This is a file from the Wikimedia Commons

File:Trilingual Chinese-Malay-English text from 1839.jpg

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Original file(384 × 642 pixels, file size: 129 KB, MIME type: image/jpeg)

Summary

Description

Trilingual Chinese-Malay-English text from 1839

Date
Source National Library of Australia http://www.nla.gov.au/apps/cdview?pi=nla.gen-vn2322918-s4-v
Author Attributed to Medhurst, Walter Henry, 1796-1857 or Gutzlaff, Karl Friedrich August, 1803-1851, or jointly by them.

Licensing

Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 70 years or fewer.


Dialog-warning.svg You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States. Note that a few countries have copyright terms longer than 70 years: Mexico has 100 years, Jamaica has 95 years, Colombia has 80 years, and Guatemala and Samoa have 75 years. This image may not be in the public domain in these countries, which moreover do not implement the rule of the shorter term. Côte d'Ivoire has a general copyright term of 99 years and Honduras has 75 years, but they do implement the rule of the shorter term. Copyright may extend on works created by French who died for France in World War II (more information), Russians who served in the Eastern Front of World War II (known as the Great Patriotic War in Russia) and posthumously rehabilitated victims of Soviet repressions (more information).

Inscription

凡唐人看此書者必自書尾起䜖各字右邊有母來由及英吉利兩話其一以直字其二以邪字記着欲知其音者必問彼國之先生方明白矣
Barang siapa antara orang Malayu yang mau batja surat ini, harus batja deri atas kabawah; maka pada sablah kiri deri saswatu perkataän boleh didapatnia bahasa China, dan dibawahnia boleh dapat bahasa Inggris, tertulis dengan huruf serong. Adapun djikalu mau tahu bunyinia perkataän itu, harus ditania kapada guru guru deri kadua negri itu.

Should an Englishman want to make use of this book, he must read from the top to the bottom of each column: above the English words he will find the corresponding Malay word in Roman, and the Chinese, on the left hand, written in their character. If he wishes to know the pronunciation of these, he must apply to a Chinese teacher.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current13:20, 30 July 2012Thumbnail for version as of 13:20, 30 July 2012384 × 642 (129 KB)Bennylin{{Information |Description=Trilingual Chinese-Malay-English text from 1839 |Source=National Library of Australia http://www.nla.gov.au/apps/cdview?pi=nla.gen-vn2322918-s4-v |Date=1839 |Author=[http://www.nla.gov.au/apps/cdview/nla.gen-vn2322918-s4-v&mo...
The following pages on the English Wikipedia use this file (pages on other projects are not listed):

Global file usage

The following other wikis use this file: