Kusamakura (novel)

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
This article is about the novel by Natsume Sōseki. For the album by Alice, see Kusamakura (album).

Kusamakura (草枕, Grass Pillow) is a Japanese novel published in 1906 by Natsume Sōseki. First published in English in 1965 as The Three-cornered World, it appeared in another translation in 2008 as Grass Pillow, a phrase which has connotations of travel in Japanese.


It tells the story of an artist who retreats to the mountains where he stays at a remote, almost deserted hotel. There he becomes intrigued by the mysterious hostess, O-Nami, who reminds him of John Millais' painting Ophelia.

Ostensibly looking for subjects to paint, the artist makes only a few sketches, and instead he writes poetry. His poetry is interspersed in the text, which itself is composed of scenes from the artist's reclusive life and his essay-like meditations on art and the artist's position in society. In his musings, the artist quotes and mentions a variety of Japanese, Chinese and European painters, poets and novelists. For example, he discusses the difference between painting and poetry as argued in Gotthold Ephraim Lessing's Laocoon: An Essay on the Limits of Painting and Poetry. Other writers and poets mentioned include Wang Wei, Tao Yuanming, Bashō, Lawrence Sterne (Tristam Shandy), Oscar Wilde (The Critic as Artist) and Henrik Ibsen.

Chapter 12 contains an apology of the death of Sōseki's student, Misao Fujimura, who committed suicide by drowning. Calling his death heroic, the narrator asserts that "that youth gave his life – the life which should not be surrendered – for all that is implicit in the one word 'poetry'".[1]

English translations and titles[edit]

Kusamakura was translated into English in 1965 by Alan Turney, under the title The Three-Cornered World.[1] Turney himself explained his choice of the title in an introduction:

Kusa Makura literally means The Grass Pillow, and is the standard phrase used in Japanese poetry to signify a journey. Since a literal translation of this title would give none of the connotations of the original to English readers, I thought it better to take a phrase from the body of the text which I believe expresses the point of the book.

The phrase from the book to which Turney refers is (in his own translation):

...I suppose you could say that an artist is a person who lives in the triangle which remains after the angle which we may call common sense has been removed from this four-cornered world.

A new English translation of the book by Meredith McKinney was published in 2008 under the original title Kusamakura.[2] Explaining her choice of the title in an introduction, McKinney notes the connotation of The Grass Pillow in Japanese as a term for travel, "redolent of the kind of poetic journey epitomized by Bashō's Narrow Road to the Deep North".


  1. ^ a b The Three-Cornered World in Google Books
  2. ^ Kusamakura in Google Books