|9.6 million (2007)|
|Latin (Haitian alphabet)|
Official language in
|Regulated by||Akademi Kreyòl Ayisyen (Academy of Haitian Creole)|
Haitian Creole (kreyòl ayisyen; pronounced: [kɣejɔl ajisjɛ̃] French: créole haïtien), often called simply Creole or Kreyòl, is a French-based creole and is one of Haiti's two official languages, along with French. The word creole is of Latin origin via a Portuguese term that means, "person (especially a servant) raised in one's house". It first referred to Europeans born and raised in overseas colonies, but later was used to refer to the language as well. Haitian Creole is spoken by roughly ten to twelve million people. Haitian Creole is the first language of 90–95% of Haitians. It is a creole language based largely on 18th-century French with some influences from Portuguese, Spanish, Taíno, and West African languages. Haitian Creole emerged from contact between French settlers and African slaves during the Atlantic Slave Trade in the French colony of Saint-Domingue (now the Republic of Haiti). Today, Haitians are the largest creole-speaking community in the world.
- 1 History
- 2 Origins
- 3 Orthography and phonology
- 4 Grammar
- 5 Lexicon
- 6 Examples
- 7 Proverbs and expressions
- 8 French-based orthography
- 9 Usage outside of Haiti
- 10 Translation efforts after the 2010 Haitian earthquake
- 11 See also
- 12 References
- 13 Further reading
- 14 External links
Haitian Creole developed in the 17th and 18th centuries on the western third of Hispaniola in a setting that mixed native speakers of various Niger–Congo languages with French colonizers. In the early 1940s under President Élie Lescot, attempts were made to standardize the language. Lescot brought in two American linguistic experts, Frank Laubach and H. Ormonde McConnell, to develop a standardized Creole orthography. Although some regarded the orthography highly, it was generally not well received. Its official orthography was standardized in 1979. That same year Haitian Creole was elevated in status by the Act of 18 September 1979. The Institut Pédagogique National established an official orthography for Kreyòl, and slight modifications were made over the next two decades. For example, the hyphen (-) is no longer used, nor is the apostrophe. The only accent mark retained is the grave accent in ⟨è⟩ and ⟨ò⟩.:433 The Constitution of 1983 upgraded Haitian Creole to a national language alongside French. It classified French as the langue d'instruction or "language of instruction", and Creole was classified as an outil d'enseignement or a "tool of education". The more recent Constitution of 1987 names both Haitian Creole and French as the official languages, but recognizes Haitian Creole as the only language that all Haitians hold in common.:263 The use of Haitian Creole in literature has been small but is increasing. Even without government recognition by the end of the 1800s, there were already significant literary texts written in Haitian Creole such as Oswald Durand's "Choucoune" and Georges Sylvain's "Cric? Crac!". Félix Morisseau-Leroy was one of the first and most influential authors to write in Haitian Creole. Since the 1980s, many educators, writers, and activists have written literature in Haitian Creole. On 28 October 2004 on the country's newly instated "Creole Day" Haiti's official newspaper Le Matin published its first edition entirely in Haitian Creole.:556 Today numerous newspapers, as well as radio and television programs, are produced in Haitian Creole.
There are many theories on the formation of the Haitian Creole language.
Dr. John Singler suggests that Creole was probably formed between the time the French colony of Saint-Domingue was founded in 1659 and 1740. It was during this period that the colony moved from tobacco and cotton production to a mostly sugar-based economy, which created a favorable setting for the Creole language to form. At the time of tobacco and cotton production, the Haitian population was made up of colonists, the engagés (employed whites), people of color and slaves in relatively balanced proportions, with roughly equal numbers of people of color and engagés. Singler estimates the economy shifted into sugar production in 1690, and radically reconfigured the early Haitian people as "the big landowners drove out the small ones, while the number of slaves exploded". Prior to this economic shift, engagés were favored over slaves as they were felt to be easier to control. However, the sugar crop required a much larger labor force, and larger numbers of slaves were brought in. As the colored slaves had decreasing contact with native French-speaking whites, the language would have begun to change.:53–57
Singler's research shows that many African slaves in French ownership were from the Niger-Congo territory and particularly from Kwa (Gbe and Akan) and Bantu language-family areas. He also presents documents indicating a large number of these slaves were sent to French colonies. Singler suggests that the number of Bantu speakers decreased while the number of Kwa speakers increased, with Gbe being the most dominant group. The first fifty years of Saint-Domingue's sugar boom coincided heavily with the Gbe predominance in the French Caribbean. During the time Singler places the evolution of the language, the Gbe population was 50% of the imported slave population.:53–57
In contrast to the African languages, a type of Classical French or "Popular French" was used during the seventeenth and eighteenth centuries in Saint-Domingue. Slaves who were seldom able to communicate with fellow slaves would try to learn French. With the constant importation of slaves, the language gradually became formalized and became a distinct tongue to that of the French. The language was also picked up by the whites and became used by all those born in what is now Haiti.
Over 90% of the Haitian Creole vocabulary is of French origin. However, most French speakers find it unintelligible since the vocabulary between the two languages have diverged. Creole has many French words used in an older sense or style, meanings which have changed or have been replaced over time in Standard French. For example, "Ki jan ou rele?" ("What is your name?") corresponds to the French "Comment vous appelez-vous?" Although the average French person would not understand this phrase, every word shown is of French origin: qui "what"; genre "manner"; vous "you", and héler "to call", but the verb héler has been replaced by appeler in Standard French.
The Fon language, a modern subdivision of the Gbe language that was used in colonial centuries, is often used to compare grammatical structure between Haitian Creole and to relexify it with vocabulary from the French language. The fact that the equivalent of the definite article ("the") also comes after the noun as in Creole, instead of before surely heightens its case, but the usage in modern spoken French is similar. An example of this would be in the following words denoting the noun using a definitive article:
|French||Popular French||Fon||Haitian Creole||English|
|la maison||la maison-là||afe a||kay la||the house|
Note that the là ("there") in Popular French, is added after the noun for emphasis, comparable to the English "that there house".
