Gaelic medium education in Scotland

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu, or Glasgow Gaelic School, is the largest provider of Gaelic medium education in Scotland in terms of pupils

Gaelic medium education (G.M.E. or GME; Scottish Gaelic: Foghlam tro Mheadhan na Gàidhlig) is a form of education in Scotland that allows pupils to be taught primarily through the medium of Scottish Gaelic, with English being taught as the secondary language.

Gaelic medium education is increasingly popular throughout Scotland, and the number of pupils who are in Gaelic medium education has risen from 24 in 1985 (its first year)[1] to 3,892 in 2016.[2] The current figure is the highest number of Gaelic medium Education pupils in Scotland since the 2005 passage of the Gaelic Language (Scotland) Act by the Scottish Parliament. Not included in this figure are university students at Sabhal Mòr Ostaig, Lews Castle College, or Ionad Chaluim Chille Ìle who are taking their degrees through the medium of Gaelic.[3][4][5]

However, some research has shown that Gaelic medium education by itself is not enough for full bilingual competency in Gaelic, and few pupils in primary Gaelic education will continue to use the language frequently as adults.[6][7]

Current provision[edit]

In 2015, 10,677 pupils in Scotland were receiving some kind of education in Gaelic representing 1.6% of the country's student population. This figure is higher than Scotland's overall rate of Gaelic-speakers which stood at 1.1% in 2011.

Over 3,600 students in Scotland were enrolled in Gaelic medium education in 2015, a 24% increase in only two years and a 38% increase over 2010 figures.[8]

Number of Pupils As a percentage of all
pupils in Scotland
at that level
Gaelic-medium
education
Secondary pupils 729 0.26%
Primary pupils 2,931 0.75%
ALL PUPILS 3,660 0.54%

Five council areas had a higher than average enrollment of students in Gaelic Medium Education: Eilean Siar (27.96%); Highland (3.40%); Argyll & Bute (1.82%); Glasgow City (1.09%); and Edinburgh City (0.68%). All Gaelic medium education students in Argyll & Bute are at the primary level only.

Over 7,000 other pupils in Scotland were receiving instruction in Gaelic language courses in 2015.[9]

Number of Pupils As a percentage of all
pupils in Scotland
at that level
Gaelic the only subject
taught through Gaelic
Secondary pupils 272 0.10%
Gaelic learner classes Secondary pupils 2,485 0.88%
Primary pupils 4,260 1.09%
ALL PUPILS 6,745 0.99%
TOTAL 7,017 1.03%

In Eilean Siar, 95.04% of all pupils were receiving some form of Gaelic-language education in 2015. In second place was the Highland council area at 8.06%, with Argyll & Bute in third at 6.38%. On the reverse side, eighteen council areas had no students at all receiving any education in Gaelic.

Bun-Sgoil Bharabhais is an example of a Primary School containing a Gaelic Medium Unit

There are a handful of dedicated Gaelic medium schools in the country. The largest is Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu[10] (Glasgow Gaelic School), established in 2006 and catering to pupils aged three to eighteen, the country's first 3-18 Gaelic medium school.[11] At the beginning of the 2014-15 year the school enrolled 704 pupils and is one of the most over-enrolled schools in Scotland. Bun-sgoil Ghàidhlig Inbhir Nis opened in 2007 in Inverness and serves pupils in class 1-7,[12] as does Bun-sgoil Taobh na Pàirce which opened in 2013 in the capital city of Edinburgh. Bun-sgoil Taobh na Pàirce enrolled 253 pupils at the start of its second year in operation.[13] A new Gaelic medium primary school, Bun-sgoil Ghàidhlig Loch Abar, opened in Caol near Fort William in 2015, and a similar school is currently under construction in Portree.[14]

As there are still relatively few such schools, however, Gaelic medium education is mainly provided through Gaelic medium units within English-speaking schools. Bun-sgoil Shlèite on the Isle of Skye is the exception in that it is a Gaelic school with an English Medium Unit. The largest Gaelic unit is at Mount Cameron Primary School in East Kilbride which enrolled 65 pupils at the start of the 2014-15 school year.[15]

Effectiveness[edit]

Several studies have examined the Gaelic-language capabilities of Gaelic-medium educated adults and found that few of them demonstrate native-like, or fully bilingual, abilities in Gaelic:

"researchers in these studies [(cf. Landgraf 2013; Nance 2013; MacLeod et al. 2014). Landgraf (2013) and Macleod et al. (2014)] observed frequent and unmarked use of non-native-like features in GME students’ syntax, morphology and phonology, both through ethnographic observations in the classroom and individual interviews."[7] (emphasis added)

In her 2013 thesis, Julia Landgraf found that the few GME students exhibiting fully bilingual abilities came from Gaelic-speaking households.[16] However, GME students and other young adults from Gaelic-speaking areas are increasingly exhibiting English-influenced phonology.[17]

