Homophonic puns in Mandarin Chinese

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
A sign for a porridge shop in Wenzhou which puns the Wenzhou demonym 溫州人/Wēnzhōurén, altering the second character 州/zhōu to an exact homophone 粥/zhōu meaning porridge, giving 溫粥人 (lit. warm-porridge-people)

Mandarin Chinese, like many Sinitic varieties, has a significant number of homophonous syllables and words due to its limited phonetic inventory. All languages have homophones, but in Chinese they are especially abundant. The Cihai dictionary lists 149 characters representing the syllable "yì".[1] (However, since Chinese words average about two syllables, the high rate of syllable homophony does not cause a problem for communication.[2]) Many Chinese take great delight in using the large amount of homophones in the language to form puns, and they have become an important component of Chinese culture.[3] In Chinese, homophones are used for a variety of purposes from rhetoric and poetry to advertisement and humor and are also common in Chinese loans of foreign product names and branding more generally.

This article is intended to present a list of common or representative homophonic puns in Mandarin Chinese, though many of the examples given are often homophones in other varieties as well. Asterisks before the entry denote near homophones.

Terms in Chinese[edit]

There is no common Chinese word for 'pun' in the oral language, although the phrase 一語雙關 yī yǔ shuāng guān may sometimes be used. 雙關語 shuāngguānyǔ has the same meaning as a pun but has a more formal or literary register, such as 'double-entendre' in English. It typically refers to the creation of puns in literature. Homophonic puns in particular are called 音義雙關 yīn yì shuāng guān or more simply 諧音 xiéyīn 'homophones' while homophonic characters are called 同音字 tóngyīnzì.

Spring Festival traditions[edit]

Chinese New Year, known in China as Spring Festival, has an abundance of unique traditions associated with it. Some of these traditions are more widespread than others. Among the many New Year's customs are a few whose meaning is derived from puns of Mandarin words.[4]

  • Nián nián yǒu yú - 年年有余 "There will be an abundance every year" homophonous with 年年有鱼 "There will be fish every year." As a result, fish are eaten and used as common decorations during Chinese New Year.
  • Nián gāo - 年糕 "niangao" and 年高 from 年年高升 nián nián gāoshēng or "raised higher each year," leading to the belief that those who eat niangao should have greater prosperity with each coming year.
  • Fú dào le - 福到了 "fortune has arrived" and 福倒了 "fortune is upside down", the latter simply referring to the ubiquitous character 福, which when displayed upside down denotes one's good fortune has arrived. It is common practice to hang the character upside-down on doors during the Spring festival
  • *Shengcai - Traditionally the first meal of the New Year is vegetarian with a variety of ingredients. The meal is served with lettuce (生菜, shēngcài) because the word is near homophonous to "生財" (shēng cái), "to make money". Lettuce shows up in other New Years customs as well. In the traditional New Year's Day lion dance lettuce and red envelopes of cash are offered to the lion.[5]
  • *T-n-yuan - At times of reunion, such as Spring Festival, it is customary to eat sweet round dumplings called tangyuan (汤圆). The tangyuan are traditionally eaten during Lantern Festival, which is the last day of the Chinese New Year celebration. The roundness of the tangyuan and the bowls they are eaten out of emphasize unity in addition to the similarity of their name with the Mandarin word for reunion, "团圆" (tuányuán).
  • *Fā cài (发菜), a thin black hair-like algae, is a feature of Spring Festival cuisine because its name is a near-homophone of "发财" (fā cái), meaning "prosperity."[6]


  • Dream of the Red Chamber – Similar to Dickens or Dostoevsky, Cao Xueqin chose many of the names of his characters in Dream of the Red Chamber to be homophones with other words which hint at their qualities. For example, the name of the main family, "賈" (Jiǎ) puns with "假" meaning "fake" or "false" while the name of the other main family in the story, "甄" (Zhēn) puns with "眞" meaning "real" or "true".
  • Hóng Qiū (紅秋) – In this Sichuan opera, a sternsman on the boat asks a nun her name, who defiantly responds that her name is 陳 chén which is a homophone with 沉 or 'to sink' which is the last word one wants to hear on a boat.
  • Máo Dùn – Noted 20th-century author Shen Yanbing is better known by his pseudonym Mao Dun (茅盾), a homophone for "contradiction" (矛盾). The pun is said to be a statement of his disillusionment with the ruling Kuomintang party following the Shanghai massacre of 1927.[7]
  • Fǎng Zǐjiǔ HuàYun Shouping, a famous artist of the early Qing dynasty, is best known today for his paintings of flowers, but he was also a prolific poet. One of his poems, "仿子久畫" ("After the artistic style of Zijiu"), was an ode to a previous master of traditional Chinese landscape painting, Huang Gongwang who was also known by his style name "Zijiu" (子久).[8] The poem has several intentional puns. The poem and alternate readings are included below:[9]
Original English translation Alternate interpretation
Long were you with the ancients;
Our contemporaries have long missed you.
Long have you not been here;
But who can be said to have known you for a long time?
This one cannot act like you for long,
And yet he has long much resembled you
The ancients had Zijiu; 
Our contemporaries have no Zijiu.
Zijiu is not here;
Who can know Zijiu?
This one cannot be Zijiu,
But he strongly resembles Zijiu.

