L. Morris, The Simple English Bible (1981) "I was alive before Abraham was born"
- C. B. Williams, The New Testament in the Language of the People (Nashville, 1986).
This reading is supported by a minority of modern scholars:
Jason BeDuhn, cites Herbert Weir Smyth's grammar which shows examples in classical narratives of where a use of Greek present can be translated by English present perfect progressive, and BeDuhn argues for a "past progressive" translation such as "I have been". Thomas A. Howe accused BeDuhn of producing insufficient evidence for the claim that it is an idiom. BeDuhn has objected to Howe's critique, describing it as "a mess of circular argument, special pleading, and irrelevant 'evidence.'" Robert Bowman and BeDuhn conducted a lengthy online discussion in 2005 regarding the translation of this verse. The emails were collated and are available online here.
Kenneth L. McKay considers ego eimi in John 8:58 to be used emphatically as in "I exist" meaning I have been in existence, therefore that Jesus has existed longer than Abraham, and considers John 8:58 "quite unlikely" to be a reference to Exodus 3:14. Against this Daniel B. Wallace replies that McKay's reading would not apply in first person discourse.
Before + participle genesthai
In Greek the structure prin A ______, B ____ ("before A ___, B ___") does not indicate tense in the first verb after prin (before), whether this is "before becomes/became/will become" can only be inferred from the second clause "B ____" after the comma. For example: prin genesthai "before it will happen" (John 14:29) implies a future "it will become" even though the "I have told you" is past.
This Greek structure resembles Wycliffe's 1395 translation from the Latin:
- Therfor Jhesus seide to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, bifor that Abraham schulde be, Y am.
In the case of John 8:58 since the structure "before" + deponent does not carry any indication of tense in Greek, some have considered that the more natural context of "before γενέσθαι + present verb" would be future, "before Abraham becomes". However the interpretation πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι as "before Abraham becomes" is rare, and Fausto Sozzini and Valentinus Smalcius were perhaps the first to advocate the reading "before Abraham becomes [father of many nations] I am [he, namely, the Messiah]".
Another consideration, advanced by John Calvin, is the comparison of Abraham 'coming into existence', "γενέσθαι", compared with Jesus declaring his existence with present tense "eimi", implies an eternal pre-existence. " He considers this to be contextually more probable and additionally sees a connection to Hebrews 13:8 "Jesus Christ is the same yesterday and today and forever"
- Perseus Project Greek text of Homer, Odyssey
- Brenton, L. Septuagint
- Brenton,L. Septuagint
- UBS Greek Text Ed.4
- Source. Translated by H. de Romestin, E. de Romestin and H.T.F. Duckworth. From Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Vol. 10. Edited by Philip Schaff and Henry Wace. (Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1896.) Revised and edited for New Advent by Kevin Knight. http://www.newadvent.org/fathers/34043.htm . " Exposition of the Christian Faith, Book III 61 Again, immediately before the declaration, “The Lord created Me,” He says, “I will tell of the things which are from eternity,” and before saying, “He begot,” He premised, “In the beginning, before He made the earth, before all hills.” In its extent, the preposition “before” reaches back into the past without end or limit, and so “Before Abraham was, [εγω ειμι]” clearly need not mean “after Adam,” just as “before the Morning Star” need not mean “after the angels.” But when He said “before [πριν],” He intended, not that He was included in any one's existence, but that all things are included in His, for thus it is the custom of Holy Writ to show the eternity of God. Finally, in another passage you may read: “Before the mountains were brought forth, or ever the earth and the world were made, You are from everlasting to everlasting.”
- Source. Translated by Charles Marriott. From Nicene and Post-Nicene Fathers, First Series, Vol. 14. Edited by Philip Schaff. (Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1889.) Revised and edited for New Advent by Kevin Knight. http://www.newadvent.org/fathers/240155.htm
- J. I. Packer Concise Theology: A Guide to Historic Christian Beliefs 2001 page 106
- Rick Renner, Sparkling Gems From The Greek 365 Greek Word Studies For Every Day Of The Year To Sharpen Your Understanding Of God's Word 2003 page 219
- Mary Healy, Gospel of Mark, The Catholic Commentary on Sacred Scripture 2008, page 131: "...the episode is in the middle statement: "It is I" (ego eimi), which can also be translated "I AM," the divine name ..."
- Raymond Brown, An Introduction to New Testament Christology, p. 137
- Brown, Raymond E. The Gospel According to John I-XII Anchor Bible Series, Vol. 29 Yale Doubleday 1966
- Beasley-Murray George R. John Word Biblical Commentary Vol. 36 Thomas Nelson 1999
- A.T. Robertson Word Pictures of the New Testament
- Wallace,D. Greek Grammar Beyond the Basics
- Smyth A Greek grammar for schools and colleges p278 "the progressive perfect is often used in translation; Thus palai thaumazo P.Cr.43.b I have been long (and am still) wondering."
- as found in the 1984 edition of the New World Translation above
- Beduhn, Jason D. (2003). "Tampering with Tenses". Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament. Lanham, MD: University Press of America. p. 106. ISBN 978-0-7618-2556-2.
A quick glance at Smyth’s Greek Grammar reveals that what we are dealing with in John 8:58 is a well-known Greek idiom. The pertinent entry is section 1885 on verb tenses, which states, “The present, when accompanied by a definite or indefinite expression of past time, is used to express an action begun in the past and continued in the present. The ‘progressive perfect’ is often used in translation. Thus, … I have been long (and am still) wondering.” I think you can see immediately that this entry applies to John 8:58, where the present verb eimi is accompanied by an expression of past time, prin Abraam genesthai.
- Howe, Thomas A. (April 3, 2008). "Tampering with the Truth". The Truth about 'Truth in Translation': A Review and Analysis (PDF). pp. 54–58. Archived from the original (PDF) on December 29, 2009.
- "Interview with Jason Beduhn". 16 December 2010. Archived from the original on 21 February 2012.
- K. L. McKay, 'I am' in John's Gospel, Expository Times 1996: 302-303
- Daniel Wallace reply on BGreek, 11 Jan 1997
- Wallace D, "Greek beyond the basics" on πρὶν - John 14:29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ."before it becomes I have told you"
- "I have told you (eireka humin ειρηκα υμιν) before it happens (prin genesthai πριν γενεσθαι), that when (otan ὅταν) it will happen (genetai γένηται) you will believe (pisteusete) πιστεύσητε
- Roy B. Zuck Vital christology issues: examining contemporary and classic concerns 1997 p12
- Isaak August Dorner History of the development of the doctrine of the person of Christ Vol2. p421
- Calvin commentary
- Commentary on John "Yet these words may be explained in two ways. Some think that this applies simply to the eternal Divinity of Christ, and compare it with that passage in the writings of Moses, I am what I am, (Exodus 3:14.) But I extend it much farther, because the power and grace of Christ, so far as he is the Redeemer of the world, was common to all ages. It agrees therefore with that saying of the apostle, Christ yesterday, and to-day, and for ever, (Hebrews 13:8.) For the context appears to demand this interpretation. He had formerly said that Abraham longed for his day with vehement desire; and as this seemed incredible to the Jews, he adds, that he himself also existed at that time. The reason assigned will not appear sufficiently strong, if we do not understand that he was even then acknowledged to be the Mediator, by whom God was to be appeased. And yet the efficacy which belonged, in all ages, to the grace of the Mediator depended on his eternal Divinity; so that this saying of Christ contains a remarkable testimony of his Divine essence."