Furthermore, not all graduates end up using the language. In Dunmore's study of 46 adults from a GME background, a majority were classified as "low use." Usage was strongly correlated with language abilities.[18]

History[edit]

17th century[edit]

The attitudes towards education and the promotion of Anglicisation have been described as resulting from "confrontation of two disparate societies...Lowland Scotland made plain its anxiety concerning the unreformed society in the north in terms of unease concerning is language, which was identified as the chief cause of barbarity, ignorance and popery"[19] and can be seen as a continuation of such policies going back to 1609 and the Statutes of Iona which saw the Gaelic speaking nobility of Scotland forced to send their children to be educated in English speaking Lowland Scotland; an act which has been described as "the first of a succession of measures taken by the Scottish government specifically aimed at the extirpation of the Gaelic language, the destruction of its traditional culture and the suppression of its bearers."[20] This was followed in 1616 by an act of the privy council which included a requirement that the children of the Highland nobility must be capable of speaking, reading and writing English if they were to be recognised as heirs.[21]

18th century[edit]

The history of Gaelic language schools (in the modern sense) in Scotland can be traced back to the early 18th century and the schools of the Scottish Society for Promoting Christian Knowledge or SSPCK. Ironically, one of the primary aims of the society was the de-Gaelicisation of the Highlands and initially its schools taught exclusively through the medium of the English language with the equivalent use of Gaelic prohibited.[22] However the insistence on teaching children in a language which was (in almost all cases) entirely foreign to them resulted in very little progress with regards to establishing literacy in the English language. This situation persisted until the collapse of the Jacobite cause in 1746 with the Battle of Culloden and the consequent collapse of the Gaelic speaking political structures and the pacification of the Highlands by the British Army in the ensuing decades. The change in political atmosphere following the Disarming Act, as well as campaigning by the likes of Samuel Johnson - who was aghast at the fact the SSPCK was actively preventing the publication of the Bible into Scottish Gaelic — led to the change in attitudes within the Society. Johnson had to say of the matter:

"...there remains only their language and their poverty. Their language is attacked on every side. Schools are erected in which English only is taught and there were lately some who thought it reasonable to refuse them a version of the Holy Scriptures, that they might have no monument to their mother tongue."[23]

Johnson, despite being commonly viewed as both anti-Scottish and anti-Gaelic, was actively involved in campaigning for the production of Gaelic literature and proposed the creation of a Gaelic press in the Isle of Skye.[24] The change in attitudes resulted in the production, by the SSPCK, of a Gaelic version of the New Testament in 1767 with the Old Testament being translated and published in 1801. 1767 also saw the SSPCK switch from English to Gaelic as the language of instruction in their Highland schools.[24] A school in Inverness, Raining School, was also established to provide training for Gaelic speaking teachers.[25]

19th century[edit]

The 19th century saw the establishment of the first Gaelic school society — the Edinburgh Society for the Support of Gaelic Schools - in 1811.[26] The society stated its purpose thus:

"(the) sole object being to teach the inhabitants of the Highlands and Islands to read the Sacred Scriptures in their native tongue...to maintain Circulating Schools in which the Gaelic language only shall be taught."

The new society attracted much support with similar organisations being founded in Glasgow and Inverness. The early success of the Edinburgh society was such that by 1828 it funded 85 schools in the Highlands and Islands with its sister societies enjoying similar levels of success. However following the early period of success the groups encountered financial difficulties due to poor administration and started to decline around 1830 and by 1850 only the original Edinburgh society remained although this branch, with strong support from the Edinburgh Ladies Association, continued until 1892. This was despite the introduction of the Education (Scotland) Act 1872 which effectively put an end to non-English medium education and led to the discouragement of Gaelic with pupils being punished by teachers for speaking the language.[27] The effect of the education act upon the Gaelic language has been described as "disastrous"[28] and the continuation of a general policy (by both Scottish, and post 1707, British) which aimed at Anglicisation.[28]

Pressure upon the Scottish Education Department in the years immediately following the act of 1872 saw the gradual reintroduction of certain measures providing for the use of Gaelic in schools.[29] This pressure led to the undertaking by the department of a survey in 1876 which revealed a "distinct majority" of school boards within the Highlands in favour of the inclusion of Gaelic within the curriculum although it also revealed that some of those in Gaelic-speaking areas were against this. However the continuing reluctance of school boards to take full advantages of the limited provisions made for Gaelic within the school curriculum as well as the problems of financing the Education Act generally saw little use of the limited provisions for Gaelic within the schools.[30] The severe financial difficulties suffered by Highland schools at this time saw the introduction of the "Highland Minute" in 1887 which aimed at aiding designated boards financially while also recognising Gaelic as a specific subject in the higher classes of both elementary and secondary schools. Grants to aid the supply of Gaelic speaking teachers were also introduced.

Despite these small measures towards the reintroduction of Gaelic into the classroom the manner in which the language was taught is thought to have contributed to its decline with the language being taught not as the native tongue of the pupils, via the medium of the language itself, but as an academic subject to be studied only through the English language with ever decreasing numbers of students studying the language.

