Eid Mubarak

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Eid Mubarak or (Arabic: عيد مبارك‎) is a Muslim greeting reserved for use on the festivals of Eid al-Adha and Eid al-Fitr. Eid means "celebration", and Mubarak means "blessings". In the social sense, people usually celebrate Eid al-Fitr after Ramadan and Eid-al-Adha in the month of Dhul Haj (12th and Final Islamic month). Some state this exchange of greetings is a cultural tradition and not part of any religious obligation. However, it is only used during the celebration of the two Muslim holidays. [1][2]

Regional variations[edit]

Throughout the Muslim world there are numerous other greetings for Eid ul-Adha and Eid ul-Fitr. The companions of the Prophet Muhammad used to say to each other when they met on Eid ul-Fitr: Taqabbalallâhu minnâ wa minkum (which means "[May] God accept from us and you [our fasts and deeds]"). Throughout the Muslim world, variations in Eid greetings exist.

Arab world[edit]

Speakers of Arabic might also add "kul 'am wantum bikhair" (كل عام و أنتم بخير), which means "May you be well with every passing year."

Bosnia & Herzegovina[edit]

Bosnian Muslims also commonly say "Bajram Šerif mubarek olsun", the response is "Allah razi olsun". Another common Eid greeting by Bosnian Muslims is "Bajram barećula".

Serbia[edit]

In Serbia muslims usually celebrate by saying "Bajram Šerif Mumbarek Olsun" to which the other replay's with "Allah Razi Olsun"

Philippines[edit]

In the Philippines, it is recognized as a legal holiday, though the greeting of Eid Mubarak has gained traction only recently.

Turkey[edit]

In Turkey, Turks wish each other happy holidays with Turkish phrases including: "Bayramınız kutlu olsun" ("May your holiday be happy"), "İyi Bayramlar" ("Good Holidays"), and "Bayramınız mübarek olsun" ("May your holiday be blessed").

South Asia[edit]

In India, Pakistan and Bangladesh, Eid Mubarak wishes are very common and often accompanied by hugging three times after the Salat al Eid.

Pakistan[edit]

Pashto speakers (mainly Pashtun people from Khyber Pakhtunkhwa province and eastern Afghanistan) also use the Eid greeting "May your festival be blessed" (Pashto: اختر دی مبارک سه‎ ; akhtar de nekmregha sha). Balochi speakers (mainly Baloch people from Balochistan province and Iran's Sistan and Baluchestan Province) also use the Eid greeting "May your Eid be blessed" (عید تر مبارک با‬ ; aied tara mubarak ba). Brahui speakers may also use the Eid greeting "Have a blessed Eid" (عید نے مبارک مارے‬ ; aied ne mubarak mare).

Bangladesh[edit]

Many Bangladeshis may also use the Eid greeting, "Eid's Greetings" (ঈদের শুভেচ্ছা; Eider Shubheccha).

West Africa[edit]

Hausa language originally from Northern Nigeria is widely spoken among Muslims in West Africa. Their equivalent Eid greetings in Hausa is "Barka da Sallah" which translates to "blessed Eid prayers".

Ghana[edit]

"Ni ti yuun' palli" is the Eid greetings among Dagbanli speakers in Ghana. It means "Happy new Eid season". The Hausa greeting "Barka da Sallah" is also a common exchange during the period.

Southeast Asia[edit]

Muslims in other countries, such as Indonesia and Malay language-speaking population (Malaysia, Brunei, & Singapore) use the expression "Selamat Hari Raya" or "Selamat Idul Fitri" (Indonesian) or "Salam Aidilfitri" (Malay). This expression is usually accompanied by the popular expression "Minal Aidin wal Faizin", an Arab sentence meaning "May we be sacred one more time and succeed in our fasting". The expression is not recognized by people in the Arab world, although it's in the Arabic language. It is a quotation from a poem written by Shafiyuddin Al-Huli during the time Muslims ruled in Al-Andalus.

See also[edit]

References[edit]