||This article may require cleanup to meet Wikipedia's quality standards. The specific problem is: cite templates may need cleanup after translation (February 2013) (Learn how and when to remove this template message)|
Funayūrei (船幽霊 or 舟幽霊?, literally "boat spirit") are ghosts (yūrei) that have become vengeful spirits (onryō) at sea. They have been passed down in the folklore of various areas of Japan. They frequently appear in ghost stories and miscellaneous writings from the Edo Period as well as in modern folk customs. In the Yamaguchi Prefecture and the Saga Prefecture, they are called Ayakashi.:28
Funayūrei are ghosts believed to use hishaku (ladles) to fill boats with water and make them sink. They are said to be the remnants of people who have died in shipwrecks and are attempting to cause humans to join them. According to legends, there are various methods that can be used to protect from the harm they inflict, such as throwing onigiri into the sea or preparing a hishaku with its bottom missing. They are also called mōjabune (亡者船), bōko, or ayakashi depending on the area. Umibōzu, another strange phenomenon at sea, are sometimes considered to be a type of funayūrei rather a type of yōkai.
Their appearance as depicted in legends varies widely depending on the area. There are stories that speak of ghosts that appear above water, of boats that are themselves ghosts ( ghost ships), of ghosts that appear on human-occupied ships, or of any combination of the above. They are described as appearing like umibōzu or kaika. There are many legends of funayūrei at sea, but they have also been described as appearing in the rivers, lakes, and swamps of inland areas. In Kōchi Prefecture, the kechibi, a type of onibi, is also sometimes seen as being a type of funayūrei.
They often appear in rainy days, as well as nights on a new or full moon, and on stormy nights and foggy nights. When it appears as a boat, the funayūrei itself glows with light, so that it is possible to confirm its details even at night. Also, by operating on the sixteenth day of bon, the dead would attempt to approach the side of the ship and sink the ship. Also, on a very foggy evening, by making the boat attempt to run, a cliff or a boat without a pulley would appear, and since getting startled and attempting to avoid it would result in capsizing and getting stranded on a reef, it would be no problem to simply push on forward, making it disappear naturally.
Other than attempting to sink ships, in the town of Ōtsuki, Hata District Kochi Prefecture, they are said to make the boat's compass malfunction, and in the Toyoma Prefecture, fishing boats that travel to Hokkaido get turned into a funayurei, causing the crew to hang themselves. In Ehime Prefecture, when one encounters a funayurei, if one tries to avoid it by changing the boat's route, the boat runs aground. Also, in the past, to avoid shipwreck on a day of bad weather, people would light a bonfire on land, but a funayurei would light a fire on open sea and mislead the boatmen, and by approaching the fire, one would get eaten by the sea and drown.
There are also various legends about how to drive away funayurei depending on the area, and in the Miyagi Prefecture, when a funayurei appears, they would disappear if one stops the ship and stares fixedly at the funayurei for a while. It is also told that it is good to stir up the water with a stick. There are also various theories that it would be good to throw things into the sea, and in Kōzu-shima, it would be flowers and incense, incense sticks, dango, washed rice, and water, in Kochi Prefecture, it would be ashes and 49 rice cakes, and in Otsuki, Kochi, it would be summer beans, in Nagasaki Prefecture, it would be woven mats, ashes, and burnt firewood. Also, in Kochi Prefecture, it is said to be possible to drive funayurei by saying "I am Dozaemon (わしは土左衛門だ)" and asserting to be one of the funayurei. In Ehime, one is able to disperse the funayurei by lighting a match and throwing it.
In the collection of fantastic stories, the Ehon Hyaku Monogatari from the Edo period, the funayurei that appear on the western sea are departed souls from the Taira clan. It is known that the Taira clan came to ruin in the Battle of Dan-no-ura, but in the open sea between Dan no Ura and Mekari in the Kanmon Straits (Hayamoto, 早鞆), a funayurei wearing armor and helmet would appear, say "give me a bucket", and would cling to the boat. By lending a hishaku, it would pour water onto the boat, so when crossing this sea on a boat, one would thus prepare one with its bottom open, and thus stave off the funayurei. Once, there was a Buddhist priest, feeling pity for the spirit, gave it a Buddhist service, causing it to go away.