Another theory suggests[by whom?] that a creole had already started to develop on West African trading posts before the importation of African slaves into the Americas, and that since many of those slaves were being kept for some amount of time near these trading posts before being sent to the Caribbean, they would have learned a rudimentary creole even before getting there.
Orthography and phonology
Haitian Creole has a phonemic orthography with highly regular spelling, except for proper nouns and foreign words. According to the official standardized orthography, Haitian Creole is composed of the following 32 symbols: ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨è⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, ⟨ò⟩, ⟨ou⟩, ⟨an⟩, ⟨en⟩, ⟨on⟩, ⟨oun⟩, ⟨w⟩, ⟨y⟩, ⟨u⟩, ⟨b⟩, ⟨ch⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨ng⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩, ⟨v⟩, and ⟨z⟩. Of note is the absence of letters ⟨c⟩, ⟨q⟩, ⟨u⟩, and ⟨x⟩. The letter ⟨k⟩ is to be used for the sounds of letters ⟨c⟩ and ⟨q⟩. The letter ⟨u⟩ is always associated with another letter (in the multigraphs ⟨ou⟩, ⟨oun⟩, and ⟨ui⟩), while letter ⟨i⟩ (and its sound /i/) is used to replace the single letter ⟨u⟩ in French words. As for the letter ⟨x⟩ represents the sounds /ks/, /kz/, or /gz/.:433
- There are no silent letters in Haitian Creole.
- All sounds are always spelled the same, except when a vowel carries a grave accent ⟨`⟩ before ⟨n⟩, which makes it an oral vowel instead of a nasal vowel (e.g. ⟨en⟩ for /ɛ̃/ and ⟨èn⟩ for /ɛn/; ⟨on⟩ = /ɔ̃/, but ⟨òn⟩ = /ɔn/; ⟨an⟩ = /ã/, but ⟨àn⟩ = /an/).
- When immediately followed by a vowel in a word, the digraphs denoting the nasal vowels (an, en, on, and sometimes oun) are pronounced as an oral vowel followed by n.
- There is some ambiguity in the pronunciation of the high vowels i and ou when followed in spelling by n: common words such as moun ("person") and machin ("car") end with consonantal /n/, while very few words, mostly adopted from African languages, contain nasalized high vowels (e.g. houngan "vodou priest").
Haitian orthography debate
The first technical orthography for Haitian Creole was developed in 1940 by H. Ormonde McConnell. It was later revised with the help of Frank Laubach, resulting in the creation of what is known as the McConnell–Laubach orthography.:434
The McConnell–Laubach orthography received substantial criticism from members of the Haitian elite. Haitian scholar Charles Pressoir critiqued the McConnell–Laubach orthography for its lack of codified front-rounded vowels, which are typically used only by francophone elites.:436 Another criticism was of the broad use of the letters ⟨k⟩, ⟨w⟩, and ⟨y⟩, which Pressoir argued looked "too American".:431–432 This criticism of the "American look" of the orthography was shared by many educated Haitians, who also criticized its association with Protestantism.:432 The last of Pressoir's criticisms was that "the use of the circumflex to mark nasalized vowels" treated nasal sounds differently from the way they are represented in French and, therefore, would inhibit the learning of French.:431
The official creation of the orthography was essentially an articulation of the language ideologies of those involved and therefore brought out political and social tensions between competing groups. A large portion of this tension lay in the ideology held by many that the French language is superior, which led to resentment of the language by some Haitians and an admiration for it from others.:435 This orthographical controversy boiled down to an attempt to unify a conception of Haitian national identity, a highly politicized and controversial topic of which there are many competing views.
Haitian Creole grammar is highly analytical: for example, verbs are not inflected for tense or person, and there is no grammatical gender, which means that adjectives and articles are not inflected according to the noun. The primary word order is subject–verb–object as it is in French and English.
Many grammatical features, particularly the pluralization of nouns and indication of possession, are indicated by appending certain markers, like yo, to the main word. There has been a debate going on for some years as to whether these markers are affixes or clitics, and therefore what should be used to connect the affixes to the word: the most popular alternatives are a hyphen, an apostrophe or a space. It makes matters more complicated when the affix itself is shortened, perhaps making only one letter (such as m ' or w ').
|Haitian Creole||Fon||French (17th c.)||English|
|bekann mwen yo
bike my plural
|keke che le
bike my plural
There are six pronouns, one pronoun for each person/number combination. There is no difference between direct and indirect objects. Some are of French origin, others are not. The short form of Haitian Creole pronouns are used only before verbs that begin with a vowel.
|long form||short form|
|ou[a][b]||w '||hwɛ̀||tu||you (singular), thou (archaic)|
|li[c]||l '||é, éyɛ̀||il||he|
|l '||him, her, it|
|lui||him, her, it|
|nou||n '||mí||nous||we, us|
- sometimes the French pronoun on ("one", "[generic] you", "[singular] they") is translated to Haitian Creole as ou and other times it is translated as yo
- sometimes ou is written as w and in the sample phrases below, w indicates ou
- in the northern part of Haiti, li is often shortened to i as in Guadeloupe, Martinique and the other Lesser Antilles
- in southern Haiti, the second person plural is zòt
- sometimes the French pronoun on ("one", "[generic] you", "[singular] they") is translated to Haitian Creole as yo and other times it is translated as ou
Plural of nouns
If a noun is definite, it is pluralized by adding yo at the end. If it is indefinite, it has no plural marker, and its plurality is determined by context.
|liv yo||les livres||the books|
|machin yo||les autos||the cars|
|fi yo mete wob||les filles mettent des robes||the girls put on dresses|
Possession is indicated by placing the possessor or possessive pronoun after the item possessed. This is similar to the French construction of chez moi or chez lui which are "my place" and "his place", respectively. In northern Haiti, a or an is placed before the possessive pronoun.
