|This article needs additional citations for verification. (August 2017) (Learn how and when to remove this template message)|
Jopara (Guaraní pronunciation: [ɟopaˈɾa] or Yopará (Spanish: [ɟʝopaˈɾa]) is a colloquial form of Guarani spoken in Paraguay which uses large numbers of Spanish loan words. Its name is from the Guarani word for "mixture."
The majority of Paraguayans, particularly younger ones, speak some form of Jopara.
Since 1992, under the Paraguay's Ministry of Education and Culture (MEC) Act, Guarani in its "pure form"—different from the day-to-day speech of Jopara—has been taught in schools. This led to contradictory opinions: some say that teaching pure Guarani is the best means to preserve the language's integrity, while others argue that how Guarani is taught differs greatly from how it is commonly spoken.
Some Spanish words, when put in a sentence mixed with Guarani, have a different meaning than that of standard Spanish.
The relative amount of Guarani or Spanish used in speech varies depending upon the birth of the speakers, the place where they speak, with whom they are speaking, the topic of discussion, and how they want their meaning to be interpreted. Generally, the rural and older population tends to use more Guarani, while the urban and younger population uses more Spanish - the rural and older population understands more Guarani and the urban and younger more Spanish. General and every-day conversation is more suited to Guarani, while technical and specific or formal conversation is more suited to Spanish. Guarani can be interpreted as more "Paraguayan" while Spanish can be interpreted as more "sophisticated."
- Lustig, Wolf: Guaraní y jopara en el Paraguay (http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/guarani/art/jopara.pdf)
- Britton, A. Scott (2004). Guarani-English/English-Guarani Concise Dictionary. New York: Hippocrene Books. ISBN 978-0781810661
|This Paraguay-related article is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.|