Genrin Yamaoka, an intellectual from the Edo period, commented on funayurei that appear as balls of fire or ghosts at sea. Referring to Zhu Xi and the Cheng-Zhu school, he brought up several examples of departed souls that died with resentment and remained even after carrying out their revenge, and concluded, "even by seeing something from 10 people, by sometimes going along with reason, you can also sometimes see it in ancient Chinese books (かやうの事つねに十人なみにあることには待らねども、たまたまはある道理にして、もろこしの書にもおりおり見え待る)". Although it is not possible to get a hold of smoke with one's hands, by accumulating it and staining one's hand, it is possible to take it into one's hands. The spirit (気, ki) is the beginning of one's nature, and when the spirit stagnates, the ones that create a form and produce a voice are called yurei. In the first place, the stagnated spirits of the ghosts desire to fall, and disappear.
In 1954, after the Toya Maru accident, the largest marine accident to occur after the war, the ferryboats that went on commission after the accident were discovered to have a strange scar on their propeller, providing an example of where rumors started to spread about how the victims of the accident turned into funayurei and dug claws into the propellers. This funayurei appears in sea and on land, and in Nanaehama, Hokkaido, there is a rumor that at midnight, a female would appear completely wet would appear riding in a taxi, who would disappear once one reaches the destination, and who was rumored to be the ghost of Toya Maru. Also, in Aomori Station, the staff members who slept in the night duty room would wake up at the sound of banging on the glass window, and would see the hand of the completely wet female on the other side, got startled that "Toya Maru's victims were pleading for help," and the next morning, there would be a promissory note remaining on that glass window.
Also, in 1969, in the sea in Kanagawa Prefecture, one would observe a white human figure, hear a voice saying "please give me a hishaku," and it was said that the shipwrecked members of the university's yacht club were wanting to bail water.
From the view of folkloristics
According to the folkloristician, Hideo Hanabe, funayurei appear in evenings of wind and rain and heavy fog, and also frequently when the weather suddenly worsens, and since the matter that accidents happen more easily adds a sense of reality, and since they also give a feeling of eeriness and unease, some of the strange incidents would be put into a frame of legends, so that phantoms and illusions would be spoken of as reality. The fact that they often appear during Bon makes its image overlap with that of the shōrōbune. However, at its foundation, as ones who are not deified, there is also faith in the spirits of those who have died at sea and float around and turn into funayurei, and in Bon and in New Year's Eve, and other set days, it is forbidden to fish or go to sea, or forbidden to go close to the sea, and a prohibition on breaking these taboos.
Theories on their true identity
Funayurei are said to possess ships and prevent them from moving, but they have somewhat been given a scientific explanation in the modern era, and have been determined to be a phenomenon of internal waves. For example, in the area of the ocean that is at the mouth of large rivers, there are areas of water with low salinity, but since water with low salinity is comparatively light, it would stagnate to sea level, but the water on both sides would not move too much, and would form a boundary. Around that boundary, if the boat has a screw propeller, however much one turns it, the energy would merely stir up the water on the boundary, and expended all on creating internal waves, resulting in the boat not moving. In polar regions, ice would melt and float into the middle of sea, creating the same result, which was also recorded by the polar explorer Nansen. In this way, there is a hypothesis that the internal waves accompanied by changes in the salt content, the water temperature, and the hydraulic pressure would obstruct the boat from advancing.
Funayurei by area
- The coast of Fukushima Prefecture. They speak to people on ships, saying "lend me an inada (hishaku)." An "inada" is a hishaku that is used on boats, if one doesn't open a hole in it before giving it over, it would suddenly fill the boat with water and cause it to sink.
- The man in white, the beautiful princess
- Kowaura, Minamiise, Mie Prefecture. During storms, it would say "lend me a hishaku" to boats that were too slow to flee and sink the boat. By lending a hishaku with a hole in it, it is possible to flee and return.
- Tsumamura, Oki District, Shimane Prefecture (now Okinoshima). Here, what might appear to be noctiluca in the lake is said to be a crystallization of salt, but by staring in there, the thing that spherically solidified while shining is Murasa. By making the boat go over it, the boat would suddenly sink.
- Also, there are cases where at night, the sea would suddenly shine with light, but this is due to being possessed by Murasa, and it is said that it effective to attach a sword or knife to the end of a pole and stir the sea several times with it.