Unlike in English, possession does not indicate definiteness ("my friend" as opposed to "a friend of mine"), and possessive constructions are often followed by a definite article.
|lajan li||son argent||his money|
|fanmi mwen||ma famille||my family|
|fanmi an m|
|kay yo||leur maison||their house|
|leurs maisons||their houses|
|papa ou||ton père||your father|
|chat Pierre a||le chat de Pierre||Pierre's cat|
|chèz Marie a||la chaise de Marie||Marie's chair|
|zanmi papa Jean||l'ami du père de Jean||Jean's father's friend|
|papa vwazen zanmi nou||le père du voisin de notre ami||our friend's neighbor's father|
The language has two indefinite articles, on and yon (pronounced /õ/ and /jõ/) which correspond to French un and une. Yon is derived from the French il y a un ("there is a"). Both are used only with singular nouns, and are placed before the noun:
|on kouto||un couteau||a knife|
|on kravat||une cravate||a necktie|
There is also a definite article, roughly corresponding to English "the" and French le and la. It is placed after the noun, and the sound varies by the last sound of the noun itself. If the last sound is an oral consonant and is preceded by an oral vowel, it becomes la:
|kravat la||la cravate||the tie|
|liv la||le livre||the book|
|kay la||la maison||the house|
|lamp lan||la lampe||the lamp|
|bank lan||la banque||the bank|
|kouto a||le couteau||the knife|
|peyi a||le pays||the country|
If a word ends in "mi", "mou", "ni", "nou", or a nasal vowel, it becomes an:
|fanmi an||la famille||the family|
|mi an||le mur||the wall|
|chyen an||le chien||the dog|
|pon an||le pont||the bridge|
If the last sound is a nasal consonant, it becomes nan, but may also be lan:
|machin nan||la voiture||the car|
|telefonn nan||le téléphone||the telephone|
|fanm nan||la femme||the woman|
"This" and "that"
There is a single word sa that corresponds to English "this" and to "that" (and to French ce, ceci, cela, and ça). As in English, it may be used as a demonstrative, except that it is placed after the noun that it qualifies. It is often followed by a or yo (in order to mark number): sa a ("this here" or "that there"):
|jaden sa bèl||ce jardin est beau||this garden is beautiful|
|that garden is beautiful|
As in English, it may also be used as a pronoun, replacing a noun:
|sa se zanmi mwen||c'est mon ami||this is my friend|
|that is my friend|
|sa se chyen frè mwen||c'est le chien de mon frère||this is my brother's dog|
|that is my brother's dog|
Many verbs in Haitian Creole are the same spoken words as the French infinitive, but there is no conjugation in the language; the verbs have one form only, and changes in tense, mood, aspect etc. are indicated by the use of markers:
|li ale travay nan maten||il va au travail le matin||he goes to work in the morning|
|elle va au travail le matin||she goes to work in the morning|
|li dòmi aswè||il dort le soir||he sleeps in the evening|
|elle dort le soir||she sleeps in the evening|
|li li Bib la||il lit la Bible||he reads the Bible|
|elle lit la Bible||she reads the Bible|
|mwen fè manje||je fais à manger||I make food|
|nou toujou etidye||nous étudions toujours||we always study|
The concept expressed in English by the verb "to be" is expressed in Haitian Creole by three words, se, ye and sometimes e.
The verb se (pronounced similarly to the English word "say") is used to link a subject with a predicate nominative:
|li se frè mwen||il est mon frère||he is my brother|
|mwen se on doktè||je suis médecin||I'm a doctor|
|je suis docteur|
|sa se on pyebwa mango||c'est un manguier||this is a mango tree|
|that is a mango tree|
|nou se zanmi||nous sommes amis||we are friends|
The subject sa or li can sometimes be omitted with se:
|se on bon ide||c'est une bonne idée||that's a good idea|
|this is a good idea|
|se nouvo chemiz mwen||c'est ma nouvelle chemise||that's my new shirt|
|this is my new shirt|
To express: "I want to be", usually vin "to become" is used instead of se.
|li pral vin bofrè m||il va devenir mon beaufrère||he will be my brother-in-law|
|li pral vin bofrè mwen|
|mwen vle vin on doktè||je veux devenir docteur||I want to become a doctor|
|sa pral vin on pye mango||ça va devenir un manguier||that will become a mango tree|
|this will become a mango tree|
|nou pral vin zanmi||nous allons devenir amis||we will be friends|
|mwen se Ayisyen||je suis haïtien||I am Haitian|
|Ayisyen mwen ye|
|Koman ou ye?||Lit. Comment êtes-vous?||How are you?|
|mwen gen yon zanmi ki malad||j'ai un ami malade||I have a sick friend|
|zanmi mwen malad||mon ami est malade||my friend is sick|
The verb "to have" is genyen, often shortened to gen.
|mwen gen lajan nan bank lan||j'ai de l'argent dans la banque||I have money in the bank|
The verb genyen (or gen) also means "there is" or "there are":
|gen anpil Ayisyen nan Florid||il y a beaucoup d'Haïtiens en Floride||there are many Haitians in Florida|
|gen on moun la||il y a quelqu'un là||there is someone here|
|there is someone there|
|pa gen moun la||il n'y a personne là||there is nobody here|
|there is nobody there|
There are three verbs which are often translated as "to know", but they mean different things.
konn or konnen means "to know" + a noun (cf. French connaître).
|Eske ou konnen non li?||Connais-tu son nom?||Do you know his name?|
|Do you know her name?|
konn or konnen also means "to know" + a fact (cf. French savoir).
|mwen konnen kote li ye||je sais où il est||I know where he is|
|je sais où elle est||I know where she is|
Konn means "to know how to" or "to have experience". This is similar to the "know" as used in the English phrase "know how to ride a bike": it denotes not only a knowledge of the actions, but also some experience with it.
|Mwen konn fè manje||Je sais comment faire à manger||I know how to cook
(lit. "I know how to make food")
|Eske ou konn ale Ayiti?||As-tu été à Haïti?||Have you been to Haiti?
