Exsultate, jubilate

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Exsultate, jubilate
Motet by W. A. Mozart
Martini bologna mozart 1777.jpg
Mozart in the 1770s
CatalogueK. 165
Composed1773 (1773): Milan
Performed17 January 1773 (1773-01-17)
  • soprano
  • orchestra
External audio
audio icon You may hear Wolfgang Amadeus Mozart's religious motet Exsultate, jubilate, K. 165 Here on archive.org

Exsultate, jubilate (Exult, rejoice), K. 165, is a 1773 motet by Wolfgang Amadeus Mozart.


This religious solo motet was composed when Mozart was staying in Milan[1][2] during the production of his opera Lucio Silla which was being performed there in the Teatro Regio Ducale. It was written for the castrato Venanzio Rauzzini,[3][4] who had sung the part of the primo uomo Cecilio in Lucio Silla the previous year.[5] While waiting for the end of the run (from 26 December 1772 to 25 January 1773), Mozart composed the motet for his singer, whose technical excellence he admired. Its first performance took place at the Theatine Church on 17 January 1773, while Rauzzini was still singing in Mozart's opera at night.[6] Mozart made some revisions around 1780.[7] On 30 May 1779, a Trinity Sunday, a revised version was performed by Francesco Ceccarelli at the Holy Trinity Church, Salzburg. Another revised version was intended for Christmas. The manuscripts of the two Salzburg versions were discovered in 1978 in St. Jakob, Wasserburg am Inn.[2] In modern times, the motet is usually sung by a female soprano.


It has four sections:

  1. Exsultate jubilate – Allegro (F major)
  2. Fulget amica dies – Secco Recitative
  3. Tu virginum corona – Andante (A major)
  4. Alleluja – Molto allegro (F major)

Although nominally for liturgical use, the motet has many features in common with Mozart's concert arias, such as those drawn from his operas.[8] Mozart also used elements of concerto form in this motet.[9]


Written in Latin, the author of the text is unknown but may have been Rauzzini.[10]

Exsultate, jubilate,
o vos animae beatae,
dulcia cantica canendo,
cantui vestro respondendo,
psallant aethera cum me.

Rejoice, resound with joy,
o you blessed souls,
singing sweet songs,
In response to your singing
let the heavens sing forth with me.

Fulget amica dies,
jam fugere et nubila et procellae;
exorta est justis
inexspectata quies.
Undique obscura regnabat nox,
surgite tandem laeti
qui timuistis adhuc,
et jucundi aurorae fortunatae
frondes dextera plena et lilia date.

The friendly day shines forth,
both clouds and storms have fled now;
for the righteous there has arisen
an unexpected calm.
Dark night reigned everywhere [before];
arise, happy at last,
you who feared till now,
and joyful for this lucky dawn,
give garlands and lilies with full right hand.

Tu virginum corona,
tu nobis pacem dona,
tu consolare affectus,
unde suspirat cor.

You, o crown of virgins,
grant us peace,
Console our feelings,
from which our hearts sigh.

Alleluja, alleluja![2]


The text of the first Salzburg version differs in the first and second section.[2]

Exsultate, jubilate,
o vos animae beatae,
Summa Trinitas revelatur
et ubique adoratur,
date illi gloriam.
Summa Trias adoratur,
date illi gloriam.

Rejoice, resound with joy,
o you blessed souls,
the Great Trinity is revealed
and everywhere adored;
give It glory.
The Great Triad is adored,
give It glory.

Tandem advenit hora,
qua Deum colimus in spiritu et veritate,
et nomen illius magnum in omni loco est.
Debitum jam illi sit sacrificium;
sed per Mariam accedamus in fide ad fontem gratiae,
ad thronum misericordiae,
ut magis acceptabile sit obsequium.

At last the hour has come
when we worship God in spirit and in truth,
and His name is great in every place.
Now let the due sacrifice be made to Him;
but through Mary let us approach in faith the source of Grace,
the throne of Mercy,
so that our obedience [or service] may be more acceptable.

The second Salzburg version differs from the previous only in the first section.[2]

Exsultate, jubilate,
o vos animae beatae,
Caro factus, factus homo ubique adoratur;
date illi gloriam.
Summa Trias adoratur,
date illi gloriam.

Rejoice, resound with joy,
o you blessed souls,
[He who was] made flesh, made man is everywhere adored;
give Him glory.
The Great Triad is adored,
give It glory.



  1. ^ K. Kuster, M. Whittall, Mozart: A Musical Biography, Oxford University Press, p. 25
  2. ^ a b c d e Richard Hamilton; Paul F. Zweifel. "The Three Versions of Mozart's Exsultate, jubilate". pzweifel.com. Archived from the original on 15 July 2011. Retrieved 27 February 2008.
  3. ^ L. Schenbeck (1996). Joseph Haydn and The Classical Choral Tradition, Hinshaw Music, p. 235
  4. ^ P. Barbier (1989). The World of the Castrati: The History of an Extraordinary Operatic Phenomenon, transl. M. Crosland, Souvenir Press, p. 179
  5. ^ Feldman, Martha (2007). Opera and sovereignty: transforming myths in eighteenth-century Italy. New York: University of Chicago Press. p. 56 n. 36. ISBN 978-0-226-24113-5.
  6. ^ Hermann Abert, Mozart, (1909), transl. and revised by Cliff Eisen, Yale UP, 2007, pp. 150–1
  7. ^ C. Eisen, S. Sadie. The New Grove Mozart Macmillan (2002), p. 11
  8. ^ Corneilson (2006) Paul. "Arias, Concert" Cambridge The Cambridge Mozart Encyclopedia, C. Eisen, Keefe (editors), Simon P., Cambridge University Press, p. 21
  9. ^ Küster, Whittall (1996) Konrad, Mary. Oxford Mozart: a Musical Biography Oxford University Press, p. 41
  10. ^ K-165, Britannica.com

External links[edit]