Circumventing internet censorship[edit]

A common online character for the grass-mud horse containing three elements cǎo (as the grass radical), mǎ as a semantic component, and ní appearing to give the pronunciation.

Homophonic puns are often used to get around various forms of censorship on the internet.[10]

  • *Hexie - 河蟹 hé xiè "river crab" for 和谐 héxié for "harmony", referring to the official policy of a "harmonious society"
  • Dàibiǎo - 戴表 "watch" (n.) for 代表 "represent" referring to the "Three Represents"
  • *Cao ni ma - 草泥馬 cǎonímǎ "a horse made from mud and grass" for 肏你媽 cào nǐ mā "fuck your mother"

Text-messages and internet chat[edit]

Shortening words and phrases is a common and often necessary practice for internet chat and especially SMS text-messages in any language. Speakers of Mandarin Chinese have also developed conventional abbreviations for commonly used words. Some of these are based on homophony or near-homophony.[11]

  • 88 looks very similar to 白白 "báibái" which is pronounced similarly to 拜拜 "bàibài" or the Chinese loan word for "bye-bye." This is reinforced by the similar pronunciation of the word for eight as "bā." It has therefore become a common way of saying "see you later" when leaving a conversation, similar to "ttyl" or "talk to you later" in English.
  • 3Q (/sæn kʰju/) ) - The number 3 is pronounced as "sān" in Mandarin, so this combination sounds like "thank you" (/θæŋk.ju/) and is used as such. As a side note, many North Americans pronounce "thank" /θæŋk/ as /θeŋk/ and so the connection may seem less obvious to these speakers.
  • 55555 - The number 5, "wǔ" in mandarin, makes this series evoke the sound of a person sobbing.

Joke Names[edit]

  • Dù Zǐténg - the Chinese characters "杜紫藤" form a very refined name that could belong to a poet (紫藤 is the name for the Wisteria sinensis flower), but it is homophonous with the word 肚子疼 which means "stomachache."
  • Jìyuàn - the names of technical schools which end in 技術學院 jìshù xuéyuàn are often shortened to 技院 'jìyuàn' which has the same pronunciation as 妓院 which means a brothel.

Political criticism[edit]

Critics of government policy in China have frequently employed puns as a means of avoiding criticizing the government too directly.

  • Xiǎo Píngzi - Students participating in the pro-democracy movement in Beijing's Tiananmen Square in 1989 smashed little bottles as a means of protesting Deng Xiaoping's handling of the movement. Deng's given name, Xiaoping (小平) sounds a lot like "Little Bottle" (小瓶子, xiǎo píngzi), which is a nickname that Deng had acquired for his ability to keep afloat amid wave after wave of attacks.[3]
  • Wàn Lǐ - Students at Beijing University protesting the crackdown on the pro-democracy movement in Beijing's Tiananmen Square displayed on their dorm, in order, portraits of the revered Zhou Enlai, the serving politician Wan Li and the detested leader Li Peng, who had been orphaned and raised by Zhou and his wife Deng Yingchao. Here, Wàn Lǐ (万里) also means "10,000 li (Chinese miles)" so this was a way of saying that Li Peng is nothing like Zhou Enlai (there are 10,000 li between them).[12]
  • Liú & bō - Supporters of the jailed Chinese dissident Liu Xiaobo often pun on his name using the phrase "随波逐劉" (suí bō zhú liú) instead of "随波逐流" meaning ”by the waves and with the flow" which by extension means to follow blindly. The usage of the phrase is turned around however. The character 流 liú or "flow" is a homophone with the surname Liu/劉 and the character 波 is how a friend would call someone named Xiaobo. So the phrase may also be interpreted as "Go with Xiaobo, follow Liu," [3][13] such repetition being common in Chinese rhetoric, taking on the meaning of "follow Liu's example" or "be like Liu."


