Hymn of Crimea

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Гімн Автономної Республіки Крим
English: Hymn of Crimea

anthem of
Autonomous Republic of Crimea

Also known as Нивы и горы твои волшебны, Родина
English: Your fields and mountains are enchanting, o Motherland
Lyrics Olga Golubeva
Music Alemdar Karamanov
Adopted 2000

Hymn of the Autonomous Republic of Crimea (Ukrainian: Гімн Автономної Республіки Крим, Russian: Гимн Автономной Республики Крым, Crimean Tatar: Qırım Muhtar Cumhuriyetiniñ Gimni) was the official anthem of the Autonomous Republic of Crimea, Ukraine The anthem was composed by Alemdar Karamanov, and the text was written by Olga Golubeva.

The anthem was adopted after a contest held by the Verkhovna Rada of Crimea (parliament) on February 26, 1992. It was officially adopted on October 18, 2000.

It has been retained by the unilaterally declared Republic of Crimea.[citation needed]


Russian[1] Latin transliteration English translation Ukrainian translation[citation needed] Latin transliteration

Нивы и горы твои волшебны, Родина,
Солнце и море твои целебны, Родина.
Эту землю мы сохраним
И внукам оставим цветущий, как сад, Крым,
Цветущий, как сад, Крым!

Зори свободы тебя согрели, Родина,
Братья-народы тебя воспели, Родина.
Эту землю мы сохраним
И вместе, крымчане, прославим в веках Крым,
Прославим в веках Крым!

Славься, Крым!

Nivy i gory tvoi volshebny, Rodina,
Solntse i more tvoi tselebny, Rodina.
Etu zemlyu my sohranym
I vnukam ostavim tsvetucziy, kak sad, Krym,
Tsvetucziy, kak sad, Krym!

Zori svobody tebya sogreli, Rodina,
Bratya-narody tebya vospeli, Rodina.
Etu zemlyu my sohranym
I vmestye, krymchanye, proslavym v vekah Krym,
Proslavym v vekah Krym!

Slavsya, Krym!

Your cornfields and your mountains are enchanting, Motherland,
Your sun and your sea are curative, Motherland.
We'll save this land
And pass to our grandsons like a garden flourishing Crimea,
Like a garden flourishing Crimea!

The dawns of freedom have warmed you, Motherland,
The people-brothers have praised you, Motherland.
We'll save this land
And will together, the Crimeans, glorify Crimea in the centuries,
Glorify Crimea in the centuries!

Be glorious, o Crimea!

Ниви і гори твої чарівні, Батьківщино,
Сонце і море твої цілющі, Батьківщино.
Цю землю ми збережімо
І онукам залишімо квітучий, як сад, Крим,
Квітучий, як сад, Крим!

Зорі волі тебе зігріли, Батьківщино,
Брати-народи тебе оспівали, Батьківщино.
Цю землю ми збережімо
І разом, кримчани, прославімо в століттях Крим,
Прославімо в століттях Крим!

Слався, Криме!

Nyvy i hory tvoï charivni, Batʹkivshchyno,
Sontse i more tvoï tsilyushchi, Batʹkivshchyno.
Tsyu zemlyu my zberezhimo
I onukam zalyshimo kvituchyy̆, yak sad, Krym,
Kvituchyy̆, yak sad, Krym!

Zori voli tebe zihrily, Batʹkivshchyno,
Braty-narody tebe ospivaly, Batʹkivshchyno.
Tsyu zemlyu my zberezhimo
I razom, krymchany, proslavimo v stolittyakh Krym,
Proslavimo v stolittyakh Krym!

Slavsya, Kryme!

References[edit]

  1. ^ Verkhovna Rada of Crimea resolution 1461-2/2000 of 18 October 2000; rada.crimea.ua[dead link]

See also[edit]

External links[edit]