||This article may require cleanup to meet Wikipedia's quality standards. (December 2010) (Learn how and when to remove this template message)|
Detail of inscription.
|Hangul||광개토왕릉비 also 호태왕비|
|Hanja||廣開土王陵碑 also 好太王碑|
|Revised Romanization||Gwanggaeto wangneungbi also Hotae Wangbi|
|McCune–Reischauer||Kwanggaet'o wangneungbi also Hot'ae Wangbi|
The Gwanggaeto Stele is a memorial stele for the tomb of King Gwanggaeto the Great of Goguryeo, erected in 414 by his son Jangsu. It stands near the tomb of Gwanggaeto in the city of Ji'an along the Yalu River in Jilin Province, Northeast China, which was the capital of Goguryeo at that time. It is carved out of a single mass of granite, stands nearly 7 meters tall and has a girth of almost 4 meters. The inscription is written exclusively in Classical Chinese and has 1,802 characters.
The stele is one of the major primary sources for the history of Goguryeo, and supplies invaluable historical detail on Gwanggaeto's reign as well as insights into Goguryeo mythology. It has also become a focal point of national rivalries in East Asia manifested in the interpretations of the stele's inscription and the place of Goguryeo in modern historical narratives. An exact replica of the Gwanggaeto Stele stands on the grounds of War Memorial of Seoul and the rubbed copies made in 1881 and 1883 are in the custody of China and Japan.
The stele's location, in Ji'an in the northeastern Chinese province of Jilin, was key to its long neglect. Following the fall of Goguryeo in 668, and to a lesser extent the fall of its successor state Balhae in 926, the region drifted outside the sway of both Chinese and Korean geopolitics. Afterwards the region came under the control of numerous Manchurian states, notably the Jurchen and from the 16th century the Manchu.
When the Manchu conquered China in 1644 and established the Qing dynasty, they instituted a "closure policy" (fengjin 封禁) that blocked entry into a vast area in Manchuria north of the Yalu River, including the stele's site. This seclusion came to an end in the latter half of the 19th century, when the region was opened up for resettlement. In 1876, the Qing government established the Huairen County[a] (now Huanren Manchu Autonomous County) to govern the area.
New settlers into the region around Ji'an began making use of the many bricks and baked tiles that could be found in the region to build new dwellings. The curious inscriptions on some of these tiles soon reached the ears of Chinese scholars and epigraphers. A few tiles were found inscribed "May the mausoleum of the Great King be secure like a mountain and firm like a peak". It was around 1876 that a local Chinese official named Guan Yueshan,[b] who also dabbled as an amateur epigrapher, began collecting such tiles and discovered the mammoth stone stele of Gwanggaeto obscured under centuries of mud and overgrowth.
The discovery soon attracted the attention Chinese, Korean and Japanese scholars, the third often supplemented by Japanese spies travelling incognito to spy the region's fortifications and natural layout, prescient of a future of increased international rivalry. Initially only rubbings of sporadic individual letters could be made, due to the overgrowth.[c] In order to uncover the entire inscription, the county magistrate in 1882 ordered the vegetation to be burnt off, causing damage to the stele's surface.[d]
Almost every inch of the stele's four sides were found to be covered with Chinese characters (nearly 1800 in total), each about the size of a grown man's hand. But rubbed copies could not initially be made due to the irregular surface and other factors, [e] so that the early batch of copied inscriptions were actually "tracings" rather than "rubbings".[f]
In 1883 a young Japanese officer named Sakō Kageaki (or "Sakao Kagenobu") traveling disguised as a civilian kanpo (Chinese medicine) herbalist while gathering intelligence in Manchuria. While in Liaoning he apparently heard of the stele's recent discovery, traveled to Ji'an sometime during April ~ July 1883, and procured a "tracing" of the stele's inscriptions to carry back to his homeland. The inscription drew significant attention from Japanese scholarship after the advent of this copy. Imperial Japanese Army General Staff Office invited leading sinologists and historians to decode the text, later publishing their findings in Kaiyoroku 會餘録, volume 5 (1889).