In Chinese culture the giving of certain gifts are traditionally avoided because of unfortunate homophony or near homophony.

  • *Si - While it is common to give gifts in even number increments, giving four of something is associated with very bad fortune because in Mandarin the word four (四, sì) is pronounced similar to the word death (死, sǐ), see tetraphobia. This taboo exists in Japanese and Korean as well, where the words are exact homophones shi in Japanese and sa in Korean. This phobia was exploited for comic effect in episode 11 "Very Superstitious" of Fresh Off the Boat.
  • - Pears (梨, lí) are also uncommon gifts as they sound like separation (离, lí).
  • Sòng zhōng - Giving a clock (送钟, sòng zhōng) is taboo, especially to the elderly as it is homophonous with attending another's funeral (送终, sòng zhōng).[14][15] A UK government official Susan Kramer gave a watch to Taipei mayor Ko Wen-je unaware of such a taboo which resulted in some professional embarrassment and a pursuant apology.[16]

Objects of good fortune[edit]

Three gibbons catching egrets by Yi Yuanji
Gibbons and deer by unknown Southern Song Dynasty artist

A symbolic language of prosperity and good fortune has evolved over the centuries from the similarity in pronunciation between some every day objects and common lucky words. Examples are especially common in the decorative arts.[17][18]

  • *Ping'an - In some localities it is customary to always place a vase (瓶, píng) on a table (案,àn) when moving into a new home for good luck, because the combination sounds like "平安" (píng'ān) meaning peace and tranquility.[18]
  • *Kuaizi - A traditional wedding custom involves bride and groom exchanging chopsticks, because the word for chopsticks, "筷子" (kuàizi) puns with "快子" (kuàizǐ) which means to quickly have a son.[18]
  • - Bats are a common motif in traditional Chinese painting, because the word for bat, "蝠" (fú) is homophonous with the word for good fortune, "福" (fú).[19]
  • *Li, yú, and lián - A more complex example involves the common image of carp swimming through lotus flowers which conveys the wish for continuing profits. Carp (鲤, lǐ), fish (鱼, yú), and lotus (莲, lián) are near-homophonous with "profit" (利, lì), "surplus" (余, yú), and "successive" (连, lián) respectively.[19]
  • Sānyuán - In the eleventh century in the Northern Song Dynasty men who scored first in all three levels of the civil service examination were distinguished with the title "Sanyuan" (三元) meaning simply "three firsts." Immediately following the appearance of this term in Chinese literature, the motif of the three gibbons pursuing egrets appears in Chinese painting. In Chinese the scene could be described as "三猿得鹭" (san yuan de lu) a pun on "三元得路" meaning "a triple-first gains one power." Soon, the gibbon became a more generalized symbol, praising those who participated in the civil service exam regardless of whether they achieved three firsts. Thus, the image expresses a wish that its recipient do well on his exams and become successful. Later a variation on the gibbons and egret motif appears through the substitution of deer for egrets. In mandarin the word "鹿" (lù), meaning deer, is homophonous with "鹭" (lù), meaning egret, and so the image achieves the same pun.[20]

Other notable puns[edit]

The Chinese Recorder and Missionary Journal for December 1882, claims that the residents of the western hills outside Beijing were not allowed to store ice at that time because of the similarity between the word for "ice" (冰,"bīng") and the word for "soldier" (兵, "bīng"). At this time the capital was under considerable threat of rebellions. The rule is presumably an attempt to avoid confusion between troops convening outside the city ahead of an invasion and the otherwise common practice of storing large quantities of ice for the preservation of meat and vegetables.[21][22]

Following the Cultural Revolution, the Communist Party of China vigorously promoted the slogan "向前看" ("xiàng qián kàn") meaning "Look forward to the future". The slogan was an oft-repeated encouragement which emphasized working toward a common destiny and discouraged deep analysis of past policies. Today it is common to hear "xiàng qián kàn", but it is often accompanied by a gesture of thumb and fore-fingers rubbing together to indicate that the speaker is talking about money. The new phrase, "向钱看" is pronounced exactly the same, but its meaning, "look for the money," contrasts sharply with the old slogan. The popularity of this pun is explained as a result of the dramatic move towards capitalism that took place in China following the Reform and opening up.[23][24]

Project 571 (五七一工程; Wǔqīyī gōngchéng), the numeric codename for an alleged plot by supporters of Lin Biao to attempt a coup d'etat and overthrow Mao Zedong in 1971, was named by Lin Biao's son Lin Liguo as a play on its near-homonym of "armed uprising" (武装起义).