(lit. "Do you know to go to Haiti?")
|Li pa konn li franse||Il ne sait pas lire le français||He cannot read French
(lit. "He doesn't know how to read French.")
|Elle ne sait pas lire le français||She cannot read French
(lit. "She doesn't know how to read French.")
Another verb worth mentioning is fè. It comes from the French faire and is often translated as "do" or "make". It has a broad range of meanings, as it is one of the most common verbs used in idiomatic phrases.
|Kòman ou fè pale Kreyòl?||Comment as-tu appris à parler Créole?||How did you learn to speak Haitian Creole?|
|Marie konn fè mayi moulen.||Marie sait faire de la farine de maïs.||Marie knows how to make cornmeal.|
"to be able to"
The verb kapab (or shortened to ka, kap or kab) means "to be able to (do something)". It refers to both "capability" and "availability", very similar to the French capable:
|mwen ka ale demen||je peux aller demain||I can go tomorrow|
|petèt mwen ka fè sa demen||je peux peut-être faire ça demain||maybe I can do that tomorrow|
|nou ka ale pita||nous pouvons aller plus tard||we can go later|
|mwen pale Kreyòl||je parle Créole||I speak Creole|
|mwen manje||j'ai mangé||I ate|
|ou manje||tu as mangé||you ate|
|li manje||il a mangé||he ate|
|elle a mangé||she ate|
|nou manje||nous avons mangé||we ate|
|yo manje||ils ont mangé||they ate|
|elles ont mangé|
(Note that manje means both "food" and "to eat"; m ap manje bon manje means "I am eating good food".).
For other tenses, special "tense marker" words are placed before the verb. The basic ones are:
|te||simple past||from French été ("been")|
|t ap||past progressive||a combination of te and ap, "was doing"|
|ap||present progressive||with ap and a, the pronouns nearly always take the short form (m ap, l ap, n ap, y ap, etc.). From 18th century French être après, progressive form|
|a||future||some limitations on use. From French avoir à ("to have to")|
|pral||near or definite future||translates to "going to". Contraction of French pour aller ("going to")|
|ta||conditional future||a combination of te and a ("will do")|
|mwen te manje||I ate|
|I had eaten|
|ou te manje||you ate|
|you had eaten|
|li te manje||he ate|
|he had eaten|
|she had eaten|
|nou te manje||we ate|
|we had eaten|
|yo te manje||they ate|
|they had eaten|
|mwen t ap manje||I was eating|
|ou t ap manje||you were eating|
|li t ap manje||he was eating|
|she was eating|
|nou t ap manje||we were eating|
|yo t ap manje||they were eating|
|m ap manje||I am eating|
|w ap manje||you are eating|
|l ap manje||he is eating|
|she is eating|
|n ap manje||we are eating|
|y ap manje||they are eating|
Note: For the present progressive, it is customary, though not necessary, to add kounye a ("right now"):
|m ap manje kounye a||I am eating right now|
|y ap manje kounye a||they are eating right now|
Also, ap manje can mean "will eat" depending on the context of the sentence:
|m ap manje apre m priye||I will eat after I pray|
|I am eating after I pray|
|mwen pap di sa||I will not say that|
|I am not saying that|
Near or definite future:
|mwen pral manje||I am going to eat|
|ou pral manje||you are going to eat|
|li pral manje||he is going to eat|
|she is going to eat|
|nou pral manje||we are going to eat|
|yo pral manje||they are going to eat|
|n a wè pi ta||see you later
(lit. "we will see later")
|mwen te wè zanmi ou yè||I saw your friend yesterday|
|nou te pale lontan||we spoke for a long time|
|lè l te gen uit an...||when he was eight years old...|
|when she was eight years old...|
|m a travay||I will work|
|m pral travay||I'm going to work|
|n a li l demen||we'll read it tomorrow|
|nou pral li l demen||we are going to read it tomorrow|
|mwen t ap mache epi m te wè yon chen||I was walking and I saw a dog|
Recent past markers include fèk and sòt (both mean "just" or "just now"). They are often often used together:
|mwen fèk sòt antre kay la||I just entered the house|
A verb mood marker is ta, corresponding to English "would" and equivalent to the French conditional tense:
|yo ta renmen jwe||they would like to play|
|mwen ta vini si m te gen yon machin||I would come if I had a car|
|li ta bliye w si ou pa t la||he would forget you if you weren't here|
|she would forget you if you weren't here|
Negating the verb
The word pa comes before a verb (and all tense markers) to negate it:
|Rose pa vle ale||Rose doesn't want to go|
|Rose pa t vle ale||Rose didn't want to go|
Most of the lexicon of Creole is derived from French, with significant changes in pronunciation and morphology; often, the French definite article was retained as part of the noun. For example, the French definite article la in la lune ("the moon") was incorporated into the Creole noun for moon: lalin. However, the language also inherited many words of different origins, among them Wolof, Fon, Kongo, English, Spanish, Portuguese, Taino and Arabic, a testament to the numerous contacts with different cultures that led to the formation of the language.
Being a living language, Haitian Creole creates and borrows new words to describe new or old concepts and realities. Examples of this are fè bak which was borrowed from English and means "to move backwards" (the original word derived from French is rekile from reculer), and also from English, napkin, which is being used as well as tòchon, from the French torchon.
