Helvetism

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Helvetisms (New Latin Helvetia "Switzerland" and -ism) are features distinctive of Swiss Standard German, that distinguish it from Standard German. The most frequent Helvetisms are in vocabulary and pronunciation, but there are some features of syntax and orthography as well.

The French spoken in Switzerland has similar terms, which are also known as Helvetisms. Current French dictionaries, such as the Petit Larousse, include several hundred helvetisms.[1]

Background[edit]

The definitive work for German orthography, the Duden, explicitly declares a number of helvetisms as correct Standard German - albeit with the [schweiz.] annotation, denoting that the usage of the word is limited to Switzerland. However, not all words may be considered part of the "Swiss standard language"/"Swiss standard German" category, because frequency of usage must be evaluated as well; if this does not apply, or if a word's use is known to span only one or more specific dialectal regions, the word must be categorized "dialectal" (German: mundartlich, often abbreviated mdal.)

In orthographical terms, the most significant difference to Standard German outside Switzerland is the absence of ß. (After having been officially abandoned in the Canton of Zürich in 1935, this character gradually fell into disuse, until it was eventually dropped by the Neue Zürcher Zeitung in 1974.)

In everyday language, Helvetisms may be used both consciously and unconsciously by a Swiss German native speaker. Classic examples of Helvetism usage throughout entire literary works are found in a large part of Swiss literature, notably Jeremias Gotthelf's novels located in the Emmental; a contemporary example would be Tim Krohn in his Quatemberkinder. Another group, the most notable of whom is Peter Bichsel, deliberately use Helvetisms to arouse a sort of emotional attachment to the readers' home country: Bichsel is notorious for using dialectal words like "Beiz" (instead of "Kneipe" [English: pub]), or "Kasten" (instead of "Schrank" [English: cupboard/cabinet/closet]) in his "San Salvador" short story. Lastly, there is yet another group of authors whose readers are known to be located all over the German-speaking territory (Germany, Austria, Switzerland as well as some smaller minorities in other European countries) and therefore traditionally refrain from using any Helvetisms in their literary works.

In addition, words which are used outside Switzerland, but which originate from Swiss German may be called "Helvetisms."

Analogously to "Helvetisms", there are also Austricisms and Germanisms (also Teutonicisms).

Abbreviations used in following word list[edit]

  • inf. used in informal situations
  • dial. dialect
  • aust. Austrian
  • TM. trademark

After the helvetism, you see the German word followed by the English translation.

Figures of Speech[edit]

  • mit abgesägten Hosen dastehen (den kürzeren gezogen haben=being in an unlucky and hopeless situation)
  • aus Abschied und Traktanden (fallen) (ausser Betracht fallen=when a thing doesn't matter anymore)
  • es macht den Anschein (es hat den Anschein=it seems)
  • in den Ausgang gehen (ausgehen=going out)
  • von Auge (mit blossem Auge=by naked eye)
  • ausjassen (aushandeln=bargaining something, negotiating)
  • von Beginn weg (von Beginn an=from the beginnings)
  • ab Blatt (spielen) (vom Blatt spielen, ohne Übung=not playing by heart, not having practised)
  • Bach ab schicken (etw. verwerfen=refusing or dismiss something, e.g. a project)
  • Einsitz nehmen (Mitglied in einem Gremium werden=becoming a member of a gremium)
  • dastehen wie der Esel am Berg (dastehen wie der Ochse vorm Berg=getting stuck and perplexed by an unexpected situation)
  • die Faust im Sack machen (die Faust in der Tasche ballen=holding back/hiding aggression)
  • innert nützlicher Frist (angemessen schnell=in a quick way)
  • das Fuder überladen (des Guten zuviel tun=doing too much)
  • handkehrum (andererseits=on the other hand)
  • Hans was Heiri (Jacke wie Hose=when two things result in the same or are the same; either way)
  • es hat (es gibt=there are)
  • sein Heu nicht auf derselben Bühne haben mit (nicht dieselben Ansichten haben wie=don't like someone, having other interests)
  • jemandem geht der Knopf auf (jemandem geht ein Licht auf=suddenly getting an idea to solve a problem; "a light bulb goes up")
  • den Rank finden (eine Lösung finden=finding a solution)
  • zu reden geben (für Gesprächsstoff sorgen=a thing being controversial, being much discussed)
  • kein Schleck (kein Honigschlecken=no picnic)
  • neben den Schuhen stehen (falsch liegen; sich nicht wohl fühlen in seiner Haut=don't feeling well in a situation)
  • es streng haben (viel zu tun haben=having a lot of work)
  • in Tat und Wahrheit (in Wirklichkeit=the truth is that...)
  • einen Tolggen im Reinheft haben (einen (Schönheits-) Fehler haben=having one single flashy mistake)
  • gut tönen (gut klingen, vielsprechend sein=sounding well/interesting)
  • gut schmecken (gut riechen = smelling good; the literal translation would be tasting good)
  • keinen Wank tun/machen (sich nicht rühren=being still, not moving)
  • es wird sich weisen (es wird sich zeigen=future will show it)
  • werweissen (hin und her raten=thinking about sth., more like guessing)
  • Jetzt ist genug Heu unten (Jetzt reicht es!=enough!)
  • (etwas) versorgen (einräumen=put s.th. into [e. g. a cupboard or a cabinet]; in Standard German, versorgen means to attend to s.o.)