It is common in China to give apples on Christmas Eve. The custom originates from the similarity of the Mandarin words for "apple" (苹果,"píngguǒ") and "Christmas Eve" (平安夜, "píng'ānyè"). The first syllable of each word sounds identical.[25]

See also[edit]

External links[edit]


  1. ^ Insup Taylor; M. Martin Taylor; Maurice Martin Taylor (1995). Writing and literacy in Chinese, Korean, and Japanese. John Benjamins Publishing Company. p. 36. 
  2. ^ Mair, Victor (November 29, 2014). "[reply to comment in] Punning banned in China". Language Log. Retrieved 30 November 2014. At the monosyllabic level, there are a lot of homophones, but the average length of a word is approximately two syllables. So, at the level of the word, there's no problem with homophony. 
  3. ^ a b c Pollack, John (2011). The Pun Also Rises: How the Humble Pun Revolutionized Language, Changed History, and Made Wordplay More Than Some Antics. Penguin. pp. Chapter 5. 
  4. ^ "Tangerine Luck for the Niu Year". Laowai Chinese 老外中文. 
  5. ^ Tom, K.S. (1989). Echoes from old China: life, legends, and lore of the Middle Kingdom. University of Hawaii Press. p. 22. 
  6. ^ Brown, Ju (2006). China, Japan, Korea Culture and Customs. p. 70. 
  7. ^ Jayana Clerk; Ruth Siegel (1995). Modern literatures of the non-Western world: where the waters are born. HarperCollins College Publishers. 
  8. ^ "Huang Gongwang Paintings". Retrieved 8 July 2011. 
  9. ^ Nienhauser, William H. (1998). The Indiana companion to traditional Chinese literature, Volume 2. Indiana University Press. p. 197. 
  10. ^ Wines, Michael (11 March 2009). "A Dirty Pun Tweaks China’s Online Censors". The New York Times. Retrieved 12 March 2009. 
  11. ^ Pang, Kevin (August 12, 2008). "Chinese text-message primer". Chicago Tribune. Retrieved 8 July 2011. 
  12. ^ Kristoff, Nicholas (February 3, 2011). "The World; 15 Years After Zhou's Death, His Image Is Larger Than Life". The New York Times. Retrieved September 1, 2015. 
  13. ^ Zhang, Heci. 让我们随波逐刘 (in Chinese). The Independent Review. Retrieved 5 July 2011. 
  14. ^ Brown, Ju (2006). China, Japan, Korea Culture and Customs. p. 57. 
  15. ^ Seligman, Scott D. (1999). Chinese business etiquette:: a guide to protocol, manners, and culture in the People's Republic of China. Hachette Digital, Inc. 
  16. ^ BBC Staff. "UK minister apologises for Taiwan watch gaffe". http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-30994307.  External link in |website= (help);
  17. ^ Sung, Vivien (2002). Five-fold happiness: Chinese concepts of luck, prosperity, longevity, happiness, and wealth. Chronicle Books. p. 11. 
  18. ^ a b c Chan, Sin-Wai (1991). Interpreting culture through translation: a festschrift for D.C. Lau. Chinese University Press. p. 40. 
  19. ^ a b Bjaaland Welch, Patricia (2008). Chinese art: a guide to motifs and visual imagery. Tuttle Publishing. p. 164. 
  20. ^ Bai, Qianshen. "Image as word: A study of rebus play in Song Painting (960-1276)" (PDF). The Metropolitan Museum of Art. Retrieved 9 July 2011. 
  21. ^ "Excursions in the western hills Peking". The Chinese recorder and missionary journal. November–December 1882. Retrieved 8 July 2011. 
  22. ^ Smith, Arthur Henderson (1902). Proverbs and common sayings from the Chinese: together with much related and unrelated matter, interspersed with observations on Chinese things-in-general. American Presbyterian Mission Press. p. 157. 
  23. ^ Link, Perry (1993). Evening Chats in Beijing. W. W. Norton & Company. p. 71. 
  24. ^ He, Henry Yuhuai (2001). Dictionary of the political thought of the People's Republic of China. M.E. Sharpe. p. 530. 
  25. ^ Xiao, Lixin (2013-12-24). "Christmas no threat to Chinese culture". China Daily. p. 9. Retrieved 24 December 2013.