|annanna||/ãnãna/||(French) anana (from Taino ananas)||pineapple|
|Ayiti||/ajiti/||(Taino)||Haiti ("mountainous land")|
|bagay||/baɡaj/||(French) bagage ("baggage")||thing|
|bannann||/bãnãn/||(French) banane ("banana")||plantain|
|bekàn||/bekan/||(French) bécane /bekan/||bicycle|
|Bondye||/bõdje/||(French) Bon Dieu /bõdjø/ ("Good God")||God|
|chenèt||/ʃenɛt/||(French) (Antilles) la quénette||gap between the two front teeth|
|chouk||/ʃõk/||(Fula) chuk ("to pierce", "to poke")||poke|
|dekabes||/dekabes/||(Spanish) dos cabezas ("two heads")||two-headed win during dominos|
|dèyè||/dɛjɛ/||(French) derrière /dɛʁjɛʁ/||behind|
|diri||/diɣi/||(French) du riz /dy ʁi/ ("some rice")||rice|
|Etazini||/etazini/||(French) États-Unis /etazyni/||United States|
|fig||/fiɡ/||(French) figue /fiɡ/ ("fig")||banana|
|je||/ʒe/||(French) yeux /jø/ ("eyes")||eye|
|kle||/kle/||(French) clé /kle/ ("key")||key, wrench|
|kle kola||/kle kola/||(French) clé /kle/ ("key")||bottle opener|
|kònflèks||/kõnfleks/||(English) corn flakes||breakfast cereal|
|kawotchou||/kautʃu/||(French) caoutchouc ("rubber")||tire|
|lakay||/lakaj/||(French) la cahutte /la kayt/ ("the hut")||house|
|lalin||/lalin/||(French) la lune /la lyn/ ("the moon")||moon|
|li||/li/||(French) lui||he, she, him, her, it|
|makak||/makak/||(French) macaque /makak/||monkey|
|manbo||/mãbo/||(Kongo) mambu or Fon nanbo||vodou priestess|
|matant||/matãt/||(French) ma tante ("my aunt")||aunt, aged woman|
|moun||/mun/||(French) monde ("world")||people, person|
|mwen||/mwɛ̃/||(French) moi /mwa/ ("me")||I, me, my, myself|
|nimewo||/nimewo/||(French) numéro /nymeʁo/ ("number")||number|
|oungan||/ũɡã/||(Fon) houngan||vodou priest|
|piman||/pimã/||(French) piment /pimã/||a very hot pepper|
|pann||/pãn/||(French) pendre /pãdʁ/ ("to hang")||clothesline|
|podyab||/podjab/||(French) pauvre diable or (Spanish) pobre diablo||poor devil|
|pwa||/pwa/||(French) pois /pwa/ ("pea")||bean|
|tonton||/tõtõ/||(French) tonton||uncle, aged man|
|vwazen||/vwazɛ̃/||(French) voisin /vwazɛ̃/||neighbor|
|yo||/jo/||(Fon) ye||they, them, their; plural marker|
|zonbi||/zõbi/||(Kongo) nzumbi||soulless corpse, living dead, ghost|
|zwazo||/zwazo/||(French) les oiseaux /le.zwa.zo/ ("the birds")||bird|
Nouns derived from trademarks
|Haitian Creole||generic trademark||English|
|kolgat (also pat)||Colgate||toothpaste|
|pampèz (also kouchèt)||Pampers||diaper, nappy|
Nèg and blan
Despite having similar words in French (nègre, most notable for its usage in a pejorative context to refer to black people and blanc, meaning white person), the meanings they carry do not apply in Haiti. In Haitian Creole, nèg means "person", regardless of skin color (like "guy" or "dude" in American English). The word blan generally means "foreigner" or "not from Haiti". Thus, a non-black Haitian man would be called nèg, while a black person from Cameroon could be referred to as blan.
There are many other Haitian Creole terms for specific tones of skin including grimo, bren, roz, and mawon. Some Haitians consider such labels as offensive because of their association with color discrimination and the Haitian class system, while others use the terms freely.
|A demen!||See you tomorrow!|
|A pi ta!||See you later!|
|Adye!||Good bye! (permanently)|
|Anchante!||Nice to meet you! (lit. "enchanted!")|
|Bon apre-midi!||Good afternoon!|
|Bònn nui!||Good night!|
|Eskize m!||Excuse me!|
|Kenbe la!||Hang in there! (informal)|
|Ki jan ou rele?||What's your name?|
|Ki non ou?|
|Ki non w?|
|Koman ou rele?|
|Mwen rele ...||My name is ...|
|Non m se ...|
|Ki jan ou ye?||How are you?|
|Ki laj ou?||How old are you? (lit. "What is your age?")|
|Ki laj ou genyen?|
|Koman ou ye?||How are you?|
|Kon si, kon sa||So, so|
|Kontinye konsa!||Keep it up!|
|M ap boule||I'm managing (informal; lit. "I'm burning")
(common response to sa kap fèt and sak pase)
|M ap kenbe||I'm hanging on (informal)|
|M ap viv||I'm living|
|Men wi||Of course|
|Mwen byen||I'm well|
|Mwen dakò||I agree|
|Mwen gen ... an||I'm ... years old|
|Mwen la||I'm so-so (informal; lit. "I'm here")|
|N a wè pi ta!||See you later! (lit. "We will see later!")|
|Orevwa!||Good bye (temporarily)|
|Pa mal||Not bad|
|Pa pi mal||Not so bad|
|Padonne m!||Pardon me!|
|Pòte w byen!||Take care! (lit. "Carry yourself well!")|
|Sa kap fèt?||What's going on? (informal)|
|What's up? (informal)|
|Sak pase?||What's happening? (informal)|
|What's up? (informal)|
|Tout al byen||All is well (lit. "All goes well")|
|Tout bagay anfòm||Everything is fine (lit. "Everything is in form")|
|Tout pa bon||All is not well (lit. "All is not good")|
Proverbs and expressions
Haitian Creole is a very figurative language, and as such uses a lot of proverbs and colorful expressions to illustrate many situations. Speakers of Haitian Creole will use them frequently, showing knowledge of the language and of the Haitian culture.
- Men anpil, chay pa lou – Unity creates strength ("With many hands, the burden is light") – The Haitian Creole equivalent of the Haitian motto written in French L 'union fait la force.
- Apre bal, tanbou lou – There are consequences to your actions
- Sak vid pa kanpe – You cannot work without food. (Literally: An empty sack does not stand)
- Pitit tig se tig – Like father like son. (Literally: The son of a tiger is a tiger).