- Aishima, Abu District, Yamaguchi Prefecture (now Hagi). By coiling a white sail and making it run forward, it would also run along. By scattering ashes and making a sound, it would disperse.
- Hirado, Nagasaki Prefecture and Goshourajima, Kumamoto Prefecture, among other areas of Kyushu. It is said that when a boat is possessed, it obstructs the boat's movement, and in Hirado, a sail boat would come chasing even though there is no wind. In the western coast of Kyushu, it appears as an illusion of a boat or an island. In order to avoid this, in Hirado, it would be to throw ashes, and in Goshourajima, it would be to say "I'm putting down the anchor (錨を入れるぞ)" while throwing a stone, and then throwing the anchor. They are also said to disappear if one smokes tobacco. They are also said to appear while saying "give me an akadori (淦取り, a scoop for removing water that gathers at the bottom of a ship)," and they would sink a ship if one doesn't give them an akadori that has its bottom open.
- Onga District, Fukuoka Prefecture and in the same prefecture Kanezaki, Munakata. On the evening of moonlight nights around the time of Bon, they appear as sailboats at sea. It is said that kaika would appear and people's voices could be heard.
- Mouren Yassa (亡霊ヤッサ)
- Kaijō District, Chōshi city, Chiba Prefecture (now Asahi). On days of deep fog and stormy days, it is a funayurei that would appear to fishing boats, and it is said that a spirit of someone who died in a shipwreck is attempting to increase their fellows. A voice would approach the boat saying "mouren, yassa, mouren, yassa, lend me an inaga (モウレン、ヤッサ、モウレン、ヤッサ、いなが貸せえ)," and suddenly a hand would come from the sea, saying "give me a hishaku," but since it would sink the boat if lent a hishaku, it is said that one should thus give a hishaku with its bottom open. "Mouren" means ghost, and "inaga" means a hishaku, and "yassa" are the encouraging shouts used while rowing a boat. In the works of the yokai manga cartoonist Shigeru Mizuki, it was written as Mourei Yassan (猛霊八惨), and in Sakaiminato, Tottori Prefecture, Mizuki's birthplace, a festival has been opened for calming this Mourei Yassan.
- Misaki (ミサキ)
- Appearing in Fukuoka Prefecture among other places, they are seen as a kind of Funayurei.
- In the legends of Kosode, Ube town, Kunohe District, Iwate Prefecture, (now Kuji), it is a yokai that appears frequently along with black boats, and they make an impossible demand "give me a paddle in times of storms (時化(shike)の時などに櫂(kai)をよこせ)," but it would do no good to reply, or lend them a paddle.
Similar legends outside Japan
- According to the Keirin Manroku (桂林漫録) (written in Kansei 12), there are writings such as "the ghosts of those who have drowned become ghosts that capsize ships (覆溺(fukuteki)して死せる者の鬼(ghosts)を覆舟鬼ということ)" and "they are seen in writings about yokai overseas (海外怪妖記に見たりと)" stating that what are considered funayurei to the Japanese were also written about in China. In China, there are legends of a phenomenon called "Kikokutan no Kai" (鬼哭灘の怪), and discolored monsters would attempt to capsize ships (these are close to the umibōzu).
- Murakami, Kenji, ed. (2000). Yōkai Jiten 妖怪事典. Mainichi Shimbunsha. p. 298. ISBN 978-4-620-31428-0.
- Hanabe, Hideo; et al. (1987). Nomura, Jun'ichi, ed. Mukashibanashi ・ Densetsu Shōjiten (昔話・伝説小事典?). Mizuumi Shobō. p. 209. ISBN 978-4-8380-3108-5.
- Kyōgoku, Natsuhiko (2008). Tada, Katsumi, ed. Yōkai Gahon Kyōka Hyakumonogatari (妖怪画本 狂歌百物語?). Kokushokankōkai. p. 291. ISBN 978-4-3360-5055-7.
- 高木啓夫 (1978). "海の怪異". In 溝渕増巳他編纂. 高知県史. 民俗編. 高知県. pp. 250頁.
- 多田克己 (1990). 幻想世界の住人たち. Truth in fantasy. IV. 新紀元社. pp. 172頁. ISBN 978-4-915146-44-2.
- 國學院大學 民俗学研究会. "民俗採訪 通巻昭和39年度号 高知県幡多郡大月町旧月灘村". 怪異・妖怪伝承データベース. Retrieved 2008-02-14.