See also[edit]

Notes[edit]

  1. ^ "Scotland's Languages: Gaelic". Education Scotland. Retrieved 23 June 2014. 
  2. ^ ceu@scotland.gsi.gov.uk, Scottish Government, St. Andrew's House, Regent Road, Edinburgh EH1 3DG Tel:0131 556 8400 (2016-12-12). "Pupil census 2016 supplementary data". www.gov.scot. Retrieved 2017-04-28. 
  3. ^ "HRH visits Sabhal Mor Ostaig, Scotland's only Gaelic language college". Prince of Wales. 5 December 2015. 
  4. ^ "Gàidhlig agus Conaltradh Certhe". Lews Castle College (in Scottish Gaelic). University of Highlands and Islands. Retrieved 15 January 2017. 
  5. ^ "About us". Ionad Chaluim Chille Ìle. Retrieved 7 January 2017. 
  6. ^ Wilson McLeod, University of Edinburgh Bernadette O’Rourke, Heriot-Watt University Stuart Dunmore, University of Edinburgh. "'New Speakers' of Gaelic in Edinburgh and Glasgow" (PDF). Soillse. Retrieved 13 January 2017. 
  7. ^ a b Dunmore, Stuart. "Bilingual life after school? Language use, ideologies and attitudes among Gaelic-medium educated adults." (2015). Pg. 80.
  8. ^ "Pupil Census Supplementary Data". The Scottish Government. Retrieved 3 December 2016. 
  9. ^ Pupil census 2015 supplementary data; updated 22 February 2016
  10. ^ Gaelic Education
  11. ^ O'Connor, Ronnie. "Follow Through Inspection Report: Glasgow Gaelic Primary School". Glasgow City Council. Glasgow City Council. Retrieved 23 June 2014. 
  12. ^ https://bunsgoilghaidhliginbhirnis.wordpress.com/about/
  13. ^ "School Estates 2015 supplementary dataset". The Scottish Government. Retrieved 3 December 2016. 
  14. ^ Ross, David (4 August 2015). "Plans for Skye's Gaelic primary get green light". Herald Scotland. Retrieved 4 August 2015. 
  15. ^ "School Estates 2015 supplementary dataset". The Scottish Government. Retrieved 3 December 2016. 
  16. ^ Landgraf, Julia (Sìleas). Cànain agus Cultar ann am Foghlam tro Mheadhan na Gàidhlig: Neartan, Duilgheadasan agus am Buaidh air Comasan is Seasamhan Cànain na h-Òlgridh. Diss. University of Aberdeen, 2013.
  17. ^ Nance, C. (2014). Phonetic variation in Scottish Gaelic laterals. Journal of Phonetics, 47, 1-17.
  18. ^ Dunmore, Stuart. "Bilingual life after school? Language use, ideologies and attitudes among Gaelic-medium educated adults." (2015). Pg. 136.
  19. ^ MacKinnon, Kenneth Gaelic: A Past and Future Prospect (pp56)
  20. ^ MacKinnon, Kenneth Gaelic: A Past and Future Prospect (pp46)
  21. ^ Hutchison, Roger Gealach an Fhàis: Ùr Beothachadh na Gàidhlig (pp50)
  22. ^ MacKinnon, Kenneth Gaelic: A Past and Future Prospect (pp54)
  23. ^ MacKinnon, Kenneth Gaelic: A Past and Future Prospect (pp55)
  24. ^ a b MacKinnon, Kenneth Gaelic: A Past and Future Prospect (pp56)
  25. ^ Hutchison, Roger Gealach an Fhàis: Ùr Beothachadh na Gàidhlig (pp51)
  26. ^ Thomson, Derick S. The Companion to Gaelic Scotland (pp258)
  27. ^ Smakman, Dick; Smith-Christmas, Cassandra. "Gaelic Language Erosion and Revitalization on the Isle of Skye, Scotland" (PDF). openaccess.leidenuniv.nl. 
  28. ^ a b The Edinburgh history of the Scots language, Charles Jones. Retrieved from Google Books on 22 November 2011.
  29. ^ Thomson, Derick S. The Companion to Gaelic Scotland (pp259)
  30. ^ Thomson, Derick S. The Companion to Gaelic Scotland (pp260)

References[edit]

  • Thomson, Derick S. The Companion to Gaelic Scotland, (Blackwell Reference 1987), ISBN 0-631-15578-3
  • MacKinnon, Kenneth Gaelic: A Past and Future Prospect (Saltire Society 1991), ISBN 978-0-85411-047-6
  • Hutchison, Roger Gealach an Fhàis: Ùr Beothachadh na Gàidhlig (Mainstream Publishing 2005), ISBN 978-1-84018-999-5
  • Jones, Charles The Edinburgh History of the Scots Language (Edinburgh University Press), ISBN 0-7486-0754-4

External links[edit]