This article may be expanded with text translated from the corresponding article in Chinese. (October 2012) Click [show] for important translation instructions.
View a machine-translated version of the Chinese article.
Google's machine translation is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
Chinese Korean vocabulary is significantly similar to the North Korean standard, as is orthography; a major exception of orthography is that the spelling of some Chinese cities is different (e.g. 북경 vs 베이징); exceptions of vocabulary are all related to China.
Due to the People's Republic of China having maintained favorable relations with North Korea, and also the proximity of the two nations, the standardised dialect of Korean amongst Chinese-Koreans is similar to that of North Korea.
The copula "-ᆸ니까/-습니까" in Standard Korean is rendered as "-ᆷ둥/-슴둥" in dialects of Korean spoken in Northeastern Jilin, and "-ᆷ니꺼/-심니꺼" in dialects spoken in Southwestern Heilongjiang.
At the same time, there are grammatical influences from Standard Chinese, for example:
전화를 치다 "make a phone call" (Standard Korean: 전화를 걸다). In Chinese, the same sentence 打电话 literally means to physically "hit" a telephone, hence the word 치다, "to hit", is used to describe making a phone call.
무엇을 주면 무엇을 먹는다 "eat whatever is given" (Standard Korean: 주는 것은 다 먹는다)
Vocabulary is another differentiating factor in comparison with other varieties of Korean, with usage of words such as 개구리 and 개구락지 (frog). As a result of Chinese influence, there are many words that arise from Modern Standard Chinese.
Some words arise from the eum pronunciation of hanja, for example 공인 (工人, worker) and 판공실 (辦公室, office).