Gender neutrality in languages with grammatical gender
Gender neutrality in languages with grammatical gender implies promoting language usage that is balanced in its treatment of the genders. For example, advocates of gender-neutral language challenge the traditional use of masculine nouns and pronouns ("man", "businessman", "he", and so on) when referring to two or more genders or to a person or people of an unknown gender in most Indo-European and Afro-Asiatic languages.
The situation of gender neutral language modification in languages that have (at least) masculine and feminine grammatical genders, such as French, German, and Spanish, is very different from that of English, because it is often impossible to construct a gender-neutral sentence as can be done in English. For example, in French, the masculine gender supersedes the feminine; the phrase la femme et l'homme (the woman and the man) is replaced by the pronoun ils (they [masculine]).
Accordingly, language modification advocates have focused much of their attention on issues such as job titles. Due to the presence of grammatical gender, their immediate goal in this case is often the exact opposite of that in English: creating feminine job titles rather than eliminating them. As such, "gender-inclusiveness" does not necessarily mean eliminating gender, but rather a use of language which they feel is balanced in its treatment of only two genders. For example, they feel that it is insulting to use the masculine gender for a female professional, for example calling a woman le médecin (the [male] doctor). They feel this would imply that women change gender or became somehow more manly when they went to work. The creation of new job titles for women is often less controversial than language modifications proposed by advocates of gender-neutral language for English, as it is often seen simply as a natural evolution as women have entered more professions.
At the same time, the newer feminine forms in most such languages are usually derived from the primary masculine term by adding or changing a suffix (such as the German Ingenieurin from Ingenieur, engineer), so some feminists hold that these words are not equivalent to the masculine words because they are secondary forms. Others object to the perceived clumsiness of such neologisms. Citing German as an example, almost all the names for female professionals end in -in, and because of the suffix none can consist of a single syllable as many masculine job titles do (such as Arzt, doctor).
A further complication is that the creation of distinctly different job titles for men and women means that in writing about hypothetical people of undetermined gender, both words must be mentioned each time, which can become quite cumbersome. In languages where the gender of a noun also affects the formation of other words in a sentence, such as gender-marked adjectives, pronouns, or verbs, this can lead to repetitive or complicated sentences if both terms are used, as the sentence must essentially be repeated twice.
But in some languages, for example in Spanish, there have also been campaigns against the traditional use of the masculine gender to refer to mixed gender groups. Advocates of these changes feel that they are necessary in order for the language to not further the subordination of women. These modification efforts have been much more controversial. In addition to the sorts of conflict seen in the English-speaking world, some opponents of these changes see them as examples of cultural imperialism, or the exporting of Anglo-Saxon ideas and standards. English had already naturally lost most of its gender well before the beginning of the feminist movement, making a gender-neutral modification of the language much more feasible.
In Hebrew, which has a high degree of grammatical gender, virtually every noun (as well as most verbs and pronouns of the second and third person) is either grammatically masculine or feminine. As a result of campaigns by advocates for employment equality or gender neutral language modification, laws have been passed in Israel that require job ads to be written in a form which explicitly proclaims that the job is offered for both males and females. The separator "/" is often used, for example dru'shim/ot, maz'kir/a ("wanted" plural, male and female, and "secretary" male and female, respectively.).
Note that certain feminine plural verb forms of earlier Hebrew have become archaic in modern Israeli Hebrew, so that the old masculine plural forms are now used for both masculine and feminine.
German has four third-person nominative singular pronouns: er (grammatically male), sie (grammatically female), es (grammatically neuter) and man (impersonal). Man is frequently used in general statements such as Man darf hier nicht parken (One is not permitted to park here). The pronoun man is distinguished from the noun Mann (capitalized and with double "n"), which means "male adult human". However, man cannot easily be used to refer to a specific person of indeterminate gender. In modern times, frau (distinguished from Frau) is also rarely used to emphasize that the person referred to is female. However, this is done as a comic effect (in advertisement for products aimed at women, e.g.) or by radical feminists.
