Gesta Romanorum, meaning Deeds of the Romans (a very misleading title) is a Latin collection of anecdotes and tales that was probably compiled about the end of the 13th century or the beginning of the 14th. It still possesses a two-fold literary interest, first as one of the most popular books of the time, and secondly as the source, directly or indirectly, of later literature, in Geoffrey Chaucer, John Gower, Giovanni Boccaccio, Thomas Hoccleve, William Shakespeare, and others.
Of its authorship nothing certain is known. It is conjecture to associate it either with the name of Helinandus or with that of Petrus Berchorius (Pierre Bercheure). It is debated whether it originated in England, Germany or France.
The work was evidently intended as a manual for preachers, and was probably written by one of the clerical profession. The name, Deeds of the Romans, is only partially appropriate to the collection in its present form, since, besides the titles from Greek and Latin history and legend, it comprises fragments of different origins, Asian and European. The unifying element of the book is its moral purpose, but the work contains a variety of material. It includes, for example:
- the germ of the romance of Guy of Warwick;
- the story of the three caskets, as in The Merchant of Venice;
- the story of Darius and his Three Sons, versified by Thomas Occleve;
- part of Geoffrey Chaucer's Man of Lawes Tale;
- a version of the Crescentia cycle, similar to (though more piously phrased than) Le Bone Florence of Rome;
- a tale of the emperor Theodosius, the same in its main features as that of Shakespeare's King Lear;
- the first known medieval appearance of the story of The Dead King and his Three Sons
- the story of the Three Black Crows
- the Hermit and the Angel, later known from Thomas Parnell's version;
- a story identical with the Fridolin of Schiller; and
- a retelling of the Man Tried by Fate, a story also known in the legends of Saint Eustace and chivalric romances such as Sir Isumbras.
Owing to the loose structure of the book, it was easy for a transcriber to insert any additional story into his own copy, and consequently the manuscripts of the Gesta Romanorum exhibit considerable variety. Hermann Oesterley recognizes an English group of manuscripts (written always in Latin), a German group (sometimes in Latin and sometimes in German), and a group which is represented by the vulgate or common printed text.
Printed editions and translations
The earliest printed editions are those of Nicolaus Ketelaer and Gerardus de Leempt at Utrecht, of Arnold Hoenen at Cologne, and of Ulrich Zell at Cologne; but the exact date is in all three cases uncertain.
An English translation, probably based directly on the manuscript Harl. 5369, was published by Wynkyn de Worde about 1510–15, the only copy of which now known to exist is preserved in the library of St John's College, Cambridge. In 1577 the London printer Richard Robinson published a revised edition of Wynkyn de Worde, as Certain Selected Histories for Christian Recreations, and the book proved highly popular.
Between 1648 and 1703 at least eight impressions were issued. In 1703 appeared the first vol. of a translation by BP, probably Bartholomew Pratt, from the Latin edition of 1514. A translation by the Rev. Charles Swan, first published in 2 vols in 1824, forms part of Bohn's Antiquarian Library, and was re-edited by Wynnard Hooper in 1877 (see also the latter's edition in 1894).
The German translation was first printed at Augsburg, 1489. A French version, under the title of Le Violier des histoires romaines moralisez, appeared in the early part of the 16th century, and went through a number of editions; it has been reprinted by Pierre-Gustave Brunet (Paris, 1858).
- Warton, "On the Gesta Romanorum", dissertation iii., prefixed to the History of English Poetry
- Douce, Illustrations of Shakespeare, vol. ii.
- Frederic Madden, Introduction to the Roxburghe Club edition of The Old English Versions of the Gesta Romanorum (1838).
The title Gesta ("Deeds") was later gallicised as Geste. As later editions of the work tended to emphasise lighthearted or buffoonish episodes from chivalric myth, this led to the English usage of jest as a synonym of joke.
Translations in other languages
- Gesta Romanorum (Os Feitos dos Romanos) (selection), Scott Ritter Hadley (Trans.), (n.t.) Revista Literária em Tradução, nº 1 (set/2010), Fpolis/Brasil, ISSN 2177-5141
- Dijannia ryms'ki (selection), Rostyslav Paranko (Trans.), Діяння римські. Український переклад збірки Gesta Romanorum ‹See Tfd›(in Ukrainian)
- 'Gesta Romanorum', Welsh translation by Llywelyn Sion c.1600.
- 'Gesta Romanorum: exempla europeos del siglo XIV', Spanish translation by Ventura de la Torre and Jacinto Lozano Escribano, 2004.
- Margaret Schlauch (1969). Chaucer's Constance and Accused Queens. New York: Gordian Press. p. 111.
- D. L. Ashliman, Of Women, Who Not Only Betray Secrets, but Lie Fearfully
- Laura A. Hibbard (1963). Medieval Romance in England. New York: Burt Franklin. p. 3.
- "Gesta Romanorum". The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes.
Printed first at Utrecht, then at Cologne, c. 1472–5. First English edition printed by Wynkyn de Worde, c. 1510–15. For a full discussion of the different MSS. used, the sources of the groups, etc., see the indispensable edition of Oesterley, H., Berlin, 1872.
- Charles Swan (1905). Wynnard Hooper (ed.). Gesta Romanorum. London: George Bell & Sons. (at Wikisource)
- Charles Swan (1906). Wynnard Hooper (ed.). Gesta Romanorum. London: George Bell & Sons. (at Google Books)
- This article incorporates text from a publication now in the public domain: Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Gesta Romanorum". Encyclopædia Britannica. 11 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 910.
- Media related to Gesta Romanorum at Wikimedia Commons
- Quotations related to Gesta Romanorum at Wikiquote
- Works related to Gesta Romanorum at Wikisource
- Latin Wikisource has original text related to this article: Gesta Romanorum
- Latin text of the Gesta Romanorum
- Full text of the Gesta Romanorum in Modern English translation