He was born of an Icelandic family in Breiðafjörður. He was brought up, until he went to a tutor's, by his kinswoman Kristín Vigfússdóttir, to whom he records, he owed not only that he became a man of letters but almost everything. He was sent to the old school at Bessastad and (when it moved there) at Reykjavík. In 1849, already a fair scholar, he came to Copenhagen University as a bursarius (bursar) in the Regense College.
After his student course, he was appointed stipendiarius by the Arna-Magnaean trustees, and worked for fourteen years in the Arna-Magnaean Library until, as he said, he knew every scrap of old vellum and of Icelandic written paper in that whole collection.
In 1866, he settled down in Oxford, which he made his home for the rest of his life. He held the office of Reader in Scandinavian at Oxford University (a post created for him) from 1884 till his death. He was made a Jubilee Doctor of Uppsala in 1877, and received the Danish order of the Dannebrog in 1885.
He was an excellent judge of literature, reading most European languages well and being acquainted with their classics. His memory was remarkable, and if the Eddic poems had ever been lost, he could have written them all down from memory. He spoke English well, with a strong Icelandic accent. He wrote a beautiful, distinctive and clear hand, in spite of (or because of) the thousands of lines of manuscript copying he had done in his early life.
His Tímatöl (written between October 1854 and April 1855) laid the foundations for the chronology of Icelandic history. His editions of Icelandic classics (1858–1868), Biskopa Sögur, Bárðar Saga, Fornsögur (with Mobius), Eyrbyggia Saga and Flateyar-bók (with Carl Rikard Unger) opened a new era of Icelandic scholarship. They can be compared to the Rolls Series editions of chronicles by William Stubbs, for the interest and value of their prefaces and texts.
He spent the seven years 1866–1873 on the Oxford Icelandic-English Dictionary, the best guide to classic Icelandic, and a monumental example of single-handed work. His later series of editions (1874–1885) included Orkneyinga Saga and Háconar Saga, the great and complex mass of Icelandic historical sagas known as Sturlunga, and the Corpus Poeticum Boreale, in which he edited the entire body of classic Scandinavian poetry. As an introduction to the Sturlunga, he wrote a complete, concise history of the classic Northern literature and its sources. In the introduction to the Corpus, he laid the foundations of a critical history of the Eddic poetry and Court poetry of the North in a series of well-supported theories.
His little Icelandic Prose Reader (with F. York Powell) (1879) furnishes a path to a sound knowledge of Icelandic. The Grimm Centenary Papers (1886) give good examples of the range of his historic work, while his Appendix on Icelandic currency to Sir G. W. Dasent's Burnt Njal is a methodical investigation into an intricate subject.
As a writer in his own tongue, he once gained a high position by his Relations of Travel in Norway and South Germany. In English, as his Visit to Grimm and his powerful letters to The Times show, he had attained no mean skill. His life is mainly a record of well-directed and efficient labor in Denmark and Oxford.
- Jón þorkelsson, "Nekrolog över Guðbrandur Vigfússon" in Arkiv för nordisk filologi, Sjätte bandet (ny följd: andra bandet), Lund, 1889, pp 156-163.
- This article incorporates text from a publication now in the public domain: Frederick York Powell (1911). "Vígfússon, Gúdbrandr". In Chisholm, Hugh. Encyclopædia Britannica (11th ed.). Cambridge University Press.
- The grave of Guðbrandur Vigfússon in St Sepulchre's Cemetery, Oxford, with biography
- An Icelandic-English Dictionary by Richard Cleasby and Gudbrand Vigfusson, published in 1874.