Feminist language-modification advocates feel that the traditional phraseology of the language reflects a domination of the masculine over the feminine, as they feel it does in many other languages. They object to certain set phrases where the masculine form usually comes first, such as "man and woman" (Mann und Frau), and to the differential use of words like Fräulein (although this has dropped out of common use since the end of the 1980s).
Grammatical gender is a primary topic of contention among gender-neutral language advocates. Der Mensch is a grammatically masculine word which means "human being" or "person", and is the traditional Germanic word used to mean this. Alternatives are, however, fairly widespread. Die Person means the "person", by itself is not awkward or politically correct, and is grammatically feminine.
Feminine job titles are usually created by adding -in to the grammatically masculine word in question. For example, the general grammatically masculine term for computer scientist is Informatiker (singular or plural). This yields the feminine form Informatikerin (plural: Informatikerinnen). As in other languages, the use of a suffix to mark the feminine form implies that the unmarked grammatically masculine form is the main form of the word.
There is no universally accepted solution to the trade-off between inclusiveness and wordiness. As a result of campaigns by advocates of feminist language modification, many job advertisements are now formulated so as to explicitly include a grammatically male and female word (Informatiker oder Informatikerin). The option of repeating all terms in two gender forms is considered clumsy, and in the singular requires adjectives, articles, and pronouns to be stated twice. The use of slashes or parenthesis is commonplace, too, as in Informatiker/-in, but this is considered visually ungainly and there is no consensus on how it is read.
A common tactic is to use a phrase such as Kolleginnen und Kollegen in an introductory paragraph, but use only the simpler masculine form in the rest of the document, often with a disclaimer.
Sometimes a form of contraction with capitalization inside the word is used (InformatikerIn; InformatikerInnen). The German term is Binnen-I. In some circles this is especially used to formulate written openings, such as Liebe KollegInnen (Dear colleagues). One obstacle to this form is that you cannot audibly distinguish between terms (InformatikerIn sounds the same as Informatikerin). Opponents of such modification consider the capitalized I in the middle of a word to be a corruption of the language. It is also not clear which gender declension the -In form is to be used with; sometimes all adjectival endings are likewise capitalized, such as jedeR for "each person" instead of jede (each grammatically female) or jeder (each grammatically male). This form also tends to be associated with the political left, as it is often used by left-leaning newspapers, notably Die Tageszeitung and the Swiss weekly WOZ Die Wochenzeitung, and feminists.
"We need an experienced computer scientist" could thus be expressed several ways, among which:
- Traditional German:
- Wir brauchen einen erfahrenen Informatiker.
- Stated twice (hendiadys):
- Wir brauchen eine erfahrene Informatikerin oder einen erfahrenen Informatiker.
- Using slashes:
- Wir brauchen eine/n erfahrene/n Informatiker/in.
- By highlighting the suffix -in:
- Wir brauchen eine erfahrene InformatikerIn;
- sometimes Wir brauchen eineN erfahreneN InformatikerIn. This is considered bad style, although sometimes used.
- Grammatically masculine form, with indication that two genders are implied:
- Wir brauchen einen erfahrenen Informatiker (m/w).
- Frequently, too, job ads will use a pseudo-English term to avoid the issue:
- Computer-Scientist (m/w) gesucht! "Computer scientist (m/f) sought!"
In some cases, neologisms may be formed: some university communities are replacing Student (grammatically male college student) and Studentin (female college student) with the nominalized participle Studierende(r), meaning "the studying person" (male with the "r", female without), which does not face quite as many problems with declension. Nominalizations of adjectives, participles and numbers do not have a gender when used in plural, so Liebe Studierende! ("Dear studying ones!") is entirely neutral. Terms like Lehrer (teacher) are increasingly being replaced by collective nouns such as Lehrkraft (teaching force; faculty). Kellner (waiter) and Kellnerin (waitress) are often transformed into Bedienung (service), which can be interpreted as having the effect of dehumanising the referent: "Fragen Sie bitte die Bedienung, falls Sie einen Wunsch haben" ("If you need anything, ask the service/help").