The first authentic rubbings of the full inscriptions were not made until 1887 according to one researcher. It was after the authentic "rubbings" (rather than "tracings") became available that Chinese scholars started studying the earnest, and the first scholarly paper produced by the Chinese was Wang Chih-hsiu (王志修; Wang Zhixiu), Kao-chü-li Yung-lo t'ai-wang ku pei k'ao (高句麗永樂太王古碑攷 1895). And Korea was not aware of the monumen until Kaiyoroku was published in 1889. Thus it was scholars in Japan who were to make the first detailed analysis of the stele's ancient text.
The inscribed text can be grouped by content into three parts. 1) Foundation myth of the Goguryeo kingdom; 2) the military exploits of King Gwanggaeto; and 3) personal record of the custodians of monarch's grave.
The inscription thus traces lineage from the legendary founder of the kingdom to the King who is memorialized by the stele.
Note: Text written in italics in brackets has been reconstructed from glyphs chipped or eroded on the stone monument.[g]
Of old, when our first Ancestor King Ch'umo laid the foundations of our state, he came forth from Northern Buyeo[h] as the son of the Celestial Emperor. His mother, the daughter of the Earl of the River (Habaek), gave birth to him by cracking an egg and bringing her child forth from it. Endowed with heavenly virtue, King Ch'umo [accepted his mother's command and] made an imperial tour to the south. His route went by the way of Puyo's Great Omni River. Gazing over the ford, the king said, "I am Ch'umo, son of August Heaven and the daughter of the Earl of the River. Weave together the bulrushes for me so that the turtles will float to the surface." And no sooner had he spoken than [the God of the River] wove the bullrushes so that the turtles floated to the surface, whereupon he crossed over the river. Upon the mountain-fort west of Cholbon in Piryu Valley established his capital, wherein his family would long enjoy the hereditary position. Accordingly, he [ritually] summoned the Yellow Dragon to come down and "meet the king." The King was on the hill east of Cholbon, and the Yellow Dragon took him on its back and ascended to Heaven. He left a testamentary command to his heir apparent, King Yuryu, that he should conduct his government in accordance with the Way. Great King Churyu succeeded to rule and the throne was handed on, [eventually] to the seventeenth in succession, [who], having ascended the throne at twice-nine [i.e., eighteen], was named King Yongnak ("Eternal Enjoyment") (Gwanggaeto the Great)
The inscription continues with the king's obituary and an account of the erection of the stele.
Chronology of Gwanggaeto Wars
The stele records entire battles of Gwanggaeto's reign and his triumphs.[g] Much of the battles deals with the Wa aggression. The king of Goguryeo is here seen assisting Silla when it was invaded by the Wa (conventionally the "Japanese"), and punishing Baekje for allying with the Wa.[i]
- Year 395 (Yongnak 5):[j]
- Year 396 (Yongnak 6):
- This year, the King led troops and conquered many Baekje castles.[l] As the troop reached the capital, the Baekje king paid reparations in and swore to be a subject of Goguryeo, paying male and female captives and a thousand bolts of cloth in reparation. Gwanggaetto returned home with a Baekje prince and nobles as hostage.
- Year 398 (Yongnak 8):
- Assigned troops to conquer the Poshen (帛慎) (presumeably a tribe of the Sushen people) to capture 300 people. Since then, they have sent tribute to Goguryeo.
- Year 399 (Yongnak 9):
- Baekje broke previous promise and allied with Wa. Gwanggaeto advanced to Pyongyang. There he saw Silla's messenger who told him that Wa's troops were crossing the border for invasion, and asked Goguryeo for help. As Silla swore to be Goguryeo's subject, the King agreed to save them.