- Ak pasyans w ap wè tete pis – Anything is possible. (Literally: With patience you will see the breast of the ant)
- Bay kou bliye, pòte mak sonje – The giver of the blow forgets, the carrier of the scar remembers
- Mache chèche pa janm dòmi san soupe – You will get what you deserve
- Bèl dan pa di zanmi – Not all smiles are friendly
- Bèl antèman pa di paradi – A beautiful funeral does not guarantee heaven
- Bel fanm pa di bon menaj – A beautiful wife does not guarantee a happy marriage
- Dan konn mode lang – People who work together sometimes hurt each other (Literally: Teeth are known to bite the tongue)
- Sak rive koukouloulou a sa rive kakalanga tou – What happens to the turkey can happen to the rooster too
- Chak jou pa Dimanch – Your luck will not last forever. (Literally: Not every day is Sunday)
- Fanm pou yon tan, manman pou tout tan – Wife for one time, mother for all time
- Nèg di san fè, Bondye fè san di – People say without doing, God does without saying
- Sa Bondye sere pou ou, lavalas pa ka pote l ale – What God has saved for you, nobody can take it away
- Nèg rich se milat, milat pov se nèg – A rich negro is a mulatto, a poor mulatto is a negro
- Pale franse pa di lèspri ou – Speaking French does not mean you are smart
- Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan solèy – The rock in the water does not know the pain of the rock in the sun
- Ravèt pa janm gen rezon devan poul – Justice will always be on the side of the stronger. (Literally: Cockroach is never right in front of a chicken.)
- Si ou bwè dlo nan vè, respèkte vè a – If you drink water from a glass, respect the glass
- Si travay te bon bagay, moun rich ta pran l lontan – If work were a good thing, the rich would have grabbed it a long time ago
- Sèl pa vante tèt li di li sale – Let others praise you (Said to ridicule those who praise themselves)
- Bouch granmoun santi, sak ladan l se rezon – Wisdom comes from the mouth of old people. (Literally: The mouth of the old stinks but what's inside is wisdom.)
- Se lave men, siye l atè – It was useless work (Literally: Wash your hands and wipe them on the floor)
- M ap di ou sa kasayòl te di bèf la – Mind your own business
- Li pale franse – He cannot be trusted, he is a trickster. (Literally: He speaks French)
- Kreyòl pale, Kreyòl konprann – Speak plainly, do not deceive (Literally: Creole spoken is Creole understood)
- Bouche nen w pou bwè dlo santi – You have to accept a bad situation (Literally: Pinch your nose to drink smelly water)
- Mache sou pinga w pou ou pa pile sou sa w te konnen – You need to be careful to avoid known problems
- Tann jis nou tounen pwa tann – To wait forever (Literally: Wait until you become a tender pea) – Word play on "tann", which means "to wait" and also "tender"
- San pran souf – Without taking a breath – Continuously
- W ap kon joj – Warning or threat of punishment or reprimand (Literally: You will know George.)
- Dis ti piti tankou ou – Dismissing or defying a threat or show of force (Literally: ten little ones like you couldn't...
- Lè poul fè dan – Never. (Literally: When chickens will grow teeth.)
- Piti piti zwazo fe nich li – You will learn. (Literally: Little by little the bird builds his nest.)
Alongside the usage of a phonetic orthography used to represent Creole, there exists in Haiti a French-based orthography (l'orthographe francisée), or rather several variations of this which were present long before the introduction of the current phonetic orthography. There have been arguments against the phonetic writing system of Creole. The main complaint is that it looks nothing like French and so may hinder the learning of French at school. Unlike the phonetic orthography, the French orthography is not standardized: It has no official rules or regulations on spelling, so spelling often varies depending on the writer; some use exact French spelling, others adjust the spelling of certain words to represent the Creole accent, and still others drop silent letters at the ends of words since Creole rarely uses the liaisons of French. The result is that a phrase represented phonetically like "Li ale travay le maten" may be represented many ways using the French orthography.
- Li ale travay le maten = Lui aller travail le matin = Li aller travail le matin
- Koman ou ye? = Comment 'ous yest? = Commen ou yé?
- Pa gen problem = Pas gagne problème = Pa guin problème
- Tout bagay an fòm = Toute bagaye en forme = Toute bagail en fóme
- Pa koun ye a = Pas counne hier à = Pa counne hié à
- Nou ap chache = Nous ap' chercher = Nou ap chácher
- Nou bezwen on doktè tout swit = Nous besoin un docteur toute suite = Nou besouin on docté toute suite
- Kote lopital la? = Côté l'hôpital là?
Usage outside of Haiti
United States and Canada
Haitian Creole is used widely among Haitians who have relocated to other countries, particularly the United States and Canada. Some of the larger Creole-speaking populations are found in Montreal, Quebec (where French is the first official language), New York City, Boston, and Central and South Florida (Miami, Fort Lauderdale, and Palm Beach). To reach out to the large Haitian population, government agencies have produced various public service announcements, school-parent communications, and other materials in Haitian Creole. For instance, Miami-Dade County in Florida sends out paper communications in Haitian Creole in addition to English and Spanish. In the Boston area, the Boston subway system and area hospitals and medical offices post announcements in Haitian Creole as well as English. North America's only Creole-language television network is HBN, based in Miami. The area also has more than half a dozen Creole-language AM radio stations.
Haitian language and culture is taught in many colleges in the United States and the Bahamas. York College at the City University of New York features a Minor in Haitian Creole. Indiana University has a Creole Institute founded by Dr. Albert Valdman where Haitian Creole, among other facets of Haiti, are studied and researched. The University of Kansas, Lawrence has an Institute of Haitian studies, founded by Dr. Bryant Freeman. Additionally, the University of Massachusetts Boston, Florida International University, and University of Florida offer seminars and courses annually at their Haitian Creole Summer Institute. Tulane University, Brown University, Columbia University, University of Miami, and Duke University also offer Haitian Creole classes.
Haitian Creole is the second most spoken language in Cuba, where over 300,000 Haitian immigrants speak it. It is recognized as a minority language in Cuba and a considerable number of Cubans speak it fluently. Most of these speakers have never been to Haiti and do not possess Haitian ancestry, but merely learned it in their communities. In addition, there is a Haitian Creole radio station operating in Havana.