Like other Germanic languages, Swedish used to have three genders, masculine, feminine, and neuter. Today, it only has two, neutrum (neuter), which uses the pronoun det, and another formed from the merger of the masculine with the feminine, known as utrum (common gender), which uses the pronoun den. A few fossilized uses of the original genders linger on. For instance, the clock as an object is a common gender word, but when used to ask or tell the time, it is treated as feminine: "Vad är klockan?" "Hon är sex" ("What time is it?" lit. "She is six o'clock"). This is, however, a dialectic use of "Hon" to refer to the clock—although possibly prevalent in speech, depending on local dialects and speech patterns, this phrase would unlikely appear in formal speech or writing—instead, one would encounter simply "klockan." Dialectically, the three gender system nouns survive to some extent.
Customarily, feminine pronouns are used when referring to two genders or to a person or people of an unknown gender. For example, a correct phrase is: Den tidiga människan och hennes verktyg (Early Man and her tools). The anglicization of Swedish in the late 20th century has made the usage of masculine pronouns to refer to unspecified genders more habitual, but it is still not the rule.
Swedish adjectives are always inflected for number and neutral gender, and they used to be inflected for masculine and feminine gender as well. The latter inflection — den sure chefen (m), den sura mamman (f) —, has not yet fallen completely into disuse and the extent of its use is dialectual. Some still use it for occupational and kinship words, but the fact remains that it no longer serves any purpose for any other nouns. This has caused some debate as to which gender inflection should be the standard one for all nouns. The feminine inflection has become the one most widely used over the country, more likely because it is more distinct before nouns that begin with a vowel than due to any wide sense of gender equality.
Until the 1970s, it was rare that women would have professions other than secretary, teacher or nurse. A majorska was the wife of a major, a biskopinna the wife of a bishop. As nearly all Swedish women are in the work force today, this usage is deprecated. The word sekreterare (secretary) now mirrors its English counterpart in usage. A woman in a profession is now usually referred to by the same title as a man, save for lärarinna, which is often still used for a female teacher, and sjuksköterska which means male or female nurse (although it is now supplemented by the neologism sjukskötare). The typical Swedish way of making occupational titles more neutral is by coining euphemisms. What for instance used to be a städare (male janitor) or städerska (female janitor) is now uniformly, at least in formal language, a lokalvårdare (custodian).
None of this changes the fact that many Swedish women still occupy traditional women's jobs - a caretaker in a kindergarten, while formally referred to in the collective as daghemspersonal (day care staff), is still in common language a dagisfröken or "dagismamma" (kindergarten maid/female teacher), regardless of gender, because nearly all of them are women.
Hen is a gender-neutral personal pronoun in Swedish intended to replace the gender-specific hon ("she") and han ("he") to some extent: it can be used when the gender of a person is not known or when it is not desirable to specify them as either a "she" or "he". The word was first proposed in 1966, and again in 1994, with reference to the Finnish hän, a personal pronoun that is gender-neutral, since Finnish does not have grammatical genders. However, it did not receive widespread recognition until around 2010, when it began to be used in some books, magazines and newspapers, and provoked media debates and controversy over feminism, gender neutrality and parenting. In July 2014 it was announced that hen would be included in Svenska Akademiens ordlista, the official glossary of the Swedish Academy.
Hen is currently treated as a neologism by Swedish manuals of style. Major newspapers like Dagens Nyheter have recommended against its usage, though some journalists still use it. The Swedish Language Council has not issued any specific proscriptions against the use of hen, but recommends the inflected forms hens ("her(s)/his") as the possessive form and the object form hen ("her/him") over henom, which also occurs. Hen has two basic usages: as a way avoid a stated preference to either gender; or as a way of referring to individuals who are transgender, who prefer to identify themselves as belonging to a third gender or who reject the division of male/female gender roles on ideological grounds.
A subtler strategy of gender-neutralizing pronouns is the replacement of man (which means either man or one, as in: One ought to gender-neutralize pronouns) with en (which, literally translated, means one). Fact is that en is already used in some dialects and contexts as a replacement for man and some native speakers of Swedish would thus consider the word as belonging to regional or low-prestige language.