- Year 400 (Yongnak 10):
- The King sent 50,000 troops to save Silla. Wa's troops retreated just before the Goguryeo troops reached to Silla capital. They chased Wa's forces to a castle in Imna Gaya (Mimana). The Japanese troops in the castle soon surrendered.
- (Following many disappeared letters; Some traceable letters include "Alla soldiers in defense (安羅人戍兵)", "Wa (倭)", and "collapse (潰)", and likely to be records of further battles against Gaya and Wa, but no details are available.)
- Year 404 (Yongnak 14):
- Year 407 (Yongnak 17):
- The King sent 50,000 troops, both foot soldiers and mounted, and battled (the inscription that mention the opponent state is marred).[n]
- Year 410 (Yongnak 20):
The inscription states that since the "sinmyo" year (391 AD),[p] the Wa had been crossing the sea into Korea. The passage continues by saying that "it" subjugated the two kingdoms Baekche and Silla. Japanese scholarship generally consider that Wa is the subjugators being referred to here. However, Korean scholarship generally disagree, and render this portion as Gokuryeo's claims to the two kingdoms as "our subject peoples" . Some scholars also posit that "Wa" here does not refer to the "Japanese" people in the conventional sense at all.
(For further information on the "sinmyo passage" controversy, see section below)
Debate over an ancient message
It soon became clear that the stele was dedicated to king Gwanggaeto of Goguryeo, who reigned 391–413 CE It also became clear the stele was raised as a grand memorial epitaph to the celebrated monarch, whose empty tomb indeed lay nearby. Though historians and epigraphers still grapple with the interpretation of portions of the text, the inscription's general layout is clear. One face provides a retelling of the foundation legend of Goguryeo. Another provides terms for the maintenance of Gwanggaeto's tomb in perpetuity. It is the rest of the inscription, which provides a synopsis of Gwanggaeto's reign and his numerous martial accomplishments (see section above) that is rife with the most controversy.
The most controversial portion of the stele's narrative has come to be known simply as the "sinmyo passage". The sinmyo passage as far as it is definitively legible reads thus (with highly defaced or unreadable characters designated by an X):
- 而 倭 以 辛 卯 年 來 渡 海 破 百 殘 X X [X斤 (新)] 羅 以 爲 臣 民
Disagreement in the "sinmyo passage" of year 391 is whether it states that the Goguryeo subjugated Baekje and Silla, as Korean scholars maintain, or whether it states that Wa had at one time subjugated Baekje and Silla, as Japanese scholars have traditionally interpreted.
The Imperial Japanese Army General Staff Office, which learned about the stele and obtained a rubbed copy from its member Kageaki Sakō in 1884, became intrigued over a passage describing the king's military campaigns for the sinmyo 辛卯 year of 391 (sinmyo being a year designator in the sexagenary cycle that characterizes the traditional Sino-oriented East Asian calendar). Some officers in the Japanese army and navy conducted research during the 1880s and the rubbed copy was later published in 1889. Most Japanese scholars, notably Masatomo Suga, interpreted the passage as follows (brackets designating a "reading into" the text where the character is not legible):
- "And in the sinmyo year (辛卯年) the Wa (倭) came and crossed the sea (來渡海) and defeated (破) Baekje (百 殘), [unknown], and [Sil]la (新羅) and made them (以爲) subjects (臣民)."
They presumed that Wa referred to a centralized Japanese government at the time that controlled the entire western part of Japan.
In the 1910s and 20s, Torii Ryūzō and other Japanese scholars traveled to Ji'an and observed the stele close hand. They found that the inscription had been repaired by clay and lime, and therefore questioned the credibility of the rubbed copy.
The first Korean scholarly study challenging the Japanese interpretation was published by Chŏng In-bo in 1955. He supposed that the subjects of the sentence 渡海破 and 以爲臣民 were respectively Goguryeo and Baekje. By Chŏng's interpretation the entire passage read as follows:
- "And in the sinmyo year Wa [invaded Goguryeo], [and Goguryeo also] came and crossed the sea and defeated Wa. Then Baekje [allied with Wa] and subjugated [Sil]la."