- 漆間元三 (1973). "海と信仰". In 中沖豊他編. 富山県史. 民俗編. 富山県. pp. 306頁.
- 山口常助. "伊予の民俗 通巻5号 舟幽霊やシャククレ". 怪異・妖怪伝承データベース. Retrieved 2008-02-14.
- 佐々木正興 (1983). "憑きもの・妖怪伝承". In 伊賀貞雪他編纂. 愛媛県史. 民俗上. 愛媛県. pp. 830–831頁.
- 宗優子. "舟幽霊". 宗優子の妖怪キッズ. Retrieved 2008-01-31. External link in
- 岩井宏實 監修 (2000). 日本の妖怪百科. 2. 河出書房新社. pp. 32–34頁. ISBN 978-4-3096-1382-6.
- 國學院大學民俗学研究会. "民俗採訪 昭和30年度号 神津島". 怪異・妖怪伝承データベース. Retrieved 2008-02-14.
- 國學院大學民俗学研究会. "民俗採訪 通巻昭和39年度号 高知県幡多郡大月町旧月灘村". 怪異・妖怪伝承データベース. Retrieved 2008-02-14.
- 瀬川清子 (October 1938). "相島日記 (1)". 旅と伝説. 三元社. 11巻 (10号（通巻130号）): 23–24頁.
- 多田克己編 (1997). 竹原春泉 絵本百物語 -桃山人夜話-. 国書刊行会. pp. 75頁. ISBN 978-4-336-03948-4.
- 田中聡 (2007). 江戸の妖怪事件簿. 集英社新書. 集英社. pp. 149頁. ISBN 978-4-0872-0398-1.
- 山口敏太郎 (2007). 本当にいる日本の「現代妖怪」図鑑. 笠倉出版社. pp. 244頁. ISBN 978-4-7730-0365-9.
- 化野燐 (2008). "妖怪プロファイリング". In 郡司聡他編. 怪. カドカワムック. vol.0024. 角川書店. pp. 241頁. ISBN 978-4-04-883992-1.
- 桜田勝徳. "島 通巻昭和九年前期号 肥前平島と出水の長島". 怪異・妖怪伝承データベース. Retrieved 2008-02-14.
- "いくら漕いでも進まない船幽霊の秘密は「内部波」". 海軍雑学ゼミナール. 日本船主協会. Retrieved 2008-02-14. External link in
- "水の不思議 船を止める魔物、重い水と軽い水。". Water Works 水の働き. 渡辺パイプ株式会社. 2001. Retrieved 2008-02-14. External link in
- 民俗学研究所編著 (1955). 柳田國男 監修, ed. 綜合日本民俗語彙. 第1巻. 平凡社. pp. 105頁.
- "三重のむかしばなし". 観光三重 : 三重県内の観光ガイド. 三重県 観光連盟. Retrieved 2010-09-24. External link in
- 綜合日本民俗語彙. 第4巻. pp. 1565頁.
- 綜合日本民俗語彙. 第4巻. pp. 1703頁.
- 松谷みよ子 (2003). 現代民話考. ちくま文庫. 3. 筑摩書房. pp. 333–334頁. ISBN 978-4-480-03813-5.
- 千葉幹夫 (1995). 全国妖怪事典. 小学館ライブラリー. 小学館. pp. 221–222頁. ISBN 978-4-09-460074-2.
- 綜合日本民俗語彙. 第4巻. pp. 1491頁.
- 櫻田勝徳 (August 1932). "船幽霊など". 旅と伝説. 三元社. 5巻 (8号（通巻56号）): 22頁.
- 妖怪事典. pp. 322頁.
- 1週間編集部編 (2006). アニメ版 ゲゲゲの鬼太郎 完全読本. 講談社. pp. 31頁. ISBN 978-4-06-213742-3.
- "猛霊八惨大明神祭が開催されました". さかなと鬼太郎のまち 境港市観光ガイド. 境港市. 2004-03-22. Retrieved 2009-01-31. External link in
- 千葉幹夫 (1991). 妖怪お化け雑学事典. 講談社. pp. 64頁. ISBN 978-4-06-205172-9.
- 民俗学研究所編著 (1955). 柳田國男監修, ed. 綜合日本民俗語彙. 第3巻. 平凡社. pp. 1126頁.