Swiss Specifics[edit]

In the area's cuisine, local culture and politics, there are numerous peculiarities that are not well known outside Switzerland and which do not have an equvalent standard German expression.

Pronunciation[edit]

Because of their characteristic pronunciation, speakers of Swiss Standard German will be instantly recognized by other German speakers in most cases.

In general, the pronunciation of Swiss Standard German is influenced by the respective Swiss German dialect of each speaker. The degree of that influence may vary according to their education.

Differing Pronunciation[edit]

In Switzerland some words are stressed on different syllables than in the rest of the German-speaking area (marked with an accent here):

  • Family names that have a preposition are always accentuated on the preposition, even when those names are written with a space between the preposition and the rest of the name. For example, in Michael vón Grünigen
  • Acronyms like CD, WC, FDP etc. are not stressed on the last, but on the first letter. (like this: CéDe, WéZe, 'éffdeepee)
  • A lot of foreign words from different languages are stressed on the first syllable, e.g. Ásphalt, Ápostroph, Bíllet, Búdget, Fílet, Gárage, Lábor, Pápagei, Pénalty, Pórtemonnaie.

Consonants[edit]

  • /b d g z/ are voiceless lenes [b̥ d̥ ɡ̊ z̥]
  • There is no final-obstruent devoicing.
  • /v/ is pronounced as an approximant [ʋ]; in some words, it is replaced by a voiceless lenis [v̥], e.g. in Möve or Advent.
  • Double consonants are often geminated, e.g. immer as [ˈɪmːər].
  • Initial <ch> is pronounced as a [x], for instance in local names like Chur and Cham or in foreign words like China or Chemie, Chirurgie etc.
  • The ending <-ig> is pronounced [-ɪɡ̊], not [-ɪç], e.g. König [køːnɪɡ̊] 'king'
  • <chs> is pronounced [xs] or [çs], not [ks], e.g. Dachs as [daxs] or sechs as [z̥ɛçs] 'six'.
  • The <r> is not vocalized. In Switzerland, Vater 'father' is pronounced [ˈfaːtər] and not [ˈfaːtɐ].
  • In Switzerland (except the eastern part and Basel-Stadt) the alveolar [r] is more usual than the uvular [ʀ].
  • There is often no glottal stop.
  • Sometimes, /x/ is always pronounced as [x], and not differentiated into [x] and [ç], e.g. in nicht [nɪxt] instead of [nɪçt] 'not'.
  • Sometimes, /k/ is pronounced as velar affricate [k͡x], e.g. Kunst [k͡xʊnst].
  • Seldom /st sp/ are pronounced [ʃt ʃp] instead of [st sp] in all positions, not only at the beginning of a word stem, e.g. Ast as [aʃt] 'branch'.

Vowels[edit]

  • Unstressed /ɛ/ is often not pronounced as schwa, but as [e] or [ɛ], e.g. Gedanke [ɡ̊ɛˈd̥aŋkɛ] or [ɡ̊eˈd̥aŋke] 'thought'.
  • The /ä/ is usually pronounced as an open [æ] like in English "hat", "patch".
  • Depending on the dialect, /a/ may be pronounced as a back [ɑ]).
  • Depending on the dialect, short vowels may be pronounced more closed, e.g. Bett [b̥et] instead of [b̥ɛt] 'bed', offen [ˈofən] instead of [ˈɔfən] 'open', Hölle [hølːe] instead of [ˈhœlːe] 'hell'.
  • Depending on the dialect, long vowels may be pronounced more open, e.g. See [z̥ɛː] instead of [ˈz̥eː] 'lake', schon [ʃɔːn] instead of [ʃoːn] 'already', schön [ʃœːn] instead of [ʃøːn] 'beautiful'.

Prosody[edit]

A special feature of Swiss Standard German, is a somewhat "singing" cadence. That means that each word's stressed syllable isn't only marked through the higher voice volume, but also through a distinguishable modification of the voice's sound. In general, the pitch of the stressed syllable sinks.

  • In the word Merci ("thanks!"), the first syllable is spoken louder and deeper than the second.
  • In the announcement Profitieren Sie! (Benefit!) in the shopping malls' transmissions, the pitch sinks from pro- to -fi-, until it has reached the deepest point at -tie-; at -ren and Sie the voice approximately reaches its original pitch again.