In 1959 the Japanese scholar Teijiro Mizutani published another important study. He had acquired rubbed copies made before the repair of the stele and concluded that Sakō's copy had not been made by the rubbing method but rather had been traced, a method known in China as shuanggou tianmo (双鉤塡墨).
The North Korean scholar Kim reported his conclusions in a 1963 article. He had studied the Japanese chronicles Kojiki and Nihonshoki, and concluded that Wa referred to colonies of Samhan in Japan. He claimed that these colonies were established by Korean immigrants and was centered in Kyūshū, Kinai, Izumo. Later, according to Kim, the colonies were absorbed by Yamato polity, which was also founded by Koreans. He also posited that the subject of 來渡海破百殘 was Goguryeo, and 百殘 was not the Baekje kingdom but Baekje's colony in Japan. Other North Korean scholar also argued for Goguryeo's invasion of Japan.
Many Korean scholars reject the interpretation that Japan (倭) conquered (破) Baekje and Silla. It is difficult to tell when sentences begin or end because of the absence of punctuation and the necessity of reading into the text via context. Furthermore, the subjects Baekje and Silla are not recognizably mentioned in the passage; only the first character for "Baekje" (百) is noted, and even the supposed first character of Silla is not complete (only 斤 as opposed to 新). Furthermore, the character "jan" (殘) was a character used derogatively by Goguryeo in place of the character "jae" (濟) in Baekje's official name (this may have denoted wishful thinking on the part of Goguryeo that another nation came and conquered Baekje). Thus, when taking into consideration the major absence of characters and lack of punctuation, the passage reads:
And in the sinmyo year the Wa (Japanese) crossed the sea. (Abbreviation of someone's title) made (?) subjects of (?) However, further analysis of the passage is that Goguryeo, not Japan, crossed the sea and defeated Baekje or Wa.
In the case of this interpretation, and the abbreviation of King Gwanggaeto's title in the passage, the passage states:
And in the sinmyo year the Wa crossed the sea. King Gwanggaeto (abbreviation) made Silla and Baekje subjects of (?). Some point out several facts that put in doubt the traditional Japanese interpretation of the sinmyo passage. Firstly, the term Wa at the time the stele was made did not solely refer to people from Japan but could also refer to the people from southern Korean, particularly from the Gaya Confederacy.
In 1972 the Zainichi Korean scholar Lee Jin-hui (Yi Jin-hui; romaji: Ri Jinhi) reported the most controversial theory of the interpretation. He claimed the stele had been intentionally damaged by the Japanese Army in the 20th century to justify the Japanese invasion of Korea. According to his books, Sakō altered the copy and later the Japanese General Staff thrice sent a team to make the falsification of the stele with lime. In 1981, the Korean Lee Hyung-gu began putting forth the argument, based on the irregularity of the Chinese character style and grammar, that the sinmyo passage was altered so as 後 read 倭, and 不貢因破 read 來渡海破. Thus, the subject of the sinmyo passage becomes Goguryeo. Geng Tie-Hua questioned another character, claiming 毎 was altered to 海.
Chinese scholars participated in studies of the stele from the 1980s. Wang Jianqun interviewed local farmers and decided the intentional fabrication had not occurred and the lime was pasted by local copy-making workers to enhance readability. He criticized Lee Jin-hui's claim. He considered 倭 ("Wa") word meaning is not a country but a pirate group, and he also denied Japan dominated the southern part of Korea. Xu Jianxin of the Chinese Academy of Social Sciences discovered the earliest rubbed copy which was made before 1881. He also concluded that there was no evidence the Japanese had damaged any of the stele characters.