The language is also spoken by over 450,000 Haitians who reside in the neighboring Dominican Republic, although the locals do not speak it. However, some estimates suggest that there are over a million speakers due to a huge population of illegal aliens from Haiti.
Translation efforts after the 2010 Haitian earthquake
After the devastating earthquake that hit Haiti in 2010, international help badly needed translation tools for communicating in Haitian Creole. Furthermore, international organizations had little idea whom to contact as translators. As an emergency measure, Carnegie Mellon University released data for its own research into the public domain. Microsoft Research and Google Translate have implemented alpha version machine translators based on the Carnegie Mellon data.
In addition, several free apps have been published for use on smartphones, including learning with flashcards by Byki and two medical dictionaries, one by Educa Vision and a second by Ultralingua, the latter of which includes an audio phrase book and a section on cultural anthropology.
- Mikael Parkvall, "Världens 100 största språk 2007" (The World's 100 Largest Languages in 2007), in Nationalencyklopedin
- "Haiti in Cuba". AfroCubaWeb. Archived from the original on 30 June 2015.
- Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013). "Haitian". Glottolog. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
- "Creole". Online Etymology Dictionary.
- Valdman, Albert (2002). "Creole: The National Language of Haiti". Footsteps 2 (4): 36–39. Archived from the original on 13 July 2015. Retrieved 31 July 2015.
- "Haitian Creole to English and English to Haitian Creole Translation Services". Retrieved 17 August 2014.
- Léonidas, Jean-Robert (1995). Prétendus Créolismes: Le Couteau dans l'Igname [So-Called Creolisms: The Knife in the Yam] (in French). Montréal: Editions du CIDIHCA. ISBN 978-2-920862-97-5. OCLC 34851284.
- Bonenfant, Jacques L. (2011). "History of Haitian-Creole: From Pidgin to Lingua Franca and English Influence on the Language" (PDF). Review of Higher Education and Self-Learning 3 (11). Archived (PDF) from the original on 23 March 2015. Retrieved 31 July 2015.
- Jean-Benoit Nadeau; Julie Barlow (2008). The Story of French. St. Martin's Press. p. 96. ISBN 978-1-4299-3240-0.
There are more speakers of French-based Creoles than all other Creoles combined (including English), thanks mostly to Haiti, the biggest Creole-speaking nation in the world....
- DeGraff, Michel (2007). "Kreyòl Ayisyen, or Haitian Creole ('Creole French')". In Holm, John; Patrick, Peter L. Comparative Creole Syntax: Parallel Outlines of 18 Creole Grammars (PDF). London: Battlebridge. pp. 101–102. ISBN 978-1-903292-01-3. OCLC 192098910. Archived (PDF) from the original on 31 July 2015.
- Fontaine, Pierre-Michel (1981). "Language, Society, and Development: Dialectic of French and Creole Use in Haiti". Latin American Perspectives 8 (1): 28–46. doi:10.1177/0094582X8100800103. ISSN 0094-582X.
- Joseph C. Bernard (Secrétaire d'État de l'éducation nationale) Act of 18 September 1979
- Schieffelin, Bambi B.; Doucet, Rachelle Charlier (September 1992). "The 'Real' Haitian Creole: Ideology, Metalinguistics, and Orthographic Choice" (PDF). Journal of Pragmatics (Elsevier) 2 (3): 427–443. doi:10.1525/ae.1994.21.1.02a00090. ISSN 0378-2166. Archived (PDF) from the original on 28 July 2015. Retrieved 31 July 2015.
- Valdman, Albert (1989). "The Use of Creole as a School Medium and Decreolization in Haiti". In Elisabetta Zuanelli Sonino. Literacy in School and Society: Multidisciplinary Perspectives. Springer Science & Business Media. p. 59. doi:10.1007/978-1-4899-0909-1. ISBN 978-1-4899-0909-1. OCLC 646534330. Retrieved 31 July 2015.
In 1979, by a presidential decree, Haitian Creole was officially recognized as classroom medium and as school subject at the primary level. In the 1983 Constitution it was upgraded to the level of national language with French.
- Hebblethwaite, Benjamin (2012). "French and underdevelopment, Haitian Creole and development: Educational language policy problems and solutions in Haiti" (PDF). Journal of Pidgin and Creole Languages 27 (2): 255–302. doi:10.1075/jpcl.27.2.03heb. ISSN 0920-9034. Archived (PDF) from the original on 27 July 2015.
Article 5 of the ... Constitution of 1987 ... recognizes Creole as the sole language that unites all Haitians.
- "La Constitution de 1987, Article 5" [Constitution of 1987, Article 5] (in French). 1987. Archived from the original on 12 September 2011. Retrieved 31 July 2015.
Tous les Haïtiens sont unis par une Langue commune : le Créole.
- DeGraff, Michel (2005). "Linguists' most dangerous myth: The fallacy of Creole Exceptionalism" (PDF). Language in Society 34 (4): 533–591. doi:10.1017/S0047404505050207. ISSN 0047-4045. Archived (PDF) from the original on 21 April 2015. Retrieved 31 July 2015.
- Cohen, William B. (2003) [First published 1980]. The French Encounter with Africans: White Response to Blacks, 1530–1880. Indiana University Press. p. 47. ISBN 0-253-34922-2. OCLC 5410213. Retrieved 31 July 2015.
A larger number of engagés was also favored because authorities feared that the growing number of slaves would become increasingly hard to control.
- Lefebvre, Claire (2006). Creole Genesis and the Acquisition of Grammar: The Case of Haitian Creole. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-02538-6. LCCN 2006280760. OCLC 71007434. OL 7714204M. Retrieved 7 August 2015.
- Lefebvre (1985). A recent research project of the Leiden-based Research School CNWS on this topic concerns the relation between Gbe and Surinamese creole languages. The project is titled A trans-Atlantic Sprachbund? The structural relationship between the Gbe-languages of West Africa and the Surinamese creole languages.
