|Region||Papua New Guinea|
|(Very few cited 1992)|
120,000 L2 speakers (1989)
Official language in
|Papua New Guinea|
It is a simplified version of Motu, from the Austronesian language family. Although it is strictly neither a pidgin nor a creole, it possesses some features from both language types. Phonological and grammatical differences make Hiri Motu mutually unintelligible with Motu. The languages are lexically very similar, and retain a common, albeit simplified, Austronesian syntactical basis. It has also been influenced to some degree by Tok Pisin.
Even in the areas where it was once well established as a lingua franca, the use of Hiri Motu has been declining in favour of Tok Pisin and English for many years. The language has some statutory recognition.
Origin of Hiri Motu
The term hiri is the name for the traditional trade voyages that created a culture and style of living for the Motu people. "Hiri Motu" became a common language for a police force known as "Police Motu".
The name Hiri Motu was conceptualised in the early 1970s during a conference held by the Department of Information and Extension Services. During this conference, the committee recommended the name "Hiri Motu" for several reasons.
- The language's history is older than the name "Police Motu" implies. This was recommended because it was simplified from the language of the Motu people, which was the language used when they traded goods with their customers.
- Police Motu at the time was never used as a language of trade or social contact. Since the unity of New Guinea Police Force in 1946, "Police Motu" had lost most of its functions in police work. Pidgin was adopted at that time and was used with the majority of the police force.
- The committee thought that the new name should have some meaning behind it. Instead of associating a language to the police, they thought the language should reflect the legacy of the language and how it is used in everyday life.
Motu people are native inhabitants of Papua New Guinea who live along the southern coastal line of their country. They typically live in dry areas, on the leeward side of the mountain, where dry seasons are harsh on the people who live there. Traditional Hiri voyages carried prized treasures to the people of the Gulf of Papua.
Hiri Motu has two dialects: "Austronesian" and "Papuan". Both dialects are Austronesian in both grammar and vocabulary due to their derivation from Motu; the dialect names refer to the first languages spoken by users of this lingua franca. The "Papuan" dialect (also called "non-central") was more widely spoken and was, at least from about 1964, used as the standard for official publications. The "Austronesian" (or "central") dialect is closer to Motu in grammar and phonology, and its vocabulary is both more extensive and closer to the original language. It was the prestige dialect, which was regarded by speakers as being more "correct".
The distinction between Motu and its "pidgin" dialects has been described as blurred. They form a continuum from the original "pure" language, through the established creoles, to what some writers have suggested constitutes a form of "Hiri Motu–based pidgin" used as a contact language with people who had not fully acquired Hiri Motu, such as the Eleman and Koriki.
In the Hiri Motu language, the distinction between "inclusive" and "exclusive" forms of "we" is very important. In the former case, "we" applies to the speaker and listener while in the latter case "we" does not include the speaker.
|We (Inclusive)||We (Exclusive)|
- emu=your (singular)
- emui=your (plural)
- ena=his, her, its
For example, in the table above, lau-egu is placed before the noun, such as lau-egu boroma (my pig).
The first half of the word (lau, oi) may be taken out of the word. For example, lau-egu boroma can be shortened to "egu boroma".
Hiri Motu uses postpositions. A standard postposition is "ai", which can mean "in", "on", or "at". For example, maua ai means "in the box", pata ai means "on the table", and Konedobu ai means "at Konedobu (a location in Papua)".
Because Hiri Motu does not allow double vowels, ai will often fuse with the word. Some examples:
- lalo-na-ai → lalonai – in, inside
- lata-na-ai → latanai – on, on top of
There are two word orders in Hiri Motu: Subject–object–verb (SOV) and Object-subject-verb (OSV), both of which can be used interchangeably (OSV is more common in Hiri Motu). These sentence structures either start with a subject which is followed by an object, or vice versa start with an object which is followed by a subject, and both end with a verb. The sentence always ends with a verb regardless of the word order.
As word order can be arbitrarily chosen, ambiguity may arise in some cases.
For example, "Inai mero boroma badana ia alaia" can either mean: "This boy killed a big pig" or "A big pig killed this boy". To solve this, a subject marker can be used. In Hiri Motu, the subject marker is "ese", which is placed immediately after the subject of the sentence.
With it, the sentence reads: "Inai mero ese boroma badana ia alaia" (Literally, This boy <subject marker>, a big pig he killed.) - "This boy killed a big pig."
The subject marker should only be used in cases where ambiguity occurs. Subject markers are never used in sentences with intransitive verbs.
|Edeseni?/ Edeseni ai?||Where?|
Edana is sometimes spelt and pronounced edena.