In the project of writing a common history textbook, Kim Tae-sik of Hongik University (Korea) denied Japan's theory. But, Kōsaku Hamada of Kyushu University (Japan) reported his interpretation of the Gwanggaeto Stele text, neither of them adopting Lee's theory in their interpretations.
Relations to other chronicles and archaeological records
In refuting the interpretation that Wa conquered Baekje and Silla, some Korean scholars alleges that it is unreasonable that a monument honoring the triumphs of a Goguryeo king singles out a Japanese ("Wa") victory as worthy of mention on the stele (if one follows the Japanese interpretation).
Generally, Japanese scholars points out that the rhetoric of inscription describes Gwanggaeto's battle as "overcoming the trying situation". Yukio Takeda claims that "Wa's invasion" was used as such situation when describing battles against Baekje. Some Japanese scholars also propose that Wa's power was more or less exaggerated by Goguryeo to illustrate the triumph of the King, and the sinmyo passage does not necessarily prove the power of Wa in Korean peninsula of the late 4th century.
On the other hand, they generally reject the Korean interpretation because the stele says Baekje was previously a state subservient to Goguryeo before the simmyo passage and that recording the conquest into Baekje would result tautology in this section of the stele. Further, the Korean interpretation arbitrarily interject Goguryeo as the subject that conquered Baekje and Silla, which is also inconsistent with the preceding phrase "crossed the sea." However, Korean scholars generally refute this claim by pointing to ancient records (chiefly the Samguk Sagi and Samguk Yusa), which make clear that before King Gwanggaeto, Baekje held out well against its northern neighbor. Therefore, the statement in the stele that claims Baekje was a Goguryeo subject before the sinmyo passage would be propaganda on the part of Goguryeo; thus the conquest of Baekje would not be redundant.
|Chinese Wikisource has original text related to this article:|
- 懐仁; Wade-Giles: "Huai-jen"
- Guan served the magistrate of Huairen County (李進熙 1973, p. 56, citing Ikeuchi Hiroshi (池内宏)'s Ji'an's County History)
- Guan Yueshan made rubbings of one letter per sheet.
- The ink-rubbing artisan ordered by the magistrate to burn off the vegetation encrusting the monument was interviewed by Imanishi Ryū who stated with conviction this happened in 1882. Guan Yuenshan's superior named Zhang 章樾 was still magistrate of Huairen County until January 1882, but Yi Jin-hui conjectured a different governor named Chen 陳士芸 was responsible.
- Yi also notes the lack of sturdy large paper and skilled stone-rubbing technicians.
- Tracings, i.e., shuanggou ben (双鉤本; "double-contour version") in Chinese and sōkōbon in Japanese ((Hatada 1979, p. 3), (李進熙 1973, pp. 68–9)) The full name of the technique is shuanggou tianmo (双鉤塡墨 "double-tracing and ink-filling")
- The full text in classical Chinese is available at the Chinese wikisource)
- "Northern Puyo"
- In the inscriptions, Baekje (or Paekche 百済) are referred to as Baekjan (or Paekchan 百殘) Lee & De Bary 1997, p. 25.
- This year was ulmi (乙未) in the Sexagenary cycle, the nexus between the "year of ul (wood-yin)" × the "year of the sheep"
- Hangul: 패려; Hanja: 稗麗; MR: P'aeryŏ. "Paeryeo" is also transliterated "Piryŏ" (Lee & De Bary 1997, p. 25) "Piryo" (Hirano 1977, p. 72) and "Pili" (Hatada 1979, p. 2)
- "the King crossed the Ari River"
- Baekche or Hou-yen from Liaodong Peninsula have been conjectured (Hatada 1979, p. 2), and some scholars postulate Pyongyang to have been the battle zone.
