Janua linguarum reserata
Janua linguarum reserata (English: The Door of Languages Unlocked, often mistranslated as The Gate of Languages and the like) is a textbook written by John Amos Comenius in 1629. It was published in 1631 in Leszno and was soon translated into most European languages.
In 1628, when the Habsburgs allowed only the Catholic religion in their monarchy, many Czech Brethren found exile in Leszno, in Catholic Poland, where Protestants were tolerated. Comenius formed the idea that language cannot be taught without relation to things. He also saw a narrow connection between language and knowledge, both of which he considered limited. His friends persuaded him to express these ideas in books, of which Janua linguarum reserata was the first. Comenius was inspired by a Latin-Spanish textbook called Janua linguarum, published in Salamanca in 1611 by a Hibernian monk William Bathe (or Bateus). The book was published in 1617 in London in four languages (the other two being English and French). This edition was probably shown to Comenius by John Jonston.
Composition and variations
It was published under the full name Janua linguarum reserata sive seminarium linguarum et scientiarum omnium (English: The Door of Languages Unlocked, or the Seedbed of All the Languages and Sciences). Approximately 8000 words are set in 1000 sentences which are divided into about 100 chapters. A simplified version (about 1000 words in seven chapters) for beginners was published under the name Vestibulus in 1932. Janua was also adapted for the stage in 1953–54 and published in Sárospatak under the name Schola ludus seu encyclopaedia viva. It is divided into eight plays and it takes place in Alexandria under Ptolemaeus Philadelphus. The main characters of the advisors from different ages are Plato, Eratosthenes, Apollonius of Rhodes, Plinius and Socrates. The numbers of actors in the eight plays vary from 33 (VI) up to 88 (III).
Reception and translations
The new encyclopaedic and linguistic system brought fame to the book and its author so that he became name familiar to European scholars. Right after being published, the book was widely praised, re-published and translated so that it became the most widespread book in Europe of its time, except for the Bible. A Czech version was published by Comenius in Leszno in 1633 under the name Dveře jazyků otevřené. It was translated to 11 or 12 European languages: English (first anonymous "pirate" edition London 1631 by Johannes Anchoranus), Polish (Gdańsk 1633), German (Leipzig 1633), French (London 1633), Italian (Leiden 1640), Swedish (Stockholm 1641), Dutch (Amsterdam 1642), Greek (Amsterdam 1643), Hungarian (Bardejov 1643), Spanish (Valencia 1819–21), and Arabic (translated by Peter Golius, brother of Jacobus Golius, before 1642), and translations to other Asian languages (Turkish, Persian, Mongolian and Armenian) were prepared but no copy of them exists.
Comenius was surprised at the enthusiastic reception the book received. He wrote:
I could not have imagined ... that this childish book [would be] received with universal approbation by the learned world. This was shown me by the number of men who wished me hearty success with my new discovery and by the number of translations into foreign languages. For, not only was the book translated into twelve European languages, since I myself have seen these translations (Latin, Greek, Bohemian, Polish, German, Swedish, Dutch, English, French, Spanish, Italian, and Hungarian), but also into the Asiatic languages — Arabic, Turkish, and Persian — and even into the Mongolian, which is understood by all the East Indies.
There are 101 editions in Czech libraries published during Comenius' lifetime; 18 more editions were issued before the end of the 17th century. In the 18th century, interest weakened and it was published only ten times. In some editions it was called Janua linguarum ... aurea; some others have Porta instead of Janua. A simplified Janua linguarum reseratae vestibulum was published more than 40 times during Comenius' life and translated to eight languages.
- Jan Kumpera: Jan Amos Komenský, poutník na rozhraní věků, Prague 1992, ISBN 80-85498-03-0, pp. 247–8, 296–8, 309 ‹See Tfd›(in Czech)
- František Palacký: Život Jana Amose Komenského, Prague 1929, pp. 39–42 ‹See Tfd›(in Czech)
- Václav Staněk: Stručné dějiny literatury české, Olomouc 1905, p. 53 ‹See Tfd›(in Czech)
- Josef Polišenský, Vlastimil Pařízek: Jan Amos Komenský a jeho odkaz dnešku, Prague 1987, pp. 17–18 ‹See Tfd›(in Czech)
- Will S. Monroe (1900a). Comenius and the Beginnings of Educational Reform. New York. Digital version by archive.org, 2007 
- Chisholm, Hugh, ed. (1911). Encyclopædia Britannica. 6 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 759. .
- Petr Kučera: Translations from Turkish in Czech Republic, 1990-2010, a study by the Next Page Foundation, November 2010 – other references involved ‹See Tfd›(in English), pp. 2-3