Hymn of Crimea

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Гимн Крыма
English: Hymn of Crimea

anthem of Crimea
Also known as Нивы и горы твои волшебны, Родина
English: Your fields and mountains are enchanting, o Motherland
Lyrics Olga Golubeva
Music Alemdar Karamanov
Adopted 2000

Hymn of Crimea (Crimean Tatar: Qırım Gimni; Ukrainian: Гімн Криму; Russian: Гимн Крыма) is the official anthem of the Crimea. The anthem was composed by Alemdar Karamanov, and the text was written by Olga Golubeva.

The anthem was adopted after a contest held by the Verkhovna Rada of Crimea (parliament) on February 26, 1992. It was officially adopted on October 18, 2000.

The anthem is currently used by both the Republic of Crimea (federal subject of Russia) and the Autonomous Republic of Crimea claimed by Ukraine.

Lyrics[edit]

Russian[1] Latin transliteration English translation

Нивы и горы твои волшебны, Родина,
Солнце и море твои целебны, Родина.
Эту землю мы сохраним
И внукам оставим цветущий, как сад, Крым,
Цветущий, как сад, Крым!

Зори свободы тебя согрели, Родина,
Братья-народы тебя воспели, Родина.
Эту землю мы сохраним
И вместе, крымчане, прославим в веках Крым,
Прославим в веках Крым!

Славься, Крым!

Nivy i gory tvoi volshebny, Rodina,
Solntse i more tvoi tselebny, Rodina.
Etu zemlyu my sokhranim
I vnukam ostavim tsvetushchiy, kak sad, Krym,
Tsvetushchiy, kak sad, Krym!

Zori svobody tebya sogreli, Rodina,
Brat′ya-narody tebya vospeli, Rodina.
Etu zemlyu my sokhranim
I vmeste, krymchane, proslavim v vekach Krym,
Proslavim v vekach Krym!

Slav′sya, Krym!

Your magical fields and mountains, o Motherland,
Your salubrious Sun and sea, o Motherland.
This land we preserve
And will leave to grandchildren blooming, like a garden, Crimea,
Blooming, like a garden, Crimea!

Dawns of freedom warmed you, o Motherland,
Brothers-peoples glorified you, o Motherland.
This land we preserve
And together, crimeans, we will praise Crimea in centuries.
Praise Crimea in centuries!

Glory to Crimea!

Ukrainian translation[citation needed] Latin transliteration

Ниви і гори твої чарівні, Батьківщино,
Сонце і море твої цілющі, Батьківщино.
Цю землю ми збережімо
І онукам залишімо квітучий, як сад, Крим,
Квітучий, як сад, Крим!

Зорі волі тебе зігріли, Батьківщино,
Брати-народи тебе оспівали, Батьківщино.
Цю землю ми збережімо
І разом, кримчани, прославімо в століттях Крим,
Прославімо в століттях Крим!

Слався, Криме!

Nyvy i hory tvoyi charivni, Bat′kivshchyno,
Sontse i more tvoyi tsiliushchi, Bat′kivshchyno.
Tsiu zemliu my zberezhimo
I onukam zalyshimo kvituchyy, yak sad, Krym,
Kvituchyy, yak sad, Krym!

Zori voli tebe zihrily, Bat′kivshchyno,
Braty-narody tebe ospivaly, Bat′kivshchyno.
Tsiu zemliu my zberezhimo
I razom, krymchany, proslavimo v stolittiakh Krym,
Proslavimo v stolittiakh Krym!

Slavsia, Kryme!

Crimean Tatar translation[lacks text] Latin transliteration

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ Verkhovna Rada of Crimea resolution 1461-2/2000 of 18 October 2000; rada.crimea.ua Archived March 24, 2014, at the Wayback Machine.

External links[edit]