This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages)(Learn how and when to remove this template message)
|Part of a series on|
False friends are words in two languages that look or sound similar, but differ significantly in meaning. An example is the English embarrassed and the Spanish embarazada (which means pregnant), or the word sensible, which means reasonable in English, but sensitive in French and Spanish.
The term originates from a book by French linguists describing the phenomenon, which was translated in 1928 and entitled, "false friend of a translator".
As well as producing completely false friends, the use of loanwords often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language. For example, angst means "fear" in a general sense (as well as "anxiety") in German, but when it was borrowed into English in the context of psychology, its meaning was restricted to a particular type of fear described as "a neurotic feeling of anxiety and depression". Also, gymnasium meant both 'a place of education' and 'a place for exercise' in Latin, but its meaning was restricted to the former in German and to the latter in English, making the expressions into false friends in those languages as well as in Greek, where it started out as 'a place for naked exercise'.
Definition and origin
The origin of the term is as a shortened version of the expression "false friend of a translator", the English translation of a French expression (French: faux amis du traducteur) introduced by linguists Maxime Kœssler and Jules Derocquigny in their 1928 book, False Friends, or the Pitfalls of the English Vocabulary (Les Faux Amis ou les trahisons du vocabulaire anglais) with a sequel, Autres Mots anglais perfides.
This section does not cite any sources. (May 2018) (Learn how and when to remove this template message)
False friends can cause difficulty for people who might interpret a foreign text incorrectly. Students learning a foreign language, particularly one that is related to their native language, also have difficulty with false friends because students are likely to identify the words wrongly due to linguistic interference. For this reason, teachers sometimes compile lists of false friends as an aid for their students.
From the etymological point of view, false friends can be created in several ways.
If language A borrowed a word from language B, or both borrowed the word from a third language or inherited it from a common ancestor, and later the word shifted in meaning or acquired additional meanings in at least one of these languages, a native speaker of one language will face a false friend when learning the other. Sometimes, presumably both senses were present in the common ancestor language, but the cognate words got different restricted senses in Language A and Language B.
Actual, which in English is usually a synonym of real, has a different meaning in other European languages, in which it means 'current' or 'up-to-date', and has the logical derivative as a verb, meaning 'to make current' or 'to update'. Actualise (or 'actualize') in English means 'to make a reality of'.
The word friend itself has cognates in the other Germanic languages; but the Scandinavian ones (like Swedish frände, Danish frænde) predominantly mean 'relative'. The original Proto-Germanic word meant simply 'someone whom one cares for' and could therefore refer to both a friend and a relative, but lost various degrees of the 'friend' sense in Scandinavian languages, while it mostly lost the sense of 'relative' in English. (The plural friends is still rarely used for "kinsfolk", as in the Scottish proverb Friends agree best at a distance, quoted in 1721.)
Or Estonian vaimu (spirit; ghost) and Finnish vaimo (wife), ; or Estonian huvitav (interesting) and Finnish huvittava (amusing).
|mögen||houden van||like, love|
|dürfen||mogen||be allowed to|
In Belgium, similarities between Dutch and French words often lead to confusion when several different meanings of the same word are mixed up and thus mistranslated. In satirical sketch comedy Sois Belge et tais-toi!, performed by Joël Riguelle in 2009, the following examples are given:
|bureau||bureau ("desk") or|
|tasse||kop ("teacup" or "head") or|
tas ("teacup" or "bag")
|sacoche||sacoche or handtas ("handbag") or|
zak ("bag", "sack", "pouch", "pocket")
|poche||zak ("bag", "sack", "pouch", "pocket")|
The Italian word confetti (sugared almonds) has acquired a new meaning in English, French and Dutch; in Italian, the corresponding word is coriandoli.
In Swedish, the word rolig means 'fun': ett roligt skämt ("a funny joke"), while in the closely related languages Danish and Norwegian it means 'calm' (as in "he was calm despite all the commotion around him"). However, the Swedish original meaning of 'calm' is retained in some related words such as ro, 'calmness', and orolig, 'worrisome, anxious', literally 'un-calm'. The Danish and Norwegian word semester means term (as in school term), but the Swedish word semester means holiday. The Danish word frokost means lunch, the Norwegian word frokost means breakfast.