- Also transliterated "Tung-fu-yü" Chinese style
- sinmyo 辛卯 in the Sexagenary cycle is nexus of the "year of sin (metal-yin)" × the "Year of the rabbit"
- Gwanggaeto Stele in Seoul
- Pyong-son Pak, 《Korean printing:from its origins to 1910》, Jimoondang, 2003. ISBN 8988095707 p.68
- Injae, Lee; Miller, Owen; Park Jinhoon; Yi Huyn-hae (2014), Korean History in Maps, Cambridge University Press, p. 49, ISBN 1107098467
- Yi, Hyonhui; Pak, Songsu; Yun, Naehyon (2005), New History of Korea, Jimoondang, p.247, ISBN 8988095855.
- Minahan, James B. (2014), Ethnic Groups of North, East and Central Asia: An Encyclopedia, ABC-CLIO, p. 193, ISBN 1610690184.
- 李進熙 1973, p. 47
- Hatada 1979, p. 2
- Kane (2002), p. 61.
- Szczesniak (1951), p. 245.
- Kane (2002), p. 61–62.
- 李進熙 (1973), p. 67.
- 李進熙 (1973), p. 67–8.
- 李進熙 (1973), p. 69.
- Hatada (1979), p. 3.
- Kane (2002), p. 62.
- 李進熙 1973, 163, 149; citing Chinese Geography, "Manchuria section" (『支那地誌』「満州之部」) compiled by the Imperial Japanese Army General Staff Office.
- 李進熙 (1973), p. 23.
- Suematsu (1980), p. 8.
- 李進熙 (1973), p. 53.
- 李進熙 (1973), p. 52.
- Hatada (1979), p. 2.
- Lee & De Bary (1997), p. 24–25.
- Lee & De Bary (1997), p. 25.
- Kane (2002), p. 64.
- Kirkland (1981), p. 124.
- Xu, Jianxin. 好太王碑拓本の研究 (An Investigation of Rubbings from the Stele of Haotai Wang). Tokyodo Shuppan, 2006. ISBN 978-4-490-20569-5.
- 鄭寅普, 庸斎白楽濬博士還甲記念国学論叢, 1995
- Kane (2002), p. 66.
- 好太王碑考, 書品, vol.100, 1959
- 金錫亨, 三韓三國의 日本列島分國들에 대하여, 歷史科學, 第1號l, 1963
- 広開土王陵碑, 朝鮮社会科学院出版社, 1966
- Lee, Kenneth B. (1997). Korea and East Asia: The Story of a Phoenix. Greenwood Publishing Group. pp. 33. ISBN 0-275-95823-X. OCLC 35637112.
- Lee, Kenneth B. (1997). Korea and East Asia: The Story of a Phoenix. Greenwood Publishing Group. pp. 34. ISBN 0-275-95823-X. OCLC 35637112.
- Lewis, James B.; Amadu Sesay (2002). Korea and Globalization: Politics, Economics and Culture. Routledge. pp. 104. ISBN 0-7007-1512-6. OCLC 46908525.
- 李進熙 (1972), 広開土王陵碑の研究 [Study of Kōkaidoō monument], Yoshikawa Kodokan 吉川弘文館
- (李進熙 1973, Ch. 5, pp. 137–)
- 李享求, 広開土王陵碑新研究, 同和出版社, 1986
- 耿鉄華 好太王碑<辛卯年>句考釈, 考古と文物, 1992
- 好太王碑研究, 王健群, 1984, 吉林人民
- EnCyber encyclopedia
1984년에는 중국의 왕젠췬[王建群]이 장기간의 실지조사를 토대로 『호태왕비연구(好太王碑硏究)』를 발표했는데, 그는 이제까지 잘못 읽은 부분은 시정하고 탈락된 문자를 복원했다고 주장하고, 비문의 총 글자를 1,775자로 확정했다. 그리고 비문에 등장하는 왜(倭)를 일본 기타큐슈[北九州]의 해적집단으로 보아 임나일본부설을 부정했을 뿐만 아니라 이진희의 석회조작설도 비판했다.
