Hej Sokoly

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Hej Sokoły or "Hey Falcons" (Ukrainian: Гей соколи, Hei Sokoly, Polish: Hej Sokoły) is a traditional Polish-Ukrainian song. The lyrics exist in several versions about a Ukrainian girl to whom her betrothed, a cossack, says goodbye for the last time.

Although its exact origins are unknown, the song was believed to have been written by the Polish-Ukrainian poet-songwriter Tomasz Padura in the first half of the 19th century. It is representative of what is known as the Ukrainian school of Polish literature. Because of the unclear history of the song, it is sometimes presented as being either, or both, a Polish folk song[1] or Ukrainian folk song.[2] The lyrics vary only slightly between the two languages.

The tune was popular among Polish soldiers during the Polish-Soviet War, and was also sung by the Polish Home Army guerrillas during World War II. Polish folk singer Maryla Rodowicz also performed a popular cover of the song.

Lyrics[edit]

first verse and refrain
Polish English translation Ukrainian Ukrainian transliteration
Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody Lo there, somewhere from above black waters, Гей, десь там, де чорні води, Hei, des tam de chorni vody,
Siada na koń kozak młody. A young cossack mounts his horse. Сів на коня козак молодий. Siv na konia kozak molodyi.
Czule żegna się z dziewczyną, Sadly he parts with his girl, Плаче молода дівчина, Plache moloda divchyna,
Jeszcze czulej z Ukrainą. But even more sadly with Ukraine. Їде козак з України. Yide kozak z Ukrayiny.
Hej, hej, hej sokoły! Hey, hey, hey falcons! Гей! Гей! Гей, соколи! Hei! Hei! Hei, sokoly!
Omijajcie góry, lasy, doły. Fly past the mountains, forests and valleys. Оминайте гори, ліси, доли. Omynaite hory, lisy, doly.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, Ring, ring, ring little bell. Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, Dzvin, Dzvin, Dzvin, dzvinochku,
Mój stepowy skowroneczku My steppe little skylark Степовий жайвороночку Stepovyi zhaivoronochku
Other verses
Polish English translation Ukrainian Ukrainian transliteration
Wiele dziewcząt jest na świecie, There are many girls in the world, Оминайте гори, ліси, доли.
Lecz najwięcej w Ukrainie. But the most in Ukraine. Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Tam me serce pozostało, There, I left my heart Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін
Przy kochanej mej dziewczynie. With my beloved girl.
Hej, hej, hej sokoły! Hey, hey, hey falcons! Гей! Гей! Гей, соколи!
Omijajcie góry, lasy, doły. Fly past the mountains, forests and valleys. Оминайте гори, ліси, доли.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, Ring, ring, ring little bell. Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Mój stepowy skowroneczku My steppe little skylark Степовий жайвороночку
Hej, hej, hej sokoły! Hey, hey, hey falcons! Гей! Гей! Гей, соколи!
Omijajcie góry, lasy, doły. Fly past the mountains, forests and valleys. Оминайте гори, ліси, доли.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, Ring, ring, ring little bell. Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Mój stepowy - dzwoń, dzwoń, dzwoń. My steppe - ring, ring ring. Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін.
Ona jedna tam została, She alone remained there, Жаль, жаль за милою,
Jaskółeczka moja mała, My little swallow, За рідною стороною.
A ja tutaj w obcej stronie And I'm here in this foreign land [lit. 'on the foreign side'] Жаль, жаль серце плаче,
Dniem i nocą tęsknię do niej. I miss her day and night. Більше її не побачу.
Żal, żal za dziewczyną, Sorrow, sorrow for that girl, Меду, вина наливайте
Za zieloną Ukrainą, For green Ukraine; Як загину поховайте
Żal, żal, serce płacze, Sorrow, sorrow, heart is crying, На далекій Україні
Już jej więcej nie zobaczę. I will see her no more. Коло милої дівчини.
Wina, wina, wina dajcie! Wine, wine, give me wine! Гей, десь там, де чорні води
A jak umrę pochowajcie And when I die bury me Сів на коня козак молодий
Na zielonej Ukrainie In green Ukraine, Плаче молода дівчина
Przy kochanej mej dziewczynie By my dear girl. Їде козак з України

Notes[edit]

External links[edit]