The policy of gender neutrality in the Icelandic language is that the speaker uses the normal grammatical gender of the word of a public office or another office, no matter the gender of the holder. For example, the masculine words president and minister (forseti and ráðherra) were used when Vigdís Finnbogadóttir was the president of Iceland.
Ancient Greek and Classical Latin had generic words for "human"/"humanity in general" or "human being", ἄνθρωπος (anthropos) and homo respectively, which are the etyma of such modern terms as "anthropology" or Homo sapiens. For "male human as opposed to female human", there existed the separate words ἀνήρ/ἀνδρός (aner/andros) and vir (the etyma of English "androgen" and "virile", respectively).
Most modern derivatives of the Latin noun homo, however, such as French homme, Italian uomo, Portuguese homem, and Spanish hombre, have acquired a predominantly male denotation, although they are sometimes still used generically, notably in high registers. For example, French Musée de l'homme for an anthropology museum exhibiting human culture, not specifically "male culture". This semantic shift was parallel to the evolution of the word man in English. These languages therefore lack a third, neutral option aside from the gender-specific words for "man" and "woman". In Romanian, however, the cognate om retains its original meaning of "any human person", as opposed to the gender-specific words for "man" and "woman" (bărbat and femeie, respectively). In Romansh the word um only refers to a male, whereas "human being" is expressed in different ways in the different dialects: carstgaun or uman.
The use of non-sexist job titles in French is common and generally standard practice among the francophones in Belgium and in Canada. By law in Quebec, the use of gender-inclusive job titles is obligatory if the writer has not opted for gender-free terms. In France, however, the practice of using exclusively masculine job titles is still widespread in educated use and has been upheld by the Académie française.
The most common way of feminizing job titles in French is by adding a feminine suffix to the masculine version of the noun, most commonly -e (l'avocat, l'avocate), -eure (le docteur, la docteure), -euse (le travailleur, la travailleuse), -esse (le maire, la mairesse), -trice (le directeur, la directrice). For job titles ending in epicene suffixes such as -iste (le/la dentiste) or -logue (le/la psychologue), the only change is in the article (le/la) and any associate adjectives. Abbreviated professions only change the article as well (le/la prof).
In some cases, words already had a feminine form which was rarely used, and a new one was created. For instance "docteur" had the feminine "doctoresse" but "docteure" was still created. "Chasseur" had the feminine "chasseresse" (typically used only of the goddess Artemis) but "chasseuse" was still created. Nowadays both feminine forms can be encountered, with the old ones being generally more prevalent in Europe and the new ones in Québec.
To make words or phrases gender-inclusive, French-speakers use two methods:
- hyphens, brackets or capital letters to insert feminine endings: étudiant-e-s, étudiant(e)s or étudiantEs; most writers avoid this practice in official titles such as Governor General and favor the next process;
- hendiadys containing a feminine word and a masculine word: toutes et tous, citoyennes et citoyens.
Words that formerly referred solely to a dignitary's wife (l'ambassadrice) are now used to refer to a woman holding the same dignitary position. Although marriage titles have mainly dropped out of use, many cite the possible confusion as a reason for continuing to use those such as Madame le Président or Madame l'ambassadeur. For this reason, the traditional use remains the most frequent in France. Nonetheless, in France, the husband of a female ambassador would never be known as Monsieur l'ambassadrice. Instead, he would be called literally "the ambassador's husband", le mari de l'ambassadeur.
Although some long-established positions of high prestige, such Governor General of Canada exist in both masculine and feminine variants, honorary titles remain masculine throughout the Francophonie even when the award or honor is bestowed unto a woman. Examples are titles such as Grand Officier, Commandeur, Officier, Chevalier, Compagnon, Immortel used in the Order of Canada, the National Order of Quebec, France's Legion of Honor and the Académie française, or Belgium's and Monaco's Order of the Crown.
In 1984, the French government made a move toward feminization by creating a terminology commission. However, many political groups condemn this movement. L’Académie française does not support the grand feminization of job titles. The Academy believes that this process will simply complicate the balance in the use of gender designation that has developed over the years. In this statement on their website, L’Académie française argues that gender designation does not play a major role in the complex network of jobs, and that the choice of the masculine gender as the neutral gender simply exists as a way to neutralize differences between the sexes.