Orthography[edit]

In orthography, the most visible difference from Standard German usage outside Switzerland is the absence of ß (officially abolished in the Canton of Zürich in 1935; the sign fell gradually out of use and was dropped by the NZZ in 1974).

French and Italian Loanwords are written in their original forms - despite the spelling reform. Majonäse stays Mayonnaise, and Spagetti stays Spaghetti. The newspaper NZZ has even chosen the word placieren, to not have to write platzieren.

Geographical names, such as streets, are mostly written together: Baslerstrasse, Genfersee, Zugerberg etc., but also Schweizergrenze, Schweizervolk (very often).

Umlauts on the first letter of Swiss proper names are written as <Ae>, <Oe> and <Ue>: Aebi, Oerlikon, Uetliberg (= Üetliberg, not Ütliberg!).

Finally, there are specialities like e.g.

  • Bretzel instead of Brezel

Some of the above-mentioned characteristics are due to the general introduction of the typewriter in economics and administration. Because a Swiss typewriter must be able to write not only German texts but also French and Italian texts, the limited number of characters wasn't enough for all these languages' special characters to be included. So, the "Eszett" and the upper-case Umlauts (Ä, Ö and Ü), but as well as upper-case accented vowels (e.g. À or É), were missed out.

Syntax[edit]

Swiss German differs from Standard German in, for example, the gender of nouns (das E-Mail, das Tram and das SMS instead of die) or in verbs' valence - the preposition they require- (jemanden anfragen instead of bei jmdm. anfragen).

In general, more often than in Germany or Austria, the Swiss use female descriptions of professions instead of using a generic masculine (e.g. Bundesrätin Ruth Metzler, Frieda U. wurde zur Primarschullehrerin gewählt). The "Binnen-I" (e.g. ProfessorIn) isn't only used by "politically correct" people.

Relative pronouns: The relative pronoun "welche(r)", considered clumsy and antiquated in Standard German, is used without hesitation, e.g. in Damit wurde in der Schweiz ein Kompetenzzentrum für Klimafragen geschaffen, welches verstärkt die Bedürfnisse der Bevölkerung in den Mittelpunkt ihrer Forschung stellt. (from Jahresbericht 2001, Annual report of the ETH Zürich).

Grammatical case[edit]

Rabatt is used in Dative; in Standard German in Accusative. Example: "20% Rabatt auf allen Artikeln"

Sentence structure[edit]

The syntax has a lot of constructions with a shortened main clause and a following subordinate clause, which is only marked by the initial position of a verb, e.g.

  • Gut, gibt es Schweizer Bauern. instead of Es ist gut, dass es Schweizer Bauern gibt.
  • Schön, haben Sie heute Zeit. instead of (Es ist) schön, dass Sie heute Zeit haben.
  • Schade, bist du gestern nicht hier gewesen. instead of (Es ist) schade, dass du gestern nicht hier gewesen bist.

Grammatical gender[edit]

In his book "Zündels Abgang", author Markus Werner uses "Tram" ("streetcar") - which would normally take the female article, "die" - with the typically Swiss neuter article "das".

Swiss expressions loaned into Standard German[edit]

The word Putsch is one example which is widely used in political contexts, even in notable Standard German newspapers. The word Müsli, however, is a special case: in Swiss German (and only there), Müsli is the diminutive of Mus ("mouse") and stands for "little mouse". To describe the food, the Swiss would use a special spelling, which is nowhere used abroad (in English one says Muesli): esli.

  • Nature:
  • Politics:
    • Putsch (Putsch, or Coup d'état)
    • Reichsdeutsche (Germans living in the German Empire; this term was coined in 1871 by Swiss German-speaking people.)
    • Überfremdung (So-called "over-alienation" of the country)
  • conventions and customs:
    • Heimweh (Homesickness; first described among Swiss soldiers who missed their homes in the Alps)
    • Vignette (Automobile sticker verifying payment of a road tax)
  • kitchen:
    • (Bircher-)Müesli (Muesli, a breakfast food with cereals, milk, yogurt, and fruits)
    • Cordon bleu (breaded cutlet dish of traditionally veal or pork pounded thin and wrapped around a slice of ham and a slice of cheese, breaded, and then pan fried)
    • Fondue (Fondue, a melted cheese dish)
    • Raclette (Raclette, a melted cheese dish)
    • Bündnerfleisch (A seasoned, dried meat, also called Bindenfleisch or Viande des Grisons.)
  • other:
    • unentwegt (unflagging)

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ Michael G. Clyne (1992). Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Walter de Gruyter. p. 164. ISBN 978-3-11-012855-0. Retrieved 7 September 2013. 

External links[edit]