|Place of origin||South Korea|
|Region or state||East Asia|
|Main ingredients||cumian, chunjang, meat, vegetables, sometimes seafood|
Jajangmyeon dates back to 1905, when it was introduced in Gonghwachun (공화춘; 共和春), a Chinese restaurant in Incheon Chinatown run by an immigrant from the Shandong province of China. The restaurant is now the Jajangmyeon Museum.
Although the name jajangmyeon originates from the Chinese dish zhájiàngmiàn (炸酱面), Korean jajangmyeon differs in many ways[how?]. Yong Chen, an associate history professor at the University of California, Irvine, argued that although the dish "began as the Northern Chinese noodle-and-ground pork dish zhájiàngmiàn, it is thoroughly Korean."
In the mid-50s in South Korea, immediately after the Korean War, jajangmyeon was sold at low prices so that anyone could eat it without burden. The new Korean-style jajangmyeon began to gain explosive popularity among the many merchants visiting the port of Incheon, which was the center of trade, and the many dock workers working in the fish market, and quickly spread throughout the country.
Jajang (자장; alternatively spelled jjajang 짜장) is derived from the Chinese word zhájiàng (炸酱), which means "fried sauce". Myeon (면) means "noodles". The Chinese characters are pronounced jak (작; 炸) and jang (장; 醬) in Korean, but the noodle dish is called jajangmyeon, not jakjangmyeon, because its origin is not the Sino-Korean word, but a transliteration of the Chinese pronunciation. As the Chinese pronunciation of zhá sounded like jja (rather than ja) to Korean ears, the dish is known in South Korea as jjajangmyeon, and the vast majority of Korean Chinese restaurants use this spelling.
For many years, until 22 August 2011, the National Institute of Korean Language did not recognize the word jjajangmyeon as an accepted idiomatic transliteration. The reason jjajangmyeon did not become the standard spelling was due to the transliteration rules for foreign words announced in 1986 by the Ministry of Education, which stated that the foreign obstruents should not be transliterated using doubled consonants except for some established usages. The lack of acknowledgment faced tough criticism from the supporters of the spelling jjajangmyeon, such as Ahn Do-hyeon, a Sowol Poetry Prize winning poet. Later, jjajangmyeon was accepted as an alternative standard spelling alongside jajangmyeon in the National Language Deliberation Council and, on 31 August, included as a standard spelling in the Standard Korean Language Dictionary.
Preparation and serving
Jajangmyeon uses thick, hand-made or machine-pulled noodles made from wheat flour, salt, baking soda, and water. The sauce, jajang, is made with fried chunjang with other ingredients, such as soy sauce (or oyster sauce), meat (usually pork, but sometimes beef), seafood (usually squid or shrimp), fragrants (scallions, ginger, and garlic), vegetables (usually onions, zucchini or Korean zucchini, or cabbage), stock, and starch slurry.
When served, jajangmyeon may be topped with julienned cucumber, scallions, egg garnish, boiled or fried egg, blanched shrimp or stir-fried bamboo shoot slices. The dish is usually served with danmuji (yellow pickled radish), sliced raw onions, and chunjang sauce for dipping the onions.
Variations of the jajangmyeon dish include gan-jjajang, jaengban-jjajang, yuni-jjajang, and samseon-jjajang.
- Gan-jjajang (간짜장) – Jajangmyeon with a dry sauce, made without adding water (stock) and starch slurry. The letter gan comes from the Chinese pronunciation of the character 乾 (Korean hanja: 乾; reading: 건, geon; Chinese simplified character: 干; reading: gān) meaning "dry".
- Jaengban-jjajang (쟁반짜장) – Jajangmyeon made by stir-frying the parboiled noodles with the sauce in a wok, and served on a plate instead of in a bowl. Jaengban means "plate" in Korean.
- Yuni-jjajang (유니짜장) – Jajangmyeon made with ground meat. The word yuni derived from the Korean reading of the Chinese word ròuní (肉泥; Korean reading: 육니, yungni) meaning "ground meat". Although yungni is not a word in Korean, the loanword yuni, used only in the dish name yuni-jjajang, is likely to have been derived from Chinese immigrants' pronunciation of the Korean reading of the word, with the dropping of the coda k (or ng, due to the Korean phonotactics) which is difficult for native Mandarin speakers to pronounce.
- Samseon-jjajang (삼선짜장) – Jajangmyeon which incorporates seafood such as squid and mussel. The word samseon derives from the Korean reading of the Chinese word sānxiān (三鲜) meaning "three fresh ingredients".
There can be combinations. For example. samseon-gan-jjajang may refer to seafood jajangmyeon made without adding water.
Dishes such as jajang-bap and jajang-tteok-bokki also exist. Jajang-bap is essentially the same dish as jajangmyeon, but served with rice instead of noodles. Jajang-tteok-bokki is tteok-bokki served with jajang sauce instead of the usual spicy sauce. Bul jajangmyeon is a spicy variation of jajangmyeon.
Instant jajangmyeon products, such as Chapagetti, Chacharoni, and Zha Wang, are instant noodle versions of jajangmyeon consisting of dried noodles that are boiled in the same manner as ramyeon, using dried vegetable pieces that are drained and mixed with jajang powder or liquid jajang sauce, as well as a small amount of water and oil.
- "Korea's 'Black Day' noodle dish and its Chinese roots". South China Morning Post. 2017-03-10. Retrieved 2021-08-10.
- Kim, Eric (2017-06-16). "Jjajangmyeon: A Shared Cultural Icon". The RushOrder Blog. Retrieved 2017-08-15.
- Kayal, Michele (14 January 2014). "Traditional Chinese New Year fare symbolic". Associated Press. Retrieved 9 March 2017 – via Lubbock Avalanche-Journal.
- "자장면". korean.visitkorea.or.kr (in Korean). Retrieved 2018-04-21.
- Ministry of Education (1986). (in Korean) – via Wikisource.
- 안, 도현 (5 October 2005). "그래도 짜장면 이다". The Hankyoreh (in Korean). Retrieved 5 July 2017.
- 이, 준영 (12 October 2016). "[밀물썰물] 짜장면 시위". Busan Ilbo (in Korean). Retrieved 5 July 2017.
- 김, 태식 (31 August 2011). "'짜장면', 표준어 됐다". Yonhap (in Korean). Retrieved 9 March 2017.
- "Jjajangmyeon" 짜장면. Doopedia (in Korean). Doosan Corporation. Retrieved 22 July 2017.
- 원, 호성 (19 August 2015). "집밥 백선생' 백종원이 알려주는 짜장면의 종류, 간짜장·유니짜장·쟁반짜장의 차이는?". Sports Q (in Korean). Retrieved 22 July 2017.
- Kim, Tae-kyung; Park, Cho-rong (2014). "Pronunciation Errors in Korean Syllable Coda by Native Chinese Speakers". Journal of Korean Language and Culture. 55: 5–34 – via DBpia.