- Savain, Roger E. (2009). Haitian Kreyol in Ten Steps (6th ed.). Xlibris Corporation. pp. 40–41. ISBN 978-1-4415-6156-5. OCLC 495547313.
- Damoiseau, Robert; Jean-Paul, Gesner (2002). J'apprends le créole haïtien [I'm Learning Haitian Creole] (in French and Haitian). Port-au-Prince and Paris: Faculté de Linguistique Appliquée, Université d'État d'Haïti and Éditions Karthala. pp. 66–67. ISBN 978-2-84586-301-9. OCLC 50772881. OL 4553655W.
Kèlkeswa kote ou fè nan peyi a lè ou kite Pòtoprens, ou travèse zòn kote yo fè jaden. ... Quelle que soit la route qu 'on emprunte pour sortir de Port-au-prince, on traverse des zones cultivées.
- Damoiseau, Robert; Jean-Paul, Gesner (2002). J'apprends le créole haïtien [I'm Learning Haitian Creole] (in French and Haitian). Port-au-Prince and Paris: Faculté de Linguistique Appliquée, Université d'État d'Haïti and Éditions Karthala. pp. 82–83. ISBN 978-2-84586-301-9. OCLC 50772881. OL 4553655W.
Yo pa fè diferans ant « kawotchou » machin ak « wou » machin nan. Yo di yonn pou lòt. Gen kawotchou ki fèt pou resevwa chanm, genyen ki pa sèvi ak chanm. Yo rele kawotchou sa a tiblès. ... On ne fait pas de différence entre « pneu » et « roue » d'une voiture. On dit l'un pour l'autre. Il y a des pneus conçus pour recevoir une chambre à air, il y en a qui s'utilisent sans chambre à air. On appelle ce dernier type de pneus « tubeless ».
- DeGraff, Michel; Véronique, Daniel (2000). "À propos de la syntaxe des pronoms objets en créole haïtien : points de vue croisés de la morphologie et de la diachronie" [On the Syntax of Object Pronouns in Haitian Creole: Contrasting Perspectives of Morphology and Diachrony]. Langages (in French) (Paris) 34 (138): 89–113. doi:10.3406/lgge.2000.2373. ISSN 0458-726X. Retrieved 31 July 2015.
- Shoemaker, Ellenor Marguerite (2009). "Spoken Word Recognition in French: The Perception of Liaison". Acoustic Cues to Speech Segmentation in Spoken French: Native and Non-native Strategies (PDF) (Ph.D.). The University of Texas at Austin. p. 51. OCLC 459778414. Archived (PDF) from the original on 29 July 2015. Retrieved 31 July 2015.
- Katz, Jonathan M. (2013). The Big Truck That Went By: How the World Came to Save Haiti and Left Behind a Disaster. St. Martin's Press. pp. 77–78. ISBN 978-1-137-32395-8. OCLC 886583605. Retrieved 31 July 2015.
- "Vignettes from Jakzi" (PDF). Haiti Marycare News. Spring 2013. Archived (PDF) from the original on 4 May 2015. Retrieved 31 July 2015.
- Duramy, Benedetta Faedi (2008), "The Double Weakness of Girls: Discrimination and Sexual Violence in Haiti", Stanford Journal of International Law 44: 150,
Li pale franse (He speaks French (so he is likely deceiving you).)
- "Indiana University Creole Institute".
- "Schedule of Classes, Fall 2015" (PDF). Durham, North Carolina: Duke University. 2015. p. 40. Archived (PDF) from the original on 29 July 2015. Retrieved 31 July 2015.
- Primera Encuesta Nacional de Inmigrantes (ENI-2012)" (in Spanish). Santo Domingo: Instituto Nacional de Estadística (former 'Oficina Nacional de Estadística') & United Nations Population Fund. 2012. p. 163
- "Illegal Haitians deported". DR1. 16 August 2005. Archived from the original on 19 June 2015. Retrieved 31 July 2015.
- "Carnegie Mellon releases data on Haitian Creole to hasten development of translation tools". e! Science News. 27 January 2010. Archived from the original on 2 July 2013. Retrieved 31 July 2015.
- DeGraff, Michel (2003). "Against Creole exceptionalism" (PDF). Linguistic Society of America 79 (2): 391–410. doi:10.1353/lan.2003.0114. Archived (PDF) from the original on 29 July 2015.
- DeGraff, Michel (2001). "Morphology in Creole genesis: Linguistics and ideology". In Kenstowicz, Michael. Ken Hale: A life in language (PDF). Cambridge, Massachusetts: MIT Press. pp. 52–121. Archived (PDF) from the original on 29 July 2015.
- Lang, George (2004). "A Primer of Haitian Literature in Kreyol". Research in African Literatures 35 (2): 128–140. doi:10.1353/ral.2004.0046. ISSN 1527-2044.
- Lefebvre, Claire (1986). "Relexification in Creole Genesis Revisited: the Case of Haitian Creole". In Muysken, Pieter; Smith, Norval. Substrata Versus Universals in Creole Genesis. Amsterdam: John Benjamins Publishing. pp. 279–300. ISBN 90-272-5221-1. OCLC 14002046.
- Spears, Arthur K.; Joseph, Carole M. Berotte, eds. (2012) [First published 2010]. The Haitian Creole Language: History, Structure, Use, and Education. Lexington Books. ISBN 978-0-7391-7221-6. OCLC 838418590. Retrieved 31 July 2015.
- Turnbull, Wally R. (2000). Creole Made Easy. Light Messages. ISBN 978-0-9679937-1-3. OCLC 47220670.
- Indiana University Creole Institute
- Haitian Creole basic vocabulary (from Wiktionary's Swadesh-list appendix)
|Haitian edition of Wikipedia, the free encyclopedia|
|Haitian Creole test of Wiktionary at Wikimedia Incubator|
|Wikibooks has a book on the topic of: Haitian Creole|
|Wikiversity has learning materials about Haitian Creole|