“One of the constraints of the French language is that it only has two genders to describe qualities common to both sexes, so it was necessary to impart only one of these two types with a generic value so it can neutralize the difference between the sexes. The Latin heritage opted for the masculine. Professors Georges Dumézil and Claude Lévi-Strauss, to whom the Company had entrusted the drafting of this text, adopted unanimously in the session of June 14, 1984 and concluded that: “…changes, made deliberately in an area may have other unexpected consequences. They risk putting confusion and disorder in a subtle balance acquired through use, and that it would seem better advised to leave the usage alone without change.”
- excerpt from the statement of L’Académie française of October 10, 2014
In this same statement, L’Académie française expressed that if an individual wishes that her job title reflects her gender, it is her right to name her own identity in personal correspondences.
In Italian, female job titles are easily formed with -a, -essa and other feminine suffixes, but they are often perceived as ridiculous neologisms. A female doctor is a dottoressa, while a female lawyer can be called both avvocato (masculine) or avvocatessa (a feminine neologism, sometimes perceived as ridiculous or even offensive, as it seems to overemphasize the gender). Italian job announcements often use a specific expected gender (segretaria, meccanico) or they address two genders with a slash (candidato/a). Many adjectives have identical feminine and masculine forms, so they are effectively gender-neutral when used without articles as job titles (dirigente, responsabile di...) and in many other contexts; slashes are often applied to articles (il/la cliente, the customer). There are full sets of masculine and feminine pronouns and articles (with some coincidences) and some traces of neuter; adjectives are declined, even if many remain the same, and adjective declension is also used in the many verbal tenses involving the past participle. The masculine gender is the default, and most correct form, for isolated adjectives and pronouns, for mixed-gender groups and for generic usage.
Spanish and Portuguese
In Spanish, similarly, the feminine is usually marked with the suffix -a, and it is generally easy to make a feminine noun from a masculine one by changing the ending -o to -a: cirujano, cirujana (surgeon; m./f.); escribano, escribana (notary; m./f.); maestro, maestra (teacher; m./f.) If the masculine version ends with a consonant, the feminine is typically formed by adding an -a to it as well: el doctor, la doctora. However, not all nouns ending in -o are masculine (la mano, the hand), and not all nouns ending in -a are feminine (el día, the day):
- Singular nouns ending in -o or -a are invariable in some cases, and thus use always the same article: testigo (witness; either male or female; now can be used with both articles). La persona (the person), las personas (the people), la población (the population) and la víctima (the victim).
- Nouns with the epicene ending -ista, such as dentista, ciclista, turista, especialista (dentist, cyclist, tourist, specialist; either male or female) are almost always invariable. One exception is modisto (male fashion designer), which was created as a counterpart to modista (fashion designer, or clothes maker).
- Some nouns ending in -a refer only to men: cura, that is "priest", a word which ends in -a but is grammatically masculine, for a profession held only by men.
Invariable words in Spanish are often derived from the Latin agent participles -antem and -entem (accusative case): representante, comerciante, estudiante. But a female cliente is a clienta, and a female jefe is a jefa.
A few problematic cases remain:
- Presidenta used to be "the president's wife", but there have been several women presidents in Latin American republics, and in modern usage the word means mainly a female president, with the meaning of "the president's wife" being replaced by the phrase primera dama (first lady). Some feel that presidente can be treated as invariable, given that it ends in -ente, but others prefer to use a different feminine form.
- El policía (the policeman). Since la policía means "the police force", the only useful feminine counterpart is la mujer policía (the police woman).
- Juez (judge). Many new judges in Spain are women. Since the ending of juez is uncommon in Spanish, some prefer being called la juez while others have created the neologism jueza. Common nouns ending in -z are usually feminine, as in the cases of vez and paz.