- Takeda, Yukio. "Studies on the King Gwanggaeto Inscription and Their Basis". Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko. 47(1989):57–87.
- Oh, Byung-sang, "FOUNTAIN: Echoes of drumming hoofbeats", JoongAng Ilbo, 4 October 2002.
- Kim, Tae-Sik. Korean-Japanese Relationships in 4th Century; based on Wa Troops Issues in Gwanggaeto Stele. The Japan-Korea Cultural Foundation. 2005.
- Hamada, Kosaku. "Japanese-Korean Relationships in 4th Century." The Japan-Korea Cultural Foundation. 2005.
- Chavannes, Edouard. "Les Monuments de l'Ancien Royaume Coréen de Kao-Keou-Li". T'oung Pao 2 9(1908):236–265.
- Courant, Maurice. "Stele Chinoise de Royaume de Koguryô". Journal Asiatique, March–April 1898:210–238.
- Grayson, James H. (1977). "Mimana, A Problem in Korean Historiography". Korea Journal 17:8:65-69. 
- Hatada, Takashi (1979), translated by V. Dixon Morris, "An Interpretation of the King Kwanggaet'o Inscription", Korean Studies, 3: 1–17, JSTOR 23717824
- Hirano, Kunio (1977), "The Yamato state and Korea in the fourth and fifth centuries", Acta Asiatica, 31: 51–82
- Im, Ki-chung. "Thoughts on the original stone rubbing of the Hot'aewang stele in the collection of Beijing University." Journal of Japanology, No. 14 (Nov. 1995):194–216.
- Kane, Daniel C. (March–April 2002), "Enigma in Stone: a Monument in Northeastern China fuels a Modern Debate over Ancient History", Archaeology Magazine: 60–66, JSTOR 41779666.
- Kang, Hugh. "The Historiography of the King Kwanggaet'o Stele." In History, Language and Culture in Korea: Proceedings of the 20th Conference of the Association of Korean Studies in Europe (AKSE). Youngsook Pak and Jaehoon Yeon, comps. London: Eastern Art Publishing, 2001.
- Kim, Joo-Young. "Jian: Vestiges of the Koguryô Spirit". Koreana Magazine 10 (1)(Spring 1996):64–69. 
- Kim, J.Y. "The Kwanggaet'o Stele Inscription." In Ian Nish, ed. Contemporary European Writing on Japan: Scholarly Views from Eastern and Western Europe. Kent, England: Paul Norbury Publishers, 1988.
- Kirkland, J. Russell (1981), "The 'Horseriders' in Korea: A Critical Evaluation of a Historical Theory", Korean Studies, 5: 109–128, JSTOR 23718816.
- Lee, Peter H; De Bary, Wm. Theodore, eds. (2013) , Sources of Korean Tradition, Yongho Ch'oe、Hugh H. W. Kang, Columbia University Press, pp. 24–26, ISBN 0231515316
- Mohan, Pankaj N. "Rescuing a Stone from Nationalism: A Fresh Look at the Kwanggaeto Stele of Koguryo." Journal of Inner and East Asian Studies, 1 (2004): 89–115.
- Pai, Hyung Il. Constructing "Korean" Origins: A Critical Review of Archaeology, Historiography, and Racial Myth in Korean State-Formation Theories. Cambridge, MA:Harvard University Press, 2000.
- Suematsu, Yasukazu (1980). "The Development of Studies of the King Hao-t'ai Inscription: with Special Reference to the Research of Mizutani Teijirō". Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko (38): 1–37.
- Szczesniak, Bolesaw (January 1951). "The Kotaio Monument". Monumenta Nipponica. Kōdansha. 7 (1/2): 242–272. JSTOR 2382957.
- Yi, Jin-hui (李進煕 / Ri Jinhi) (1985) , 好太王碑の謎 日本古代史を書きかえる [Mysteries of Kōtaiō monument: rewriting ancient Japanese history], Kōdansha (Japanese)