Hida always follows the noun it is referring to, while edana always follows it.
Questions should asked affirmatively, as otherwise some of the answers received can be confusing.
For example, receiving the reply "oibe" (yes) to the question "la mai lasi?" ("hasn't he come?") can mean "Yes, he hasn't come yet". If the person has arrived, the answer would be: "Lasi, ia mai" (No, he has come).
- Oi raka naomonamo, oi keta garina. (Walk carefully, lest you fall.)
- Sinavai dekenai ia lao, haoda totona. (He went to the river (in order) to catch fish.)
"To be and to have"
When "to be" is used as a connecting word, the particles na and be can be used and are interchangeable.
For example: "Ia be mero namona" or "la na mero namona" both mean "he is a good boy".
There is no Hiri Motu verb form of "to have" in the sense of possession. In true Hiri Motu, a local would express that they have a dog with the phrase "Lau na mai egu sisia" for "I have a dog", (literally, "I with my dog".) There are no standards for these expressions in Hiri Motu.
The numbers 1–5 in Hiri Motu are, respectively, ta, rua, toi, hani, ima. The number system in Hiri Motu goes up to 100,000. Many of the numbers in Hiri Motu are polysyllabic. For example, 99 in Hiri Motu is taurahanita ahui taurahanita. Most Papuans know the English number system and use that instead.
The language has a history pre-dating European contact; it developed among members of the Hiri trade cycle (mainly in sago and clay pots) between the Motu people and their neighbours on the southeast coast of the island of New Guinea. In early European colonial days, the use of Hiri Motu was spread due to its adoption by the Royal Papuan Constabulary (hence the name "Police Motu"). By the early 1960s, Hiri Motu was the lingua franca of a large part of the country. It was the first language for many people whose parents came from different language groups (typically the children of policemen and other public servants).
Since the early 1970s, if not earlier, the use of Hiri Motu as a day-to-day lingua franca in its old "range" has been gradually declining in favour of English and Tok Pisin. Today its speakers tend to be elderly and concentrated in Central and Gulf provinces. Younger speakers of the "parent language" (Motu proper) tend to be unfamiliar with Hiri Motu, and few of them understand or speak it well.
(1968) Percy Chatterton, A Grammar Of The Motu Language of Papua.
(1976) Dictionary Working Committee on Hiri Motu, The Dictionary and Grammar of Hiri Motu.
- Hiri Motu at Ethnologue (18th ed., 2015)
- Specific legislation proclaiming official languages in Papua New Guinea seems not to exist – but see Constitution of Papua New Guinea: Preamble – Section 2/11 (literacy) – where Hiri Motu is mentioned (with Tok Pisin and English) as languages in which universal literacy is sought – and also section 67 2(c) (and 68 2(h), where conversational ability in Hiri Motu is mentioned (with Tok Pisin or “a vernacular of the country”) as a requirement for citizenship by nationalisation (one of these languages required)
- Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Hiri Motu Trading Eleman". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Hiri Motu Trading Koriki". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- Chatterton 1975
- Dutton, Tom E.; Voorhoeve, Clemens L. (1975). Beginning Hiri Motu. Pacific Linguistics Series D, No. 24. Canberra: Australian National University. doi:10.15144/PL-D24. hdl:1885/146613.
- Wurm & Harris 1963
- This is disputed by Dutton.
- Dutton, Thomas Edward (1985). Police Motu: iena Sivarai. Port Moresby: University of Papua New Guinea Press. hdl:1885/133561.CS1 maint: date and year (link)
- Wurm, Stephen A.; Harris, J. B. (1963). Police Motu: an introduction to the trade language of Papua (New Guinea) for anthropologists and other fieldworkers. Pacific Linguistics Series B, No. 1. Canberra: Australian National University. doi:10.15144/PL-B1. hdl:1885/146425.
- Lister-Turner, R and Clark, J.B. (1931), A Dictionary of the Motu Language of Papua, 2nd Edition (P. Chatterton, ed). Sydney, New South Wales: Government Printer.
- Brett, Richard; Brown, Raymond; Brown, Ruth and Foreman, Velma. (1962), A Survey of Motu and Police Motu. Ukarumpa, Papua New Guinea: Summer Institute of Linguistics.
- Chatterton, Percy (1975). Say it in Motu (PDF). Robert Brown & Associates (Qld) Pty Ltd.
|For a list of words relating to Hiri Motu language, see the Hiri Motu language category of words in Wiktionary, the free dictionary.|