Activists against perceived sexism in language are also concerned about words where the feminine form has a different (usually less prestigious) meaning:
- An ambiguous case is "secretary": a secretaria is an attendant for her boss or a typist, usually female, while a secretario is a high-rank position (as in secretario general del partido comunista), usually held by males. With the access of women to positions labelled as "secretary general" or similar, some have chosen to use the masculine gendered la secretario and others have to clarify that secretaria is a decision position, not a subordinate one.
- An offensive example is hombre público ("public man", a politician) and mujer pública ("public woman", a prostitute).
As in other Romance languages, it is traditional to use the masculine form of nouns and pronouns when referring to males and females. Advocates of gender neutral languages modification consider this to be sexist and favor new ways of writing and speaking. Two methods have begun to come into use. One of them, seen most often in Spain and Mexico, is to use the at-sign (@) or the anarchist circled A (Ⓐ) to replace -o or -a, especially in radical political writing (¡Ciudadan@s!), but use of the slash (/) as in (el/la candidato/a) is more common. The ligature æ can be used in the same way (escritoræs for writers of two genders, although escritores/as is more common). Opponents of such language modification feel that they are degrading to the language. Many also raise the question of how these new words are to be pronounced. See also Alternative political spellings.
Some politicians have begun to avoid perceived sexism in their speeches; the Mexican president Vicente Fox Quesada, for example, was famous for repeating gendered nouns in their masculine and feminine versions (ciudadanos y ciudadanas). This way of speaking is subject to parodies where new words with the opposite ending are created for the sole purpose of contrasting with the gendered word traditionally used for the common case (like *felizas and *especialistos in *felices y felizas or *las y los especialistas y especialistos).
Being very similar to Spanish, all considerations and almost all the examples above apply also to Portuguese. Minoritarian languages of this group can probably use expressions with at-sign (biólog@ in Galician), ligature æ (outoræs in Mirandese language and autor/a in Aragonese language).
Like most other Slavic languages, Serbian has more obstacles to gender-neutral language modification than English. The Serbian language has different forms for masculine and feminine past tense: он је радио on je radio (he was working), она је радила ona je radila (she was working). Only the rare aorist (in Serbian the aorist is a tense, not an aspect) makes no distinction between genders. Also, all nouns in Serbian have grammatical gender: masculine, feminine or neuter. Almost all nouns which end with a consonant are masculine, almost all which end with a are feminine and almost all that end with o or e are neuter. Adjectives and verb aspects (but not in all tenses) inflect for gender, too.
Gender-neutral language advocates are also unhappy with Serbian's use of noun gender. Some masculine nouns signify an occupation, while the corresponding feminine nouns refer to objects: the masculine noun говорник govornik means "male speaker", while the cognate feminine noun говорница govornica means "female speaker", but also "podium", or a "speaker's platform"; masculine тренер trener means male coach, while the feminine word тренерка trenerka means "female coach", but also "warm-up suit".
Many feminists argue that in the Serbian language it is natural to differentiate the gender of job titles, as opposed to just using the masculine grammatical gender. Some of the language which they consider sexist includes: министар ministar for (male) minister and министарка ministarka for the wife of a minister, and професорка profesorka for the wife of professor instead of a female professor, etc. For example, they favor using учитељица učiteljica for "female teacher" (учитељ učitelj is "male teacher") and професорка profesorka for "female professor" (професор profesor is "male professor").
But many more traditional linguists, including women, argue that feminine names for occupations are not natural for the Serbian language. They feel that the masculine gender variants should be used, even when the professional in question is female.
Advocates of gender-neutral language find it difficult to avoid specifying gender in Serbian, since it is so built into the language. But one area where they have a bit more flexibility is the word "person," in its various forms: a person can be referred to as човек čovek ("human"; masculine gender), особа osoba ("person"; feminine gender) or људско биће ljudsko biće ("human being"; neuter gender).
Only plural forms have clear general meaning: професори profesori means both "male professors" and "female and male professors", but професорке profesorke means only "female professors". Many feminists prefer to say професори и професорке profesori i profesorke (male professors and female professors) and to write професори/ке profesori/ke.
Russian intrinsically shares many of the same non-gender-neutral characteristics with other European languages.
