During the period 1840-1940, Mota was used as a missionary lingua franca throughout areas of Oceania included in the Melanesian Mission, an Anglican missionary agency. Mota was used on Norfolk Island, in religious education; on other islands with different vernacular languages, it served as the language of liturgical prayers, hymns, and some other religious purposes. Elizabeth Fairburn Colenso translated religious material into the language.
- François (2012): 88).
- Linguistic map of north Vanuatu, showing range of Mota.
- Transcribed by the Right Reverend Dr. Terry Brown (2007). "ELIZABETH COLENSO: Her work for the Melanesian Mission; by her eldest granddaughter Francis Edith Swabey 1956". Retrieved 5 December 2015.
- François (2005:445, 460).
- Codrington, Robert H.; Palmer, Jim (1896), A Dictionary of the Language of Mota, Sugarloaf Island, Banks' Islands, with a short grammar and index, London: Society for Promoting Christian Knowledge
- François, Alexandre (2005), "Unraveling the history of the vowels of seventeen northern Vanuatu languages", Oceanic Linguistics, 44 (2): 443–504, doi:10.1353/ol.2005.0034, S2CID 131668754
- François, Alexandre (2012), "The dynamics of linguistic diversity: Egalitarian multilingualism and power imbalance among northern Vanuatu languages", International Journal of the Sociology of Language, 2012 (214): 85–110, doi:10.1515/ijsl-2012-0022, S2CID 145208588
- Portions of the Book of Common Prayer in Mota
- Texts in Mota from Project Canterbury
- Audio recordings in the Mota language, in open access, by A. François (source: Pangloss Collection of CNRS).
- Materials on Mota are included in the open access Arthur Capell collections (AC1 and AC2) held by Paradisec.