Eleanor Goodman, 顾爱玲 (b. 1979) is an American poet, writer, and translator of Chinese. Her 2014 translation of the poems of Wang Xiaoni, Something Crosses My Mind was an international finalist for the Griffin Poetry Prize and a winner of the Lucien Stryk American Literary Translators Association Prize for excellence in translation.
Biography and works
She gained notice for her translation of Wang Xiaoni with its shortlist for the Griffin prize, noted as the largest monetary award for poetry; for translations the award's "focus is on the achievement of the translator." Reviews of the work cited its "brilliant translation" and said that Goodman was "a wonderful poet." Reviews appeared in the journal Cha and mainstream Chinese newspapers, South China Morning Post (also calling it a "brilliant translation") and Caixin Online. Feature articles on her work have appeared in Chinese in China News, The Paper, Paper Republic and LifeWeek. The work was previously awarded a PEN/Heim Translation Fund Grant. She has been interviewed in the L.A. Review of Books and Poetry International. Her book of original poetry, Nine Dragon Island (Zephyr, 2016, forthcoming) was a finalist for the 2014 Drunken Boat poetry award. Short stories by her have appeared in Fiction and other journals.
In 2013, Goodman was awarded a Fulbright Fellowship for research in China. She has also had residencies and visiting artist appointments at the Vermont Studio Center and the American Academy in Rome. She is a research associate at Harvard's Fairbank Center for Chinese Studies. Goodman writes frequently for the Paris Review, Best American Poetry, and ChinaFile.
- The Griffin Trust. "Eleanor Goodman, 2015 Shortlist". The Griffin Trust for Excellence in Poetry. Retrieved 14 June 2015.
- "Lucien Stryk Prize Winner: Something Crosses My Mind by Wang Xiaoni, translated by Eleanor Goodman".
- "The Next Stage".
- "Amherst Reads: Something Crosses My Mind".
- "Perihelion: Eleanor Goodman, The Art of Grief: The Dangerous Corner, by Richard Moore".
- "Rules".: "Translations are assessed for their quality as poetry in English; the focus is on the achievement of the translator. Should a prize-winning book be a translation from a living poet, the prize is awarded 60% to the translator and 40% to the original poet."
- Kang-i Sun Chang (Malcolm G. Chace Professor, Yale University). "Something Crosses My Mind". Retrieved 17 December 2015.
- Huiwen Shi. "Her Way of Meaning: Wang Xiaoni's Something Crosses My Mind". Cha.: "The best translations are honest but not single-mindedly loyal, creative but not boundlessly wild. . .Goodman's translation is certainly an endeavour like that." "Poetry review: Something Crosses My Mind, by Wang Xiaoni". South China Morning Post. Wong, Jennifer. "Book: Something Crosses My Mind". Caixin Online.
- "海内外60余名诗人河南神农山共话"诗与自然"". Archived from the original on 2015-12-22.
- "有什么在我心里一过｜王小妮诗集译者 Eleanor Goodman 获"卢西恩·斯泰克"奖 (Eleanor Goodman Wins the Lucian Stryk Prize for Her Translation of Wang Xiaoni's Something Crosses My Mind)".
- 唐骋华. "嬉皮士二代的中国诗情" (PDF). Retrieved 17 December 2015.
- "LARB interview". "Poetry International".
- "Announcing Finalists for the Drunken Boat Poetry Book Contest".
- "Eleanor Goodman has been awarded a Fulbright Fellowship". B.U. Creative Writing Department.
- "Eleanor Goodman (PEN America)". PEN America.
- "Starting Anew as a Poet: Tendencies in Contemporary Chinese Poetry". Harvard Fairbank Center.
- "ChinaFile Contributors".