In bilingual situations, false friends often result in a semantic change—a real new meaning that is then commonly used in a language. For example, the Portuguese humoroso ('capricious') changed its referent in American Portuguese to 'humorous', owing to the English surface-cognate humorous.
Corn was originally the dominant type of grain in a region (indeed corn and grain are themselves cognates from the same Indo-European root). It came to mean usually cereals in general in the British Isles in the nineteenth century, as in the Corn Laws, but maize in North America, and now often just maize also in the British Isles.
The American Italian fattoria lost its original meaning 'farm' in favor of 'factory' owing to the phonetically similar surface-cognate English factory (cf. Standard Italian fabbrica 'factory'). Instead of the original fattoria, the phonetic adaptation American Italian farma became the new signifier for 'farm' (Weinreich 1963: 49; see "one-to-one correlation between signifiers and referents").
- Equivalence in language translation
- Etymological fallacy
- False cognate
- False etymology
- Folk etymology
- "German Loan Words in English". About.com. Retrieved 2014-04-28.
- "Online Etymology Dictionary". etymolyonline.com. Retrieved 2014-04-28.
- Korpela, Jukka K. (12 August 2014). Introduction to Finnish. Helsinki: Suomen E-painos Oy. p. 35. ISBN 978-952-6613-26-0. Retrieved 10 May 2018.
- Knospe, Sebastian; Onysko, Alexander; Goth, Maik (26 September 2016). Crossing Languages to Play with Words: Multidisciplinary Perspectives. Berlin: De Gruyter. p. 116. ISBN 978-3-11-046560-0. OCLC 954201320. Retrieved 10 May 2018.
- Mollin, Sandra (2006), Euro-English: assessing variety status, ISBN 9783823362500
- "German and Dutch: similar or different?". Language Tsar. 2016-11-17. Retrieved 2018-02-15.
- "valse vrienden – Falsche Freunde". uitmuntend.de (in Dutch and German). Retrieved 2018-02-15.
- "dürfen / müssen / sollen / mögen". nubeterduits.nl (in Dutch). Retrieved 2018-02-15.
- Joël Riguelle (2009). "Sois Belge Et Tais-toi 2009 - Derde Les". Sois Belge Et Tais-toi 2009 (in French). Retrieved 28 January 2019.
- "Confetto in Enciclopedia Treccani". Treccani.it. Retrieved 2014-06-23.
- Johnson, Chalmers (1980). "Omote (Explicit) and Ura (Implicit): Translating Japanese Political Terms". Journal of Japanese Studies. 6 (1): 89–115. doi:10.2307/132001. JSTOR 132001.
- "Orolig". Svenska Akademiens Ordbok [The Swedish Academy's Dictionary] (in Swedish). 19. Lund: Swedish Academy. 1950. p. spalt O 1337. Retrieved 8 May 2017.
[fsv. oroliker; jfr dan. o. nor. urolig, nor. dial. uroleg, nyisl. órólegur (jfr isl. úróliga, adv.), mlt. unrouwelik, (ä.) t. unruhlich; av O- 1 o. ROLIG, lugn, delvis möjl. avledn. av ORO]
- Onysko, Alexander (2007). Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching. Berlin/New York: Walter de Gruyter. pp. 52–55. ISBN 978-3-11-019946-8.
- Zuckermann, Ghil'ad (2003). Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Houndmills: Palgrave Macmillan, (Palgrave Studies in Language History and Language Change, Series editor: Charles Jones). p. 102. ISBN 978-1-4039-1723-2.
|Look up false friend in Wiktionary, the free dictionary.|
|Wikibooks has a book on the topic of: False Friends of the Slavist|
|Wikibooks has a book on the topic of: Esperanto/Appendix/False friends|
- wikt:Category:False cognates and false friends on Wiktionary
- An online hypertext bibliography on false friends
- German/English false friends
- Spanish/English false friends
- French/English false friends
- Italian/English false friends
- English/Russian false friends
- English/Dutch false friends
- LanguageTool support for false friends according to rules in this format.
- Die Deutschen und ihr Englisch. The devil lies in the detail (tagesspiegel.de, 2015)
- Der DEnglische Patient – Kolumne von Peter Littger (Manager Magazin, 2016)