Certain words are understood to refer to either men or women regardless of their grammatical gender, such as человек (čelovék, "human"; grammatically masculine), as opposed to мужчина (mužčína, "man"; masculine with respect to agreement, but morphologically feminine) and женщина (žénščina, "woman"; feminine), and are in fact traditionally used in cases where gender-specific terms would be used in English. Several terms that roughly mean "person" are grammatically neuter or feminine, and can similarly be used to refer to either men or women: лицо (licó, neuter, lit. "face"), персона (persóna, feminine), личность (líčnost', feminine). All such terms have bureaucratic and other (not necessarily negative) connotations and are seldom used colloquially. Note also that as a general rule Russian does not use neuter terms for people, just as English does not use "it" as gender-neutral pronoun.
Job titles have a masculine and a feminine version in Russian, though in most cases the feminine version is only used in colloquial speech. The masculine form is typically treated as "unmarked", i.e. it does not necessarily imply that the person is male, while the feminine form is "marked" and can only be used when referring to a woman. In some cases, the feminine title is used, on occasions, as derogatory or with connotation of a suboptimal performance or is only used as slang, e.g. врачиха (vračícha, female doctor), директорша direktórša or sometimes директриса direktrísa (female director). In other cases, this is not the case: актриса (aktrísa, actress), поэтесса (poetéssa, poetess; e.g. Anna Akhmatova insisted on being called поэт (poét, masculine) instead). Even in cases where the feminine term is not seen as derogatory, however, there is a growing tendency to use masculine term in more formal contexts that stress the individual's membership in a profession: "В 15 лет она стала учителем фортепиано" (V 15 let oná stála učítelem fortepiáno, "At age 15 she became a piano teacher/m", formal register). The feminine form may be used in less formal context to stress a personal description the individual: "Настя стала учительницей" (Nástja stála učítel'nicej, "Nastia became a teacher/f", informal register). Military ranks and formal offices may also have feminine term (e.g. генеральша generál'ša, советница sovétnica), which usually means that the referred person is the wife of the appropriate office holder. However, this use is somewhat archaic.
For this reason, use of the masculine occupation terms when referring to women, is in fact seen as more politically correct and constitutes a growing trend. The actual gender of the person can still be indicated through the verb: for example, in the phrase врач посоветовала (vrač posovétovala, the doctor/m advised/f), the gender of the verb shows that the doctor was female, even as the masculine (more respectful) occupation term is used. Note, however, that there are also some grammatically feminine terms with positive connotations that are routinely used for both men and women, for example, знаменитость (znamenítost', celebrity, feminine because it is an abstract noun).
Russian adjectives are inflected for grammatical gender and so are verbs in the past tense. When a masculine term is used to refer to a woman, the verb usually remains in the feminine, while adjectives and possessive pronouns may take either masculine or feminine form: наш новый врач посоветовала (naš nóvyj vrač posovétovala, our/m new/m doctor/m recommended/f) or наша новая врач посоветовала (naša nóvaja vrač posovétovala, our/f new/f doctor/m recommended/f). The former usage is more formal, while the latter is more colloquial.
The third-person pronoun typically reflects the actual gender of the person when this is known, врач сказала, что она... (vrač skazála, čto oná..., the doctor/m said/f that she...), but typically agrees with the grammatical gender of its antecedent when an abstract person is discussed: Каждый врач должен помнить, что он... (Káždyj vrač dólžen pómnit', čto on..., Every/m doctor/m must/m remember that he...)
- Gender-neutral language in English
- Gender neutrality in genderless languages
- Gender-neutral pronoun
- Gender role
- Grammatical gender
- IGALA (International Gender and Language Group)
- WOZ Die Wochenzeitung
- See also the French version of this article.
- Olga Gurevich, Julia McAnallen, Elena Morabito, Renee Perelmutter, Jonathan Platt, Johanna Nichols and Alan Timberlake (August 2006). "Lexicon and Context in Feminization in Russian". Russian Linguistics 30 (2): 175–211. doi:10.1